Упражнение 7. Дополните предложения компонирующими глаголами
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

نﺎﻬﮔَﺎﻧ . ... اﺪﻴِﭘ ار نﺁ ﻢﻧَاﻮَﺗﯽﻤِﻧ ؟ﻮآ ماﻪﻣﺎﻧ ﯽﺒِﻟﺎﺟ یِﺎهﻪﺼِّﻗ بﺎﺘِآ ﻦﻳا . ... اﺪﻴِﭘ ردَ ِمدَ ﻢﺘَﺳود ﯽﮑﭼِﻮآ ﺮِﺑاَ نﺎﲰﺁ رَد . ... شاﺪﻴﭘِ ﻢﻧَﻮﺗﯽﻤِﻧ ﯽﻟوَ .ﻩراد . ... اﺪﻴِﭘ ﯽﻨﻴﺷﺎﻣ نﺎﺑﺎﻴﺧ ِیﺎﻬِﺘﻧِا ردَ . ... اﺪﻴِﭘ ﻞِﺜِﻣ . ... اﺪﻴِﭘ ﯽﺴآﺎﺗ ﯽﻟوَ مﻮََﺸِﺑ ﯽﺴآﺎﺗ رِاﻮﺳَ ﻢﺘِﺳاﻮﺧ ﺶﻤِﮔُ ﻩدﺮﮑََﻧ یاﺪﺧُ ؟ﻮآ ﻢﻔَﻴآ . ... ﻢﮔُ مرََداﺮﺑَ ﻪﻜﻧﺁ

. ... ﻢﮔُ ﻮﻣرَﺎآدﻮﺧ . ...

 

Упражнение 8. Замените различные формы глаголов формой повелительного наклонения.

 

.ﻦﻳدﻮﺑ مَﺮﻈِﺘَﻨُﻣ ﺖﻋَﺎﺳﻢﻴﻧ ﺎﻤُﺷ .یدرﻮﺧ نﺎﻧ ﻪﻜِﺗ ﻪﻳ اﺪﻴِﭘ ﺪﻳَﺎﺑ ﯽﺑﻮﺧ ِﲔﺷﺎﻣ ﻪﻳ ﺮﻬَﺷ زا جرِﺎﺧ تِﺮَﻓِﺎﺴﻣُ ِیاﺮﺑَ یﺰﺒﺳَﻮآﻮآ .ﯽﻨُﮐﯽﻣ ﺖﺳرُُد ﯽﻗﺮﺷَ یِاﺬَﻏ رﺎﻬَﻧ یِاﺮَﺑ .دﺮَﮐ ؟یدرُوﺁ ار ﻩﺪُﺷ ﺰﻳرﺰﻳر ِﺪﻳﻮﺷِ و یﺮَﻔﻌﺟَ .ﯽهدَﯽﻣ شرِﺎﻔﺳِ ﺖﺳَد ﻪﺑ ار شدَﻮﺧ کِﺎﺳ وا ؟یدﺮَﮐ ﺮﺿِﺎﺣ ار یﺰﺒﺳَﻪﻣﺮُﻗ

.ﻢﺘﺧاﺪﻧَا ﻪﻧﺎﺷ ﻪﺑ ار مدَﻮﺧ کِﺎﺳ ﻦﻣَ .ﺖﻓﺮِِﮔ

 

Упражнение 9 . Замените форму повелительного н аклонения а ористом, добавив, если это необходимо модальные слова.

اﺪﻴﭘ دوز ار ﺪﲪََا بِﺎﺘآِ .شﺎﺑ مَرَداﺮَﺑ ِﺮﻈِﺘَﻨُﻣ ﺎﳒﺁ ﺖﺳدَ ﻪﺑ ار تدَﻮﺧ ِکﺎﺳ .وﺮُُﺑ شدِﺮَﮔ و رﻮﺨﺑُ رﺎﻬَﻧ .ﻦُﮐ ﻪﻧﺎﺷ ﻪﺑ ار تدَﻮﺧ ِکﺎﺳ :ﻮﮕﺑِ تَرَداﺮَﺑ ﻪﺑ .ﲑﮕِﺑ ﻪﻘﻴﻗدَ ﺪﻨَﭼ زَا ﺪﻌَﺑ .ﻦُﮐ ﺖﺣَار ار ﺶﻟَﺎﻴﺧ .زاﺪﻧﺎﻴﺑ دوز ﻮﺘِﻨﻴﺷﺎﻣ .رادﺮﺑَ ﺰﻴﻣ ِیور زا ار ﻢﺑَﺎﺘِآ .دﺮَﮔﺮﺑَ تَﻮﻋَد نﺎﻧﺎﻤﻬِﻣ زا .ﻦُﮐ وْرزِِر ﺖﻴﻠِﺑ ﺎﺗ ود .ﻦُﮐ کرﺎﭘ

.ﻮﺗ ﺎﻴﺑ ﻪآ ﻮﮕِﺑ .ﻦُﮐ

 

Упражнение 10. Ответьте на вопросы к тексту:

 

ﺎﺠُﮐ ؟ﺪﻧﺪََﻣﺁ ﺮﻬَﺷ ﻪﺑ ﯽﭼ یِاﺮﺑَ ﺮﻔََﻧ ﺪﻨَﭼ ﻦﻳا ِﺮﻈِﺘَﻨُﻣ ﺎﻧﻬﺁ ؟ﺪﻧَدﺮَﮐﯽﻣ رﺎﻜِﭼ ﺪﻨﺘَﺷاد و ﺪﻧدَﻮﺑ ﻩدﺎﺘﺴﻳا باﻮَﺟ ﯽﭼ وا ﻪﺑ ؟ﺖﻔُﮔ ﯽﭼ ﺎﻧﻬَز زا ﯽﻜِﻳ ؟ﺪﻧَدﻮﺑ ﯽﺴَﮐ ﻪﭼ ﺎﺠُﮐ ﺎﻧﻬﺁ ؟ﺪﻴﻤﻬَﻓ ﺪُﺸﻴﻣ ﯽﭼ نﺎﺸﺳِﺎﺒِﻟ ِیور زا ؟ﺪﻧدَاد

195


 

نﺁ ؟ﺪﻨﻜﺑُ رﺎﻜِﭼ ﺖﻓرَ نﺎﺷِرَداﺮﺑَ ؟ﺪﻧرَﻮﺨِﺑ رﺎﻬَﻧ ﺪﻨﺘَﺳاﻮﺧ ﻪﭼ ﺎﻧﻬﺁ زا ﯽﻜِﻳ ؟دﻮﺑ رﻮﻄُِﭼ اﻮهَ ؟ﻩدﻮﺑ ﯽﻠﺼَﻓ ﻪﭼ ﺖﻗَو ردَ ؟ﺪﻨﺘَﺷاﺬُﮔ ﺎﺠُﮐ ار نﺎﺸِﻨﻴﺷﺎﻣ ؟دﺮَﮐ اﺪﻴِﭘ ﺰﻴﭼ ﻪﭼ ﻪﻤَه زا ﻞﺒَﻗ ﺎﻧﻬﺁ ؟ﺪﻨﻨَﻴﺸِﻧﯽﻣ ﺎﺠُﮐ مُدﺮﻣَ اﺮﺳَیﺰﻳد یاﻪﻠﻴﺳو ﻪﭼ نَدرﻮﺧ اﺬَﻏ یاﺮَﺑ ؟ﺪﻧدَاد شرﺎﻔﺳِ ار ﺰﻴﭼ ﮏِﻳ ؟ﺪﻧدﻮﺑ ﺎﻬﻴآ ﺎﳒﺁ ؟دﻮﺑ ﯽﭼ نﺎﺸِﻣﺮﮔَ ِیاﺬَﻏ ؟ﺖﺳا مِزﻻ رﺎآ ﻪﭼ مﺎﺷ زا ﺪﻌَﺑ ؟داد شرِﺎﻔِﺳ ﯽﭼ شَدﻮﺧ ِیاﺮﺑ ﻢُﻧﺎﺧ ؟ﺪﻣَﺁ نﺎﺸﺷِﻮﺧ اﺮﺳَیﺰﻳد زا ﺎﻳﺁ ؟ﺪﻧدَﺮَﮐ

 

Упражнение 11. Переведите устно и письменно:

Вчера, возвращаясь домой, я встретил Парвиза и Мехри. Они выходили из машины и были одеты по-дорожному, в руках у них были сумки. Было ясно, что они только что прие-хали. — Добро пожаловать! Давно я вас тут не видел!

Мехри, увидев меня, обрадовалась и сказала: — Давайте положим сумки и пойдём пообедаем. Ты не знаешь, не появилось ли тут поблизости какого-нибудь приличного рес-торана? — В конце этой улицы недавно открыли дизисарай. Я слышал, что там очень при-лично готовят. Пойдёмте туда. Я сам умираю от голода.

Парвиз сказал: — Не возражаю. Только подождём брата Мехри. Вот уже полчаса как

он уехал на заправку (یﲑﮕﻨﻳﺰﻨﺑ) и до сих пор не приехал.

В это время на другом конце улицы появилась машина Хасана. Он с удивлением ус-

тавился на меня и спросил: — Сколько лет, сколько зим! ( ،ﺖـﺳود لﺎـﺳرﺎﭘ

!ﺎﻨﺷﺁ لﺎﺴﻣاِ) Как это ты тут очутился? Я тебя два года не видел.

Через несколько минут мы вошли в дизисарай. Там не было ни столов, ни стульев. Мы сели на возвышении прямо на ковёр. Через пару минут подошёл официант. Он посте-лил перед нами скатерть и разложил ложки, ножи, вилки.

Снова подошёл официант и спросил: — Что Вы будете заказывать? У нас есть всё, что пожелаете.

Мы заказали салаты, а на горячее дизи. На десерт нам принесли фрукты и мороже-ное.

 

 

Pассказ про Насреддина و ُ ﻼﻣُ ﯽﺳﺎﻨِﺷﺮﻌﺷِ

 

و ﻪﺘﺧﺎﺳ یﺮﻌﺷِ ﺮﻬﺷ ﲑﻣاَ :ﺖﻔُﮔ ﻼُﻣ .ﺪﻧاﻮﺧ ﻼﻣُ یِاﺮَﺑ و ﺪﻴﳒَر ﲑﻣاَ .«ﺖﺴﻴﻧ بﻮﺧ» ﯽﻧاﺪﻧز ار ﻼﻣُ داد نﺎﻣﺮَﻓ

 

 

196


 

 

ﻪﻨﺳﺮَﮔُ ار وا زور و ﺐﺷَ ﮏِﻳ و ﺪﻧدَﺮَﮐ ﺮﻬﺷَ ﲑِﻣاَ زﺎﺑ ،ﺮﮕَﻳد ﺖِﻗوَ .ﺪﻨﺘَﺷاﺪﻬَﮕِﻧ ار ﻼﻣُ ﺮِﻈَﻧَ و ﺪﻧاﻮﺧ ﻼﻣُ ِیاﺮَﺑ یﺮﻌِﺷ ﻩار و ﺖﺳﺎﺧﺮَﺑ فﺮَﺣ ِنوﺪِﺑ ﻼﻣُ .ﺖﺳاﻮﺧ ﻼﻣُ «؟یوَرﯽﻣ ﺎﺠُﮐ» :ﺪﻴﺳﺮﭘُ ﲑﻣَا .دﺎﺘﻓاُ «!ناﺪﻧزِ» :ﺖﻔُﮔ

 

 

Дополнительный те кст مدُ ِ ﺎﻳ ،ﻢﻴﻨُﮐ رَوﺎﺑ ار سوﺮُﺧ

؟ ...

 

باﻮﺧ زا ﻪﻏﺮُﻣ ْﻢﻧُﺎﺧ ،دوز ﺢِﺒُﺻ زور ﮏِﻳ ﺎﻗﺁ ﺪﻳد وَ (ﺪﺷُ راﺪﻴﺑ

فﺮََﻃ ﻦﻳا .ﺖﺴﻴﻧ ﻪﺳوﺮُﺧ فﺮََﻃ نﺁ (،دﺮَﮐ ﻩﺎﮕِﻧ ار ﺎﻗﺁ (،دﺮَﮐ ﻩﺎﮕِﻧ ار ﺎﻣَّا .دﺮَﮐ اﺪﺻِ ار ﻪﺳوﺮﺧُ ﺮَﺒَﺧ ﭻﻴه ﻪﺳوﺮُﺧ ﺎﻗﺁ زا ! نَ

ﺎﺑ .ﺪُﺷ ناﺮﮕَﻧِ  ﺖَﺣارﺎﻧ ﻪﻏﺮُﻣ ْﻢﻧُﺎﺧ َﺮَﺳ ﻪﺑ يﻼﺑَ ﻪﭼ ،اﺪُﺧ یا» :ﺖﻔُﮔ َدﻮﺧ


«؟مدَﺮﮕَﺑِ ﻪﺑ و (دﺮَﮐ ﻊﻤﺟَ ار


َلﺎﺒﻧدُ ﻪﺑ شَﺮﭘَ لﺎﺑ


ﺎﺠُﮐ ؟ﻩﺪﻣَﺁ ﻢهَ ﺪﻌَﺑ


ﻩﺪُﺸَﻧ رود شاﻪﻧﻻ زا زﻮﻨهَ .دﺎﺘﻓُا ﻩار و ﺖﻓرَ ﻮﻠِﺟ .ﺪﻳد ار راﺪﺧﺎﺷ ِوﺎﮔ ﻪآ دﻮﺑ ِیﺎﻬﺧﺎﺷ ﻪﺑ ﻢﺴﱠَﻗ ار ﻮﺗ ،ﻩوﺎﮔ ﺎﻗﺁ» :ﺖﻔُﮔ ؟  نَ ار ﻪﺳوﺮُﺧ ﺎﻗﺁ ، َﺪﻨَﻤَﮐ

ﻪﺑ ﻪآ بﺁ ِﻞﺜِﻣ ،دوز ﺢِﺒُﺻ زا

 

 

197


 

(،دوََﺮِﺑ اﻮَه ﻪﺑ ﻪآ ﺮﺑاَ و (دَوﺮَِﺑ ﲔﻣَز «.ﺖﺳا ﻩدزَ َﺐﻴِﻏ

دَﻮﺧ ﺎﺑ و دﺮَﮐ عﺎﻣعﺎﻣ ﻩوﺎﮔ ﺎﻗﺁ ﺎﻗﺁ چِ ﺪَﻴﻤﻬَﻓ ﻻﺎﺣ !ﻞِﻓﺎﻏ ِلِد یا» :ﺖﻔُﮔ

دﻮﺑ ﻪﺘﺴَﺑ َﺖﺸﭘُ ﻪﺑ ﯽﺘﺸﭘُﻪﻟﻮآ ﻩﺎﺑور دﻮﺑ ﻩﺪﻳدزدُ ار ﻪﺳوﺮُﺧ ﺎﻗﺁ ًﺎﻤﺘَﺣ !ﺖﻓَرﯽﻣ «!دﺮُﺑﯽﻣ دﻮﺧ ﺎﺑ وَ

ﻪﻏﺮُﻣ ﻢﻧُﺎﺧ ﻪﺑ ﺰﻴﭼ عﻮﺿﻮُﻣ ﻦﻳا زا ﺎﻣّاَ !ﻪﻏﺮُﻣ ﻢﻧُﺎﺧ ، َن ﻪﺼُّﻏ» :ﺖﻔُﮔ ﻂﻘََﻓ . َن ﻪﺑ و دﻮَﺷَ بﺁ ﻪﺳوﺮﺧُ                       ﺎﻗﺁ ﺮﮔََا اﻮهَ ﻪﺑ و دَﻮَﺷ ﺮﺑَا             ،دَوَﺮِﺑ ﲔﻣَز


ﻩار .ﻢﻴﻨُﮐﯽﻣ َياﺪﻴِﭘ «!ﱘوَﺮِﺑ


،دوََﺮِﺑ ﺖﻔﻴُﺑ


ﻪﻏﺮُﻣ ﻢﻧُﺎﺧ و ﻩوﺎﮔ        ﺎﻗﺁ

و ﺪﻨﺘَﻓرَ .ﺪﻧَدﺎﺘﻓاُ           ﻩار ﺎﭙﻬﻠﻮﮕﻧزَ ﺰُﺑ ﻪﺑ    ﺎﺗ ﺪﻨﺘَﻓَر ﻪّﺼُﻏ زا ﻪﻏﺮُﻣ ﻢﻧُﺎﺧ       .ﺪﻧَﺪﻴﺳرِ ﻮﺗ !ﺎﭘﻪﻠﻮﮕﻧزَ ِﺰُﺑ» :ﺖﻔُﮔ و دﺮَﮐ ﯽﻳاﺪﻗُﺪُﻗ ﻪﺳوﺮُﺧ ﺎﻗﺁ ،ﺖﻳَﺎﺒﻳز ﺔﻟﻮﮕﻧَز ﻪﺑ ﻢﺴﱠَﻗ ار ﻪﺑ ﻪآ ﯽﺑﺁ ِﻞﺜِﻣ ،دوز ﺢِﺒُﺻ زا ؟یﺪﻳﺪَﻧ ار ﺶﺒَﻴﻏ ،دَوَﺮِﺑ اﻮهَ ﻪﺑ ﻪآ یﺮﺑاَ و دَوﺮَِﺑ ﲔﻣَز «.ﺖﺳا ﻩدَز

شَدﻮﺧ ﺎﺑ و دﺮَﮐ ﯽﻌﻣﻊﻣ ﺎﭙﳍﻮﮕﻧز ِﺰُﺑ اﺮِﭼ مَﺪﻴﻤﻬَﻓ ﻻﺎﺣ !داﺪﻴﺑ و داد یا» :ﺖﻔُﮔ ﺮَﺳ ﯽﺑ و دﺮﮑََﻧ ﯽﻳﺎﻨِﺘﻋا ﻦَﻣ ﻪﺑ ﻩﺎﺑور ﺎﻗﺁ ﺎﻗﺁ ﺎًﻤﺘَﺣ .ﺖﻓرَ و ﺪُﺷ درَ مَرﺎﻨِآ زا اﺪﺻِ و

 

 

198


 

ﻩدﺮَﮐ ﻢﻳِﺎﻗ شاﯽﺘﺸﭘُﻪﻟﻮآ یِﻮﺗ ار ﻪﺳوﺮُﺧ «!دﻮﺑ

ﻪﺑ یﺰﻴﭼ عﻮﺿﻮﻣُ ﻦﻳا زا ﻢَه وا ﺎّﻣاَ ،رﻮﺨَﻧ ﻪﺼُﻏ» :ﺖﻔُﮔ ﻂﻘََﻓ .ﺖﻔﮕَُﻧ ﻪﻏﺮُﻣ ﻢﻧُﺎﺧ ﻪﺑ و دَﻮﺷَ بﺁ ﻪﺳوﺮﺧُ ﺎﻗﺁ ﺮَﮔَا !ﻪﻏﺮُﻣ ﻢﻧُﺎﺧ ،دَوﺮَِﺑ اﻮهَ ﻪﺑ و دﻮََﺷ ﺮﺑاَ ،دوََﺮِﺑ ﲔﻣَز

«!ﱘوﺮَِﺑ ﺖﻔﻴُﺑ ﻩار .ﻢﻴﻨُﮐﯽﻣ ﺶﻳَاﺪﻴﭘ ﺎﻗﺁ و ﺎﭘﻪﻠﻮﮕﻧزَ ﺰُﺑ

ﻩار ﻪﻏﺮُﻣ ﻢﻧُﺎﺧ و ﻩوﺎﮔ و ﺪﻨﺘَﻓرَ .ﺪﻧَدﺎﺘﻓُا ﯽﻳﺎﻨﺣِ ﺐِﺳَا ﻪﺑ ﺎﺗ ،ﺪﻨﺘَﻓرَ ﻪﻏﺮُﻣ ﻢﻧُﺎﺧ .ﺪﻧَﺪﻴﺳِر ﻮﺗ» :ﺖﻔُﮔ و دﺮَﮐ ﯽﻳاﺪﻗُﺪﻗُ ،ﺖﮕَﻨَﺸَﻗ ِلﺎﻳ ﻪﺑ ﻢﺴﱠَﻗ ار

ِﻞﺜِﻣ ،دوز ﺢِﺒُﺻ زا ؟یﺪﻳﺪَﻧ ار ﻪﺳوﺮﺧُ ﺎﻗﺁ اﻮَه ﻪﺑ ﻪآ یﺮﺑاَ و دوََﺮِﺑ ﲔﻣَز ﻪﺑ ﻪآ ﯽﺑﺁ «.ﺖﺳا ﻩدَز ﺶﺒَﻴﻏِ ،دوََﺮِﺑ

و داد نﺎﻜَﺗ ار ﺶﮕَﻨﺸََﻗ ِلﺎﻳ ،ﯽﻳﺎﻨِﺣ ﺐِﺳاَ اﺮِﭼ مَﺪﻴﻤﻬَﻓ ﻻﺎﺣ !یاو یاِ» :ﺖﻔُﮔ شدَﻮﺧ ﺎﺑ ﻦَﻣ ﻪﺑ و دﻮﺑ ﻩﺪُﺷ بَدَا ﺎﺑ ﻩﺎﺑور ﺎﻗﺁ یﻮﺗ ار ﻪﺳوﺮﺧُ ﺎﻗﺁ ًﺎﻤﺘَﺣ !دﺮَﮐ ،مﻼَﺳ

«!دﻮﺑ ﻩدﺮَﮐ ﻢﻳِﺎﻗ شاﯽﺘﺸﭘُﻪﻟﻮآ ﻪﺑ یﺰﻴﭼ عﻮﺿﻮُﻣ ﻦﻳا زا ﻢَه ﯽﻳﺎﻨِﺣ ِﺐﺳَا ،رﻮﺨَﻧ ﻪّﺼُﻏ» :ﺖﻔُﮔ ﻂﻘََﻓ .ﺖﻔﮕَُﻧ ﻪﻏﺮُﻣ ﻢﻧُﺎﺧ ﻪﺑ و دﻮََﺷ بﺁ ﻪﺳوﺮُﺧ ﺎﻗﺁ ﺮﮔَاَ !ﻪﻏﺮُﻣ ﻢﻧُﺎﺧ ،دوََﺮِﺑ اﻮَه ﻪﺑ و دﻮَﺷَ ﺮﺑَا ،دوََﺮِﺑ ﲔﻣَز ِﺐﺳَا «!ﱘوَﺮِﺑ ﺖﻔﻴُﺑ ﻩار .ﻢﻴﻨُﮐﯽﻣ ﺶﻳَاﺪﻴِﭘ

199


 

و ﻩوﺎﮔ ﺎﻗﺁ و ﺎﭘﻪﻠﻮﮕﻧَز ِﺰُﺑ و ﯽﻳﺎﻨﺣِ ﺎﻗﺁ ﺎﺗ ،ﺪﻨﺘَﻓرَ و ﺪﻨﺘَﻓرَ ﻪﻏﺮُﻣ ﻢﻧُﺎﺧ ﺎﻗﺁ .ﺪﻧدَﺮَﮐ اﺪﻴِﭘ یاﻪﺸﻴﺑ یﻮﺗ ار ﻩﺎﺑور و ﺪﻧاﻮﺧﯽﻣ زاوﺁ و ﺪﻴﺼﻗَرﯽﻣ ﻩﺎﺑور .ﺖﻓرَﯽﻣ

دﺮَﮐ ﯽﻋﺎﻣعﺎﻣ ﺪﻨﻠَُﺑ یِاﺪِﺻ ﺎﺑ ﻩوﺎﮔ ﺎﻗﺁ مِدُ ﻪﺑ ﻢﺴﱠَﻗ ار ﻮﺗ !ﻩﺎﺑور ﺎﻗﺁ» :ﺖﻔُﮔ و ﺎﻗﺁ «؟یﺪﻳﺪَﻧ ار ﻪﺳوﺮُﺧ ﺎﻗﺁ ،تَزاردِ ،ﻪﻧ» :ﺖﻔُﮔ و داد نﺎﻜَﺗ ار ﺶﻣَُد ﻩﺎﺑور

«.مﺪَﻳﺪَﻧ ،مَزارَد مُد ﻦﻳا ﻪﺑ ﻢﺴﱠَﻗ !مَﺪﻳﺪَﻧ


و ﺪﻴﺧﺮﭼَ ةزﻮﭘ ﻪﺑ


ﻩﺎﺑور ﺎﻗﺁ رِودُ ﻪﻏﺮُﻣ ﻢﻧُﺎﺧ ﻢﺴﱠَﻗ ار ﻮﺗ» :ﺖﻔُﮔ نﺎﻨُﮐ ﺪُﻗﺪُﻗ


ﺎﻗﺁ «؟یﺪﻳﺪَﻧ ار ﻪﺳوﺮُﺧ ﺎﻗﺁ ،تَزاردِ و دﺮَﮐ ﻪﺘﺴَﺑ و زﺎﺑ ار ﺶَﻳﺎﻬﻤﺸِﭼ ﻩﺎﺑور ﻢﮕَﻨَﺸَﻗ یﺎﻬﻤﺸِﭼ ﻪﺑ ﻢﺴﱠَﻗ !مَﺪﻳﺪَﻧ ،ﻪﻧ» :ﺖﻔُﮔ «!مﺪَﻳﺪَﻧ

وَ درْﻮﺧﯽﻣ ﻢﺴﱠَﻗ ﻢَه ِﺮﺳَ ِﺖﺸُﭘ ﻩﺎﺑور ﺎﻗﺁ ﻪﺳوﺮُﺧ ﺎﻗﺁ ﻪآ ﺖﻔُﮔﯽﻣ ﺎﻗﺁ .ﺖﺳا ﻩﺪﻳﺪَﻧ ار و ﻪﻏﺮُﻣ ﻢﻧُﺎﺧ و ﻩوﺎﮔ ﺐﺳَا و ﺎﭘﻪﻠﻮﮕﻧزَ ﺰُﺑ ﻪﻘﻠَﺣ وا ِروُد ،ﯽﻳﺎﻨﺣِ ﻢﺴﱠَﻗ» :ﺪﻨﺘَﻔُﮔ و ﺪﻧدَزَ

«؟ار سوﺮﺧُ ِمُد ﺎﻳ ،ﻢﻴﻨُﮐ رَوﺎﺑ ار ﻩﺎﺑور زا سوﺮُﺧ مُِد ﻪآ ﺖﺷاﺪَﻧ ﺮَﺒﺧَ ﻩﺎﺑور ﺎﻗﺁ ار ﻦﻳا ﺎﺗ .ﺖﺳا ﻩﺪَﻣﺁ نوﲑﺑ شاﯽﺘﺸُﭘﻪﻟﻮآ ود ،ﺖﺧاﺪﻧَا ﲔﻣَز ﻪﺑ ار ﯽﺘﺸﭘُﻪﻟﻮآ ،ﺪﻴﻤﻬَﻓ

200


 

ﺎﭘ و دﺮَﮐ ضﺮَﻗ ﻢهَ ﺮﮕَﻳد یِﺎﭘ ود ﺖﺷاد ﺎﭘ .ﺖﺷاﺬُﮔ راﺮَﻓ ﻪﺑ

 

 

















Комментарий

 

1. В просторечии часто используется суффикс ﻩ -e, который придаёт словам уменьшительно-уничижительный оттенок. Напр ﻪﻏﺮُﻣ morqe курочка, ﻪـﺳوﺮﺧ xoruse петушок, ﻩﱰــﺧد doxtare девчонка. Он же придаёт значение определённости, т.е.

функционирует как определённый артикль. Напр. ؟یﺪـﻳد ور ﻩﺮﺴﭘ Pesare-ro didi? Ты видел [того самого] мальчишку?

2. В персидских сказках, если это не оговаривается специально, названия животных

обозначают самца. Напр. зд. ﻩوﺎﮔ gāve бычок.

3. Сложный глагол ندرﻮـﺧ ﻢﺴﻗ qassam xordan может означать клясться чем-

либо или заклинать кого-либо чем-либо. Компонирующий глагол ندرﻮـﺧв его составе имеет давнюю историю, восходящюю к сасанидским временам (III—VII вв. н.э.). Тогда во

время клятвы требовалось проглотить содержащее серу вещество, которое, как полагали, не

позволяло солгать. Глагол ندرﻮﺧможет усекаться. Н апр. зд. ﻪـﺑ ﻢﺴﻗ ار ﻮﺗ

تﺪﻨﻤآ یﺎﻬﺧﺎﺷ to-rā qassam be šāxhā-ye kamand-at заклинаю тебя твоими кривыми

рогами.

4. В сказках часто встречаются звукоподражательные междометия (تﻮـُﺻ ِﻢﺳِا): ﻮﻋﻮﻋ 'ow-'ow гав-гав (грубый собачий лай), پﺎـهپﺎه hāp-hāp тяв-тяв (мягкий лай), اﺪﻗﺪﻗ qod-qodā куд-куда (кудахтанье курицы), ﻮﻗﻮﻗﯽﻟﻮﻗﻮﻗ ququli-ququ ку-ка-ре-ку (пение петуха), عﺎﻣعﺎﻣ mā’mā’ му-му (мычание коровы), ﻊـﻣﻊـﻣ me’me’ ме-ме (мычание козы). С ними компонирует глагол ندﺮآ:

ندﺮآ پﺎهپﺎه /ﻮﻋﻮﻋлаять, ندﺮآاﺪﻗﺪﻗкудахтать, ﻮﻗﻮﻗﯽﻟﻮﻗﻮﻗ ندﺮآкукарекать,

ندﺮآ ﻊﻣﻊﻣ /عﺎﻣعﺎﻣмычать. К междометию может присоединяться артикль دﺮآ ﯽﻋﺎﻣعﺎﻣпромычал.

5. Слово عﻮﺿﻮﻣ mowzu’ тема используется как вставка после слов نﺁ ،ﻦﻳا.

В современной авторской речи как правило не допускается употребление этих указатель-

ных местоимений в качестве отдельного члена предложения. عﻮـﻋﻮﻣ ﻦـﻳا زا ﺖﻔﮕُﻧ یﺰﻴﭼнужно переводить как Об этом ничего не сказал.

6. Выражение و دﺮَﮐ ضﺮَﻗ ﻢَه ﺮَﮕﻳد یِﺎﭘ ود ﺖﺷاد ﺎﭘ ود

ﺖﺷاﺬﮔُ راﺮَﻓ ﻪﺑ ﺎﭘнадо понимать как удирал во все лопатки.

 

 

Пословицы

 

ﺖـﺳا ﺰـﻴﺗ ﻪﭼ ﲔﺒﺑ ،ﻦﻜﺸﺑ ،ﺖﺳا ﺰﻳر ﻪآ ﲔﺒﻣ ﻞﻔﻠﻓ Felfel mábin ke riz-ast, beškan, bebin če tiz-ast Мал золотник, да дорог. или Мал, да у дал. (букв.

Не с мотри, что перец мелкий, размели — увидишь, какой острый.)

؟ﺖـﺳﺎﺠآ ﻪﺑﺮﮔ یﺎﻴﺣ ،ﺖﺳا زﺎﺑ یﺰﻳد رد Dar-e dizi bāz-ast, hayā-ye gorbe kojā-st? Совесть-то у него есть? (букв. К рышка горшка о ткрыта, где стыд у кошки?)

 

201


 

 

 


Pитмика персидского стиха

 

Различают несколько типов слогов в персидском стихосложении, в том числе откры-

тые, закрытые. Правила аруза запрещают слогу начинаться с гласного. Так, слово ﺮﺑا abr облако представляется как ‘abr, т.е. начинающимся с хамзы. Поэтому в арузе все слоги при-крытые. Начальная хамза восстанавливается и для других слогов, которые в данной книге

транскрибируются с гласным анлаутом. Те же правила не позволяют слогу начинаться с

двух или более согласных. Слова типа ﻮـﻠﭘ plow плов в классическом стихосложении

участия не принимают. Слог также не может заканчиваться тремя и более согласными.

Слова типа ﱰـﺳﻮﻟ lustr люстра персидскими литературоведами не рассматриваются. Не

принимаются во внимание и другие противоречащие теории аруза факты в соответствии с

арабской пословицей موﺪـﻌﳌﺎآ كردﺎـﻨﻟا annÌdorok kal-ma'dum исключение не

замечается.

Кратким (ﻩﺎـﺗﻮآ) считается слог структуры CV, где C33 — любой согласный, а

V34 — один из кратких гласных /e/, /a/, /o/, напр. ز ze (вариант предлога زا). Короче, чем

CV слогов не бывает. Слоги типа CVC и CV⎩ (с открытым долгим гласным) — долгие

(ﺪـﻨﻠﺑُ), н апр. زا az, ﺎـﺑ bā. Остальные слоги CVCC, CV⎩C, CV⎩CC — сверхдолгие

(ﻩﺪﻴﺸآ), н апр. دﺎﺑ bād, ﺖﺷاد dāšt, ﺖـﺳد dast. Сверхдолгие представляются в арузе как комбинация долгого с кратким.

Долгота обозначается прямой чертой «⎯», а краткость — дужкой «∪». Например, месра из известного стихотворения Хафиза (см. с.178) символически запишется так:

ار ﺎﻣ لِ دِ درَ ﺂﺗ ـﺳَد ﺑ یز ر ﻴﺷ ِک ﺮُﺗ ﺁ ﺮﮔَ اَ

ﻩ ا ـ   ن

⎯   ⎯   ⎯    ∪  ⎯   ⎯     ⎯     ∪   ⎯   ⎯   ⎯    ∪   ⎯   ⎯   ⎯  ∪

В результате мы получили ритм (نزوَ): за одним кратким следуют три долгих, и вся эта последовательность повторяется четыре раза. Здесь стопа (ﻦـآُر) состоит из одного

краткого и трёх долгих слогов, что даёт нам четырёхстопный размер (ﺮْﺤَﺑ).

Вместо этих пространных описаний у иранцев принято более экономное обозначение

ритмики стопы. Для этого они пользуются арабским корнем ﻞﻌﻓ (читается fá-’a-la) и об-

разуют от него с помощью внутренней флексии псевдослово ﻦﻠﻴﻋﺎـﻔﻣ mofā’ílon,

которое имеет такую же ритмику (по правилам арабского языка ударение здесь падает на

последний долгий гласный). На вопрос ؟ﺖﺴـﻴﭼ لﺰَـَﻏ ﻦﻳا ﺮِﺤﺑَ Bahr-e in qazal čist? Каков размер этой газели? ответят:                                    ﻦﻠﻴﻋﺎـﻔﻣ ﻦﻠﻴﻋﺎـﻔﻣ ﻦﻠﻴﻋﺎﻔﻣ ﻦﻠﻴﻋﺎـﻔﻣ. В терминах традиционного аруза этот же размер назовут جﺰـه ﺮـﲝ

ﱂﺎﺳ ﻦﻤﺜﻣ bahr-e hazaj-e mosamman-e sālem или проще хазадж.

Примечание 1. Изафет можно читать как кратко, так и долго в зависимости от наме-

чающегося размера. Напр. изафету после слова کﺮُﺗприсваивают краткость, а изафету по-

сле слова لِد — долготу.

Примечание 2 . Если слово начинается с гласного, а перед ним стоит закрытый слог, то в зависимости от намечающегося размера можно либо восстановить хамзу перед глас-ным, либо прочесть его слитно с предыдущим согласным. Во втором случае может про-

изойти перераспределение длительностей: предыдущий слог на одну мору уменьшается.

Напр. сочетание درﺁ ﺖـﺳد ﻪﺑможно записать и как be/dast/‘ā/rad, и как be/das/tā/rad;

но, так как только второй способ даёт ﻦﻠﻴﻋﺎﻔﻣ, мы выбираем его.

 

 

33 от латинского consonant согласный 34 от английского vowel гласный

202


 

 

Примечание 3. Месра должна обязательно оканчиваться на долгий слог.

 

Упражнение 12. Объясните по-персидски значение следующих слов (устно и письменно):

 

،پﺎهپﺎه ،عﺎﻣعﺎﻣ ،ﺪُﻗﺪُﻗ ،کﺮُﺗ ،ﯽﺘﺸﭘُﻪﻟﻮآ ،ﻞﻓِﺎﻏ ،وﺮَﺳ ،بِﺮﻄُﻣ ،مﺎﺟ ،ﯽﻗﺎﺳ ،ندﺎﺘﻓُا ﻩار ،ﻪﻟﻮﮕﻧزَ ،یﺰﻳد

.ﺮﺑَﻮُﻨﺻِ

 

 

ِ
11-я Газель Хафиза لَﺰَﻏ 11 ﻆِﻓﺎﺣ

 

ﺎﻣِمﺎآﻪﺑﺪُﺷنﺎﻬﺟِرﺎآﻪآﻮﮕِﺑبِﺮﻄُﻣ ﺎﻣمِﺎﺟزوﺮﻓاﺮَﺑﻩدﺎﺑرِﻮﻧﻪﺑﯽﻗﺎﺳ ﺎﻣِماﺪُﻣِبﺮُﺷِتﱠﺬَﻟِزﺮَﺒَﺨﻴﺑیِا ﱘاﻩﺪﻳدرﺎﻳِخرُِﺲﻜﻋَﻪﻟﺎﻴﭘردَﺎﻣ


ﺎﻣِماودَﻢﻟَﺎﻋةﺪﻳﺮَﺟﺮﺑَﺖﺳاﺖﺒَﺛ ﺎﻣِماﺮَﺧﺮﺑَﻮُﻨِﺻوﺮﺳَﻩﻮﻠِﺟﻪﺑﺪَﻳﺎآ


ﻖﺸﻋِﻪﺑﺪُﺷﻩﺪﻧِزﺶَﻟِدﻪﻜﻧﺁدﲑَﻤَﻧﺰﮔِﺮهَ ناﺪَﻗﯽﻬﺳَِزﺎﻧوﻪﴰﺮِِآدﻮَُﺑناﺪﻨَﭼ


ﺎﻣمِﺎﻴﭘنﺎﻧﺎﺟِﺮﺑَﻩدِﻪﺿﺮﻋَرﺎﻧﻬِز یرﺬَﮕْﺑُبﺎﺒﺣَاﻦَِﺸﻠﮕُِﺑﺮﮔَاَدﺎﺑیِا


ﺎﻣِمﺎﻧزِیرﺎﻴَﻧدﺎﻳﻪﻜﻧﺁﺪﻳﺁدﻮﺧ ﺎﻣِمﺎﻣزِﯽﺘﺴَﻣﻪﺑﺪﻧاﻩدﺮُﭙﺳِوﺮﻧﺁز


؟یﲑﻣﻪﭼاﺪﻤَﻋﻪﺑدﺎﻳزﺎﻣمِﺎﻧﻮﮔ ﺖﺳاشﻮﺧﺎﻣﺪِﻨَﺒﻟِدﺪِهﺎﺷﻢِﺸﭼَﻪﺑﯽﺘﺴَﻣ


ﺎﻣِماﺮَﺣِبﺁزﺦﻴﺷِلِﻼـَﺣنِﺎﻧﺖﺳاﻮﺧزﺎﺑِزوردﺮَﺒَﻧیﺎﻬﻓﺮَﺻﻪآﻢَﺳﺮَﺗ ﺎﻣِمادِﺪﺼَﻗﺪﻨَُﮐﻞﺻوَِغﺮﻣُﻪآﺪﺷَﺎﺑ نﺎﺸِﻓﯽﻤَهﯽﮑﺷاَﺔﻧادﻩﺪﻳدزِﻆِﻓﺎﺣ ﺎﻣِماﻮﻗِﯽﺟﺎﺣﺖَِﻤﻌِﻧِقﺮَﻏﺪﻨَﺘﺴهَ لﻼِهِﯽﺘﺸَﮐوﮏَﻠَﻓِﺮَﻀﺣَاِیﺎﻳرَد

 

Виночерпий, сияньем вина озари мою чашу скорей! Веселей, музыкант, ибо кончилось время скорбей! В полной чаше на донышке вижу любимой лицо.

Сладко пить из неё. Как мне жалко непьющих людей! Никогда не умрёт тот, кого воскресила любовь.

Быть бессмертным и мне суждено до конца моих дней. Сколько стройных красавиц дарило мне ласковый взор! Всех затмил кипарис, остальных кипарисов стройней.

Как прекрасно быть пьяным от взгляда пленительных глаз! Я отбросил узду — становлюсь всё пьяней и пьяней.

В день Возмездия, шейх, от твоих «разрешённых хлебов» Больший будет ли прок, чем от влаги «запретной» моей? Ветер, к милой лети! Прошуми над её цветником,

 

203


 

О влюблённом поэте красавице мысли навей.

Всё пройдёт! — ей скажи. — Время память о милом сотрёт. Для чего же меня забывать преждевременно ей? Безграничны, как море, щедроты Кавама-Хаджи!

Месяц — словно кораблик в просторах небесных морей. Зёрна слёз из очей рассыпай неустанно, Хафиз:

Может птица свиданья твоих не избегнет сетей...

(Перевод Г.Плисецкого)

 

 









Комментарий

 

1. ﯽﻗﺎـﺳ sāqi виночерпий зд. надо читать с ударением на первом слоге как при об-ращении. Аналогично ставится ударение в слове بﺮﻄﻣ motreb певец.

2. В творчестве Хафиза любовная лирика неотделима от мистицизма ( و نﺎﻓﺮﻋ

فﻮﺼـﺗ erfān-o tasavvof). Его стихи обыгрывают مﺎـﲠا ebhām неясность: то ли их следует понимать как простое веселье, когда угощают вином, то ли как объяснение в любви к женщине, то ли как обращение к Богу и стремление к благодати.

3. В переводе Г.Плисецкого два последних бейта поменялись местами.

 

 

Словарь

 


пускаться в путь

 

вода со льдом повар

петь (в народном стиле)


ﻩار [ﻪﺑ] ندﺎﺘﻓا

[be] rāh oftādan

āb-e yax ﺦﻳ بﺁ āšpaz ﺰﭙﺷﺁ نﺪﻧاﻮﺧ زاوﺁ

āvāz xāndan


ﻪﺑ)                      e’tenāyi kardanندﺮآ эмир                                            amir ﲑﻣا конец                                 entehā ﺎﻬﺘﻧا немного погодя                             ﯽآﺪﻧا

andak-i ta’molﻞﻣﺄﺗ караул!    ey       !داﺪﻴﺑ و داد یا

dād-o bidād


стать вежливым           adab نﺪﺷ بدا ах, ты простофиля         ﻞﻓﺎﻏ لد یا šodan                                                       ey del-e qāfel

проучить (кого ار) adab ندﺮآ بدا смеясь     bā ru-ye ناﺪﻨﺧ یور ﺎﺑ


 

шпинат

рута ( растение) окуривать рутой ( от

дурносо глаза)

 

 

уважение

 

 

уважить (кого


kardan

esfenāj جﺎﻨﻔﺳا esfand ﺪﻨﻔﺳا ﺪﻨﻔﺳا

نﺪﻴﺸآ esfand kešidan

ﯽﻳﺎﻨﺘﻋا e’tenāyi

ﯽﻳﺎﻨﺘﻋا


xandān

вино                                         bāde ﻩدﺎﺑ крыло                                            bāl لﺎﺑ поверить (кому ﻪﺑ,                           روﺎﺑ во что ار)                bāvar kardanندﺮآ вставать            (ﺰﻴﺧﺮﺑ) ﱳﺳﺎﺧﺮﺑ

barxāstan

козёл                                                boz ﺰﺑ беда                                                 balā ﻼﺑ


 

204


 

заправка                                  یﲑﮔﻦﻳﺰﻨﺑ не возражаю     harf-i مراﺪﻧ ﯽﻓﺮﺣ benzingiri                                                               nádāram

бесшумно   bi sar-o اﺪﺻ و ﺮﺳ ﯽﺑ Вы правы       haqq bā ﺖﺳﺎﴰ ﺎﺑ ﻖﺣ


sedā

заросли                                     biše ﻪﺸﻴﺑ запарковать           pārk  ندﺮآ کرﺎﭘ

kardan

перо                                                  par ﺮﭘ непрерывно pošt-e sar[-e]  ﻢه ﺮﺳ ﺖﺸﭘ

ham

морда                                      puze ﻩزﻮﭘ обратить внимание          pey ندﺮﺑ ﯽﭘ (на кого ﻪﺑ)                                    bordan чаша                                   piyāle ﻪﻟﺎﻴﭘ появиться      peydā šodan نﺪﺷ اﺪﻴﭘ найти (кого                   peydā ندﺮآ اﺪﻴﭘ ار)                                                 kardan официант             pišxedmat ﺖﻣﺪﺧﺶﻴﭘ закуска                         pišqazā اﺬَﻏﺶﻴﭘ покидать (что ار)              ندﺮآ کﺮﺗ

(ﱳﻔُﮔ) tark kardan

кусок                                                teke ﻪﻜﺗ кубок                                            jām مﺎﺟ небесная канцелярия         ﱂﺎﻋ ةﺪﻳﺮﺟ

jaride-ye ālam


šomā-st

хна                                              henā ﺎﻨﺣ гнедой                               henāyi ﯽﻳﺎﻨﺣ стыд                                            hayā ﺎﻴﺣ сливки                                    xāme ﻪﻣﺎﺧ Дай Бог Тебе              ار ترﺪﭘ اﺪﺧ здоровья!               Xodā !دزﺮﻣﺂﻴﺑ

pedar-at-rā biyāmorzad!

величавая поступь                xarām ماﺮﺧ мелкий                                        xord دﺮﺧ петух                                      xorus سوﺮﺧ смеясь, смеющийся        xandān ناﺪﻨﺧ подливка с мясом                 xoreš شرﻮﺧ успокоить                   ار ﯽﺴآ لﺎﻴﺧ

ندﺮآ ﺖﺣار xiyāl-e kas-i-rā rāhat kardan

уставиться (на кого                xire نﺪﺷ ﻩﲑﺧ ﻪﺑ)                                                  šodan раковина, рукомойник           ﯽﻳﻮﺸﺘﺳد

dastšuyi

пойти в туалет                           ﯽﻳﻮﺸﺘﺳد dastšuyi   ﱳﻓر

raftan


 


канцелярия течение петрушка сияние

сглазить (кого ار)

Что с ним

стряс-

лось?


jaride ﻩﺪﻳﺮﺟ jaryān نﺎﻳﺮﺟ ja’fari یﺮﻔﻌﺟ jelve ﻩﻮﻠﺟ

češm ندز ﻢﺸﭼ zadan

شﺮﺳ ﻪﺑ ﯽﻳﻼﺑ ﻪﭼ ؟ﻩﺪﻣﺁ

Če balā-yi be sar-aš āmade?


десерт                                        deser ﺮﺳد хвост                                               dom مد искать                  ﱳﺸﮔ ﯽﺴآ لﺎﺒﻧد кого - л                                           (نﺪﻳدﺮﮔ)

dombāl-e kas-i gaštan (gardidan)

существование                      davām ماود дым                                              dud دود дуг ( газированный напи-                         duq غود

ток из кислого молока)


 


как, каким образом разг.          یرﻮﺟﻪﭼ

če juri


дизи (небольшой горшок, в котором ва-  یﺰﻳد

рят мясной суп)                                              dizi


205


 


ресторан ( где подают дизи)      اﺮﺳيﺰﻳد (на что یور)

dizisarā


ﱳﺧاﺪﻧا

sofre andāxtan


 


trialы, щёки                                  rox خر проходить (мимо чего          radd  نﺪﺷ در زا)                                                   šodan заказать, зарезерви-         ندﺮآ ورزر ровать                                                   ار

rezerv kardan rā

танцевать                                       نﺪﻴﺼﻗر raqsidan

обижаться                      ranjidan نﺪﻴﳒر лиса                                    rubāh ﻩﺎﺑور базилик (пахучее растение, при-                 نﺎﳛر права)                                                              reyhān

тюрьма                                zendān ناﺪﻧز заключённый              zendāni ﯽﻧاﺪﻧز посадить в тюрьму                    ﯽﻧاﺪﻧز

ندﺮآ zendāni kardan

колокольчик               zangule ﻪﻟﻮﮕﻧز с колокольчиком на но-      ﺎﭘﻪﻟﻮﮕﻧز ге                                                 zangulepā

виночерпий                              sāqi ﯽﻗﺎﺳ зелёный салат      salād-e  ﻞﺼﻓ دﻻﺎﺳ

fasl

неожиданно появиться, вы-                ﺰﺒﺳ расти словно из-под земли             نﺪﺷ

sabz šodan

иметь на примете  sorāq  ﱳﺷاد غاﺮﺳ (что ار)                                           dāštan

в конце концов                              مﺎﳒاﺮﺳ sar’anjām

кипарис                                           sarv وﺮﺳ заказ                                 sefāreš شرﺎﻔﺳ заказывать     sefāreš  نداد شرﺎﻔﺳ

dādan

расстилать скатерть                           ﻩﺮﻔﺳ


столовый (о ложке)                    یرﻮﺨﭘﻮﺳ supxori

стройный                                     sahi ﯽﻬﺳ стройные станом                    ناﺪﻗﻰﻬﺳ

sahiqadān

рог                                                 šāx خﺎﺷ рогатый                         šāxdār راﺪﺧﺎﺷ питьё                                           šorb بﺮﺷ запой          šorb-e modām ماﺪﻣ بﺮﺷ муж                                     šowhar ﺮهﻮﺷ укроп                                      ševid ﺪﻳﻮﺷ сосна                            senowbar ﺮﺑﻮﻨﺻ меню              surat-e qazā اﺬﻏ ترﻮﺻ счёт                   surathesāb بﺎﺴﺣترﻮﺻ золото                                              telā ﻼﻃ не прошло и не-            ﺪﻴﺸﻜﻧ ﯽﻟﻮﻃ скольких минут                     ... ﻪآ

tul-i nakešid ke ...

мир                                             ālam ﱂﺎﻋ сфотографировать        ﱳﺧاﺪﻧا ﺲﻜﻋ

aks andāxtan

несведующий                           qāfel ﻞﻓﺎﻏ горе                                           qosse ﻪﺼﻏ огорчаться           qosse  ندرﻮﺧ ﻪﺼﻏ

xordan

пропал          qeyb-aš zade ﻩدز ﺶﺒﻴﻏ фирман ( шахский указ)          farmān نﺎﻣﺮﻓ перец                                      felfel ﻞﻔﻠﻓ футбол                            futbāl لﺎﺒﺗﻮﻓ спрятаный                               qāyem ﱘﺎﻗ спрятать     qāyem kardan ندﺮآ ﱘﺎﻗ клясться (чем       qassam  ندرﻮﺧ ﻢﺴﻗ ﻪﺑ)                                                 xordan сказка                                        qesse ﻪﺼﻗ кальян                               qalyān نﺎﻴﻠﻗ


206


 

 

 


успех

кебабе барг ( жаркое в виде

 

тонкосо куска мяса)

 

 

ласка изогнутый плечо груз, ноша

заплечный мешок


kām مﺎآ بﺎﺒآ

گﺮﺑ kabāb-e barg

kerešme ﻪﴰﺮآ kamand ﺪﻨﻤآ kul لﻮآ

kule ﻪﻟﻮآ ﯽﺘﺸﭘﻪﻟﻮآ

kulepošti


 

курица состязание

 

певец тема

заигрывание мнение спросить мне-

ние кого-л


morq غﺮﻣ ﻪﻘﺑﺎﺴﻣ mosābeqe

motreb بﺮﻄﻣ mowzu’ عﻮﺿﻮﻣ nāz زﺎﻧ

nazar ﺮﻈﻧ ار ﯽﺴآ ﺮﻈﻧ

nazar-e kas-i- ﱳﺳاﻮﺧ

rā xāstan


 


официант                          gārson ﻦﺳرﺎﮔ потеряться                       gom  نﺪﺷ ﻢﮔ

šodan

терять                gom kardan ندﺮآ ﻢﮔ помидор   gowjefarangi ﯽﮕﻧﺮﻓﻪﺟﻮﮔ колотушка ( для раз-                        بﻮﻜﺘﺷﻮﮔ мельчения мяса)                                           guštkub

гнездо                                          lāne ﻪﻧﻻ наслаждение                            lazzat تﺬﻟ кислое молоко                        māst ﺖﺳﺎﻣ умелый                                 māher ﺮهﺎﻣ состязаться (с кем                               ﻪﻘﺑﺎﺴﻣ ﺎﺑ)                              mosābeqe نداد

dādan

не дай бог                       mábādā ادﺎﺒﻣ долгий                                modām ماﺪﻣ


беспокоющийся              negarān ناﺮﮕﻧ остановить      negah dāštan ﱳﺷاﺪﻬﮕﻧ свет                                               nur رﻮﻧ всё, что хотите           نﺎﺘﻟد ﻪﭼ ﺮه

ﺪهاﻮﺧﯽﻣ har če del-etān mixāhad

здесь же, в этом самом мес-         ﺎﺠﻨﻴﳘ те                                                    haminjā

мне вспоминается                                مدﺎﻳ yād-am ﺪﻳﺁﯽﻣ

miāyad

возлюбленная                                 yār رﺎﻳ грива      yāl لﺎﻳ кусок хлеба                   نﺎﻧ ﻪﻜﺗ ﮏﻳ

ye[k] teke nān


 




































Список литературы

 

а) на русском языке

1. Иванов В.Б. Учебника персидского языка, ISBN 5-88713-057-1, издательство Мос-ковского университета, 1999 г.

2. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, «Советская Энциклопедия», 1990 г.

3. Лундин А.Г. Дешифровка протосинайского письма. Москва, «Наука», 1991 г.

4. Миколайчик В.И. Основы теоретической грамматики персидского языка. Курс лек-ций. Военный Краснознаменный институт. Москва 1980.

 

207


 

5. Островский Б.Я. Учебник языка дари. «Наука», Издательская фирма «Восточная ли-тература», Москва, 1994 г.

6. Рубинчик Ю.А. Персидско-русский словарь. Грамматический очерк персидского языка. Москва, 1970.

7. Шарова Е.Н., Левковская Р.Г., Иванов В.Б. Курс персидского языка. Издательство Московского университета, 1983 г.

8. Шойтов А.М., Иванов В.Б. Учебное пособие по персидскому языку для студентов II курса. Издательство Московского университета, 1990 г.

9. Рейснер М.Л. Хафиз. Вино вечности. «ЭКСМО-ПРЕСС», Москва, 1999.

10. Голева Г.С. Фарси-русский фразеологический словарь. «Грааль», Москва, 2000.

 

б) на таджикском языке

11. 100 Рубо . Мураттиб А.Абдуманнонов. Нашриёти «Ирфон», Душанбе, 1984.

12. Арзуманов С. Худом⎨зи забони то⌠ик . — Самоучитель таджикского языка. Ду-шанбе, 1989 г.

13. Арзуманов С., Сангинов А. Забони то⌠ик . Душанбе, 1988 г.

 

в) на английском

14. Elwell-Sutton, Laurence Paul. The Persian metres. Cambridge University Press 1976.

15. Healey, John F., The Early Alphabet. — (Reading the past). British Museum Publications, London, 1990.

 


Г ) на немецком

16. Földes-Papp, Károly. Vom Felsbild zum Alphabet. Die Geschichte der Schrift von ihren frühesten Vorstufen bis zur modernen lateinischen Schreibschrift. Dresden, 1970; Erste Aufgabe: Stuttgart, 1966.

 

В ) на персидском

،بﻮـﺧ یﺎـهﻪﭽﺑ یاﺮﺑ بﻮﺧ یﺎهﻪﺼﻗ ،یﺪﻬﻣ یدﺰﻳرذﺁ.17 .١٣٧۶ ناﺮﲥ ،ﻪﻓﻮﻜﺷ یﺎﲠﺎﺘآ

.(ىﺮﻳﺮﲢ) ﺰﻳر ﻂﺧ ﻦﻳﻮﻧ شزﻮﻣﺁ .ﻦﺴﺣ ﺪﻤﳏ ،ﯽﺗﺎﺒﺛا.18 .١٣٧٢

ﻢﻴـﻠﻌﺗ .یﺮﻗﺎـﺑ ﻖﺸـﳌاﻢـﺳر .ﺮﻗﺎـﺑ ﺪـﻤﳏ ،یﺮﻗﺎﺑ.19 .١٣٧٢ .ﻖﻴﻠﻌﺘﺴﻧ ﯽﺴﻳﻮﻨﺷﻮﺧ

ﯽـﺳرﺎﻓ یاﺮـﺑ ﯽـﺳرﺎﻓ سرد .ﯽـﻘﺗ ،نﺎﻳراﺪﻣﺎﻧرﻮﭘ.20 مﻮـﻠﻋ ﻩﺎﮕﺸـهوﮋﭘ .ﯽﺗﺎﻣﺪﻘﻣ ﻩرود .ﯽﺟرﺎﺧ نازﻮﻣﺁ

.١٣٧٣ ناﺮﲥ .ﯽﮕﻨهﺮﻓ تﺎﻌﻟﺎﻄﻣ و ﯽﻧﺎﺴﻧا یﺎهرﺎﺘﺧﺎـﺳ .ﯽﻣﻮـﻤﻋ ﯽـﺳرﺎﻓ .ﺪـﲪا ،مﺪـﻘﻣ رﺎﻄﻋ.21 ،ناﺮﲥ .ﯽﺳرﺎﻓ تﺎﻴﺑدا و نﺎﺑز شﱰﺴﮔ یارﻮﺷ .ﻪﻳﺎﭘ

.1377

– ﯽﺴﻴﻠﮕﻧا .ﯽﺳﺎﻨﺸﻧﺎﺑز ﮓﻨهﺮﻓ .ﺪﻤﳏ ،ﯽﻤﻴﻘﻣ ﯽﺣﻼﻓ.22 .1376 ،ناﺮﲥ .ﺖﻌﻨﺻ و ﻢﻠﻋ ﻩﺎﮕﺸﻧاد .ﯽﺳرﺎﻓ

 

208


 

 

ﯽﺗﺎﻣﺪـﻘﻣ ﻩرود .ﯽـﺳرﺎﻓ نﺎﺑز شزﻮﻣﺁ .ﷲاﺪﻳ ،ﻩﺮﲦ.23 .ﯽﻠﻠﳌاﲔﺑ یﺎﻬﻳرﺎﻜﳘ و ﻂﺑاور ﻞآ ءﻩرادا .(ﺎﻓزﺁ)

.١٣۶٨ ناﺮﲥ .ﯽﻣﻼﺳا دﺎﺷرا و ﮓﻨهﺮﻓ ترازو ﻆﻓﺎـﺣ ﻪـﺟاﻮﺧ تﺎـﻴﻟﺰﻏ ناﻮـﻳد .ﺐﻴﻄﺧ ﻞﻴﻠﺧ ،ﱪهر.24

.١٣٧۶ ،ناﺮﲥ ،ﻩﺎﺸﻴﻠﻋ ﯽﻔﺻ تارﺎﺸﺘﻧا .یزاﲑﺷ نﺎﻳﻮﺠﺸـﻧاد یاﺮـﺑ زوﺮـﻣا ﯽـﺳرﺎﻓ .ﺪﻳﺆﻣ ،یزاﲑﺷ.25 ١٨۴ زاﲑﺷ ﻩﺎﮕﺸﻧِاد تارﺎﺸﺘﻧا .(ﺪﻠﺟ ود رد) ﯽﺟرﺎﺧ

.١٣٧١ ﻪـﻴﻋار ﺶـﺷﻮآ ﻪـﺑ نﺎﺘﺳاد ءﻪﻋﻮﻤﳎ ،بﺁ یﺎﭘ یاﺪﺻ.26

.١٣٧۶ ناﺮﲥ ،یﺮﻨه ةزﻮﺣ ،رﺎﲡ .ﺎﻬﻴﻧﺎﺘﺴـﻧاد و ﺎـهﺎﻤﻌﻣ .ﺎﻧﻬﺎﺘﺴـﻴﭼ .م نﺎﻳرﺪﻴﺣ.27

.1372 ،ناﺮﲥ .ﺪﻳﻮﻧ ﺮﺸﻧ و ﯽﺳﺎﻨﺸــﻧﺎﺑز ﮓــﻨهﺮﻓ .ﺪــﻤﳏ ،ﯽــﻤﻴﻘﻣ ﯽــﺣﻼﻓ.28 ﺖﻌﺘـﺻ و ﻢـﻠﻋ ﻩﺎﮕﺸـﻧاد تارﺎﺸـﺘﻧا .یزﻮﻣﺂﻧﺎـﺑز

.1376 ناﺮﲥ .ناﺮﻳا .ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼـﻧﻼﻣ یﺎـﻬﻬﻔﻴﻄﻟ و ﺎﻬﻬﺼﻗ .ﺪﻴﻌﺳ ،ﯽﻌﻧﺎﻗ.29

.١٣٧٧ ،ناﺮﲥ ،ﻪﻠﭽﻠﭼ ﺮﺸﻧ .١٣٧۵ ،ناﺮﲥ ،(ﻂﺳﻮﺘﻣ) ﯽﺳرﺎﻓ ﮓﻨهﺮﻓ .ﺪﻤﳏ ،ﲔﻌﻣ.30

یﺎهرﺎﺘﺧﺎـﺳ» .١ ﯽﻣﻮـﻤﻋ ﯽﺳرﺎﻓ .رﺎﻔﺻ ﺪﲪا ،مﺪﻘﻣ.31 ،ﯽـﺳرﺎﻓ تﺎـﻴﺑدا و نﺎـﺑز شﱰﺴـﮔ یارﻮـﺷ ،«ﻪﻳﺎﭘ

.١٣٧٧ ،ناﺮﲥ ؛ﯽﻧﺎـﺟﺎﻗﺁ ﯽﺟﺎـﺣ یدﺎـه ﱰـآد ؛ىدﺎـه ،یاﻩواﺰـﻧ.32 مﺪـﻨﭘ و مرﺎـﻬﭼ ) ﺮﻨه شزﻮﻣﺁ .ﯽﻠﻋ ﺪﻤﳏ ،زروﺎﺸآ

.١٣۶۴ ناﺮﲥ .(نﺎﺘﺴﺑد .ﺎـﺿر ﺪـﻤﳏ ،ﺲﴰ ؛نﺎﮔﮋﻣ ،ﯽﺨﻴﺷ ؛ﺎﺿر ﺪﻤﳏ ،ﯽﻔﺳﻮﻳ.33

.١٣٧۵ ،ناﺮﲥ ،ﻪﺸﻔﻨﺑ یﺎﲠﺎﺘآ .ﯽﻨﺴﺣ یﺎهﻪﺼﻗ

 

209

Created by the trial version of PDF Focus .Net 6.9.7.6! The trial version sometimes inserts "trial" into random places. Get the full version of PDF Focus .Net.


Дата: 2019-03-05, просмотров: 265.