نﺎﻬﮔَﺎﻧ . ... اﺪﻴِﭘ ار نﺁ ﻢﻧَاﻮَﺗﯽﻤِﻧ ؟ﻮآ ماﻪﻣﺎﻧ ﯽﺒِﻟﺎﺟ یِﺎهﻪﺼِّﻗ بﺎﺘِآ ﻦﻳا . ... اﺪﻴِﭘ ردَ ِمدَ ﻢﺘَﺳود ﯽﮑﭼِﻮآ ﺮِﺑاَ نﺎﲰﺁ رَد . ... شاﺪﻴﭘِ ﻢﻧَﻮﺗﯽﻤِﻧ ﯽﻟوَ .ﻩراد . ... اﺪﻴِﭘ ﯽﻨﻴﺷﺎﻣ نﺎﺑﺎﻴﺧ ِیﺎﻬِﺘﻧِا ردَ . ... اﺪﻴِﭘ ﻞِﺜِﻣ . ... اﺪﻴِﭘ ﯽﺴآﺎﺗ ﯽﻟوَ مﻮََﺸِﺑ ﯽﺴآﺎﺗ رِاﻮﺳَ ﻢﺘِﺳاﻮﺧ ﺶﻤِﮔُ ﻩدﺮﮑََﻧ یاﺪﺧُ ؟ﻮآ ﻢﻔَﻴآ . ... ﻢﮔُ مرََداﺮﺑَ ﻪﻜﻧﺁ
. ... ﻢﮔُ ﻮﻣرَﺎآدﻮﺧ . ...
Упражнение 8. Замените различные формы глаголов формой повелительного наклонения.
.ﻦﻳدﻮﺑ مَﺮﻈِﺘَﻨُﻣ ﺖﻋَﺎﺳﻢﻴﻧ ﺎﻤُﺷ .یدرﻮﺧ نﺎﻧ ﻪﻜِﺗ ﻪﻳ اﺪﻴِﭘ ﺪﻳَﺎﺑ ﯽﺑﻮﺧ ِﲔﺷﺎﻣ ﻪﻳ ﺮﻬَﺷ زا جرِﺎﺧ تِﺮَﻓِﺎﺴﻣُ ِیاﺮﺑَ یﺰﺒﺳَﻮآﻮآ .ﯽﻨُﮐﯽﻣ ﺖﺳرُُد ﯽﻗﺮﺷَ یِاﺬَﻏ رﺎﻬَﻧ یِاﺮَﺑ .دﺮَﮐ ؟یدرُوﺁ ار ﻩﺪُﺷ ﺰﻳرﺰﻳر ِﺪﻳﻮﺷِ و یﺮَﻔﻌﺟَ .ﯽهدَﯽﻣ شرِﺎﻔﺳِ ﺖﺳَد ﻪﺑ ار شدَﻮﺧ کِﺎﺳ وا ؟یدﺮَﮐ ﺮﺿِﺎﺣ ار یﺰﺒﺳَﻪﻣﺮُﻗ
.ﻢﺘﺧاﺪﻧَا ﻪﻧﺎﺷ ﻪﺑ ار مدَﻮﺧ کِﺎﺳ ﻦﻣَ .ﺖﻓﺮِِﮔ
Упражнение 9 . Замените форму повелительного н аклонения а ористом, добавив, если это необходимо модальные слова.
اﺪﻴﭘ دوز ار ﺪﲪََا بِﺎﺘآِ .شﺎﺑ مَرَداﺮَﺑ ِﺮﻈِﺘَﻨُﻣ ﺎﳒﺁ ﺖﺳدَ ﻪﺑ ار تدَﻮﺧ ِکﺎﺳ .وﺮُُﺑ شدِﺮَﮔ و رﻮﺨﺑُ رﺎﻬَﻧ .ﻦُﮐ ﻪﻧﺎﺷ ﻪﺑ ار تدَﻮﺧ ِکﺎﺳ :ﻮﮕﺑِ تَرَداﺮَﺑ ﻪﺑ .ﲑﮕِﺑ ﻪﻘﻴﻗدَ ﺪﻨَﭼ زَا ﺪﻌَﺑ .ﻦُﮐ ﺖﺣَار ار ﺶﻟَﺎﻴﺧ .زاﺪﻧﺎﻴﺑ دوز ﻮﺘِﻨﻴﺷﺎﻣ .رادﺮﺑَ ﺰﻴﻣ ِیور زا ار ﻢﺑَﺎﺘِآ .دﺮَﮔﺮﺑَ تَﻮﻋَد نﺎﻧﺎﻤﻬِﻣ زا .ﻦُﮐ وْرزِِر ﺖﻴﻠِﺑ ﺎﺗ ود .ﻦُﮐ کرﺎﭘ
.ﻮﺗ ﺎﻴﺑ ﻪآ ﻮﮕِﺑ .ﻦُﮐ
Упражнение 10. Ответьте на вопросы к тексту:
ﺎﺠُﮐ ؟ﺪﻧﺪََﻣﺁ ﺮﻬَﺷ ﻪﺑ ﯽﭼ یِاﺮﺑَ ﺮﻔََﻧ ﺪﻨَﭼ ﻦﻳا ِﺮﻈِﺘَﻨُﻣ ﺎﻧﻬﺁ ؟ﺪﻧَدﺮَﮐﯽﻣ رﺎﻜِﭼ ﺪﻨﺘَﺷاد و ﺪﻧدَﻮﺑ ﻩدﺎﺘﺴﻳا باﻮَﺟ ﯽﭼ وا ﻪﺑ ؟ﺖﻔُﮔ ﯽﭼ ﺎﻧﻬَز زا ﯽﻜِﻳ ؟ﺪﻧَدﻮﺑ ﯽﺴَﮐ ﻪﭼ ﺎﺠُﮐ ﺎﻧﻬﺁ ؟ﺪﻴﻤﻬَﻓ ﺪُﺸﻴﻣ ﯽﭼ نﺎﺸﺳِﺎﺒِﻟ ِیور زا ؟ﺪﻧدَاد
195
نﺁ ؟ﺪﻨﻜﺑُ رﺎﻜِﭼ ﺖﻓرَ نﺎﺷِرَداﺮﺑَ ؟ﺪﻧرَﻮﺨِﺑ رﺎﻬَﻧ ﺪﻨﺘَﺳاﻮﺧ ﻪﭼ ﺎﻧﻬﺁ زا ﯽﻜِﻳ ؟دﻮﺑ رﻮﻄُِﭼ اﻮهَ ؟ﻩدﻮﺑ ﯽﻠﺼَﻓ ﻪﭼ ﺖﻗَو ردَ ؟ﺪﻨﺘَﺷاﺬُﮔ ﺎﺠُﮐ ار نﺎﺸِﻨﻴﺷﺎﻣ ؟دﺮَﮐ اﺪﻴِﭘ ﺰﻴﭼ ﻪﭼ ﻪﻤَه زا ﻞﺒَﻗ ﺎﻧﻬﺁ ؟ﺪﻨﻨَﻴﺸِﻧﯽﻣ ﺎﺠُﮐ مُدﺮﻣَ اﺮﺳَیﺰﻳد یاﻪﻠﻴﺳو ﻪﭼ نَدرﻮﺧ اﺬَﻏ یاﺮَﺑ ؟ﺪﻧدَاد شرﺎﻔﺳِ ار ﺰﻴﭼ ﮏِﻳ ؟ﺪﻧدﻮﺑ ﺎﻬﻴآ ﺎﳒﺁ ؟دﻮﺑ ﯽﭼ نﺎﺸِﻣﺮﮔَ ِیاﺬَﻏ ؟ﺖﺳا مِزﻻ رﺎآ ﻪﭼ مﺎﺷ زا ﺪﻌَﺑ ؟داد شرِﺎﻔِﺳ ﯽﭼ شَدﻮﺧ ِیاﺮﺑ ﻢُﻧﺎﺧ ؟ﺪﻣَﺁ نﺎﺸﺷِﻮﺧ اﺮﺳَیﺰﻳد زا ﺎﻳﺁ ؟ﺪﻧدَﺮَﮐ
Упражнение 11. Переведите устно и письменно:
Вчера, возвращаясь домой, я встретил Парвиза и Мехри. Они выходили из машины и были одеты по-дорожному, в руках у них были сумки. Было ясно, что они только что прие-хали. — Добро пожаловать! Давно я вас тут не видел!
Мехри, увидев меня, обрадовалась и сказала: — Давайте положим сумки и пойдём пообедаем. Ты не знаешь, не появилось ли тут поблизости какого-нибудь приличного рес-торана? — В конце этой улицы недавно открыли дизисарай. Я слышал, что там очень при-лично готовят. Пойдёмте туда. Я сам умираю от голода.
Парвиз сказал: — Не возражаю. Только подождём брата Мехри. Вот уже полчаса как
он уехал на заправку (یﲑﮕﻨﻳﺰﻨﺑ) и до сих пор не приехал.
В это время на другом конце улицы появилась машина Хасана. Он с удивлением ус-
тавился на меня и спросил: — Сколько лет, сколько зим! ( ،ﺖـﺳود لﺎـﺳرﺎﭘ
!ﺎﻨﺷﺁ لﺎﺴﻣاِ) Как это ты тут очутился? Я тебя два года не видел.
Через несколько минут мы вошли в дизисарай. Там не было ни столов, ни стульев. Мы сели на возвышении прямо на ковёр. Через пару минут подошёл официант. Он посте-лил перед нами скатерть и разложил ложки, ножи, вилки.
Снова подошёл официант и спросил: — Что Вы будете заказывать? У нас есть всё, что пожелаете.
Мы заказали салаты, а на горячее дизи. На десерт нам принесли фрукты и мороже-ное.
Pассказ про Насреддина و ُ ﻼﻣُ ﯽﺳﺎﻨِﺷﺮﻌﺷِ
و ﻪﺘﺧﺎﺳ یﺮﻌﺷِ ﺮﻬﺷ ﲑﻣاَ :ﺖﻔُﮔ ﻼُﻣ .ﺪﻧاﻮﺧ ﻼﻣُ یِاﺮَﺑ و ﺪﻴﳒَر ﲑﻣاَ .«ﺖﺴﻴﻧ بﻮﺧ» ﯽﻧاﺪﻧز ار ﻼﻣُ داد نﺎﻣﺮَﻓ
196
ﻪﻨﺳﺮَﮔُ ار وا زور و ﺐﺷَ ﮏِﻳ و ﺪﻧدَﺮَﮐ ﺮﻬﺷَ ﲑِﻣاَ زﺎﺑ ،ﺮﮕَﻳد ﺖِﻗوَ .ﺪﻨﺘَﺷاﺪﻬَﮕِﻧ ار ﻼﻣُ ﺮِﻈَﻧَ و ﺪﻧاﻮﺧ ﻼﻣُ ِیاﺮَﺑ یﺮﻌِﺷ ﻩار و ﺖﺳﺎﺧﺮَﺑ فﺮَﺣ ِنوﺪِﺑ ﻼﻣُ .ﺖﺳاﻮﺧ ﻼﻣُ «؟یوَرﯽﻣ ﺎﺠُﮐ» :ﺪﻴﺳﺮﭘُ ﲑﻣَا .دﺎﺘﻓاُ «!ناﺪﻧزِ» :ﺖﻔُﮔ
Дополнительный те кст مدُ ِ ﺎﻳ ،ﻢﻴﻨُﮐ رَوﺎﺑ ار سوﺮُﺧ
؟ ...
باﻮﺧ زا ﻪﻏﺮُﻣ ْﻢﻧُﺎﺧ ،دوز ﺢِﺒُﺻ زور ﮏِﻳ ﺎﻗﺁ ﺪﻳد وَ (ﺪﺷُ راﺪﻴﺑ
فﺮََﻃ ﻦﻳا .ﺖﺴﻴﻧ ﻪﺳوﺮُﺧ فﺮََﻃ نﺁ (،دﺮَﮐ ﻩﺎﮕِﻧ ار ﺎﻗﺁ (،دﺮَﮐ ﻩﺎﮕِﻧ ار ﺎﻣَّا .دﺮَﮐ اﺪﺻِ ار ﻪﺳوﺮﺧُ ﺮَﺒَﺧ ﭻﻴه ﻪﺳوﺮُﺧ ﺎﻗﺁ زا ! نَ
ﺎﺑ .ﺪُﺷ ناﺮﮕَﻧِ ﺖَﺣارﺎﻧ ﻪﻏﺮُﻣ ْﻢﻧُﺎﺧ َﺮَﺳ ﻪﺑ يﻼﺑَ ﻪﭼ ،اﺪُﺧ یا» :ﺖﻔُﮔ َدﻮﺧ
«؟مدَﺮﮕَﺑِ ﻪﺑ و (دﺮَﮐ ﻊﻤﺟَ ار
َلﺎﺒﻧدُ ﻪﺑ شَﺮﭘَ لﺎﺑ
ﺎﺠُﮐ ؟ﻩﺪﻣَﺁ ﻢهَ ﺪﻌَﺑ
ﻩﺪُﺸَﻧ رود شاﻪﻧﻻ زا زﻮﻨهَ .دﺎﺘﻓُا ﻩار و ﺖﻓرَ ﻮﻠِﺟ .ﺪﻳد ار راﺪﺧﺎﺷ ِوﺎﮔ ﻪآ دﻮﺑ ِیﺎﻬﺧﺎﺷ ﻪﺑ ﻢﺴﱠَﻗ ار ﻮﺗ ،ﻩوﺎﮔ ﺎﻗﺁ» :ﺖﻔُﮔ ؟ نَ ار ﻪﺳوﺮُﺧ ﺎﻗﺁ ، َﺪﻨَﻤَﮐ
ﻪﺑ ﻪآ بﺁ ِﻞﺜِﻣ ،دوز ﺢِﺒُﺻ زا
197
(،دوََﺮِﺑ اﻮَه ﻪﺑ ﻪآ ﺮﺑاَ و (دَوﺮَِﺑ ﲔﻣَز «.ﺖﺳا ﻩدزَ َﺐﻴِﻏ
دَﻮﺧ ﺎﺑ و دﺮَﮐ عﺎﻣعﺎﻣ ﻩوﺎﮔ ﺎﻗﺁ ﺎﻗﺁ چِ ﺪَﻴﻤﻬَﻓ ﻻﺎﺣ !ﻞِﻓﺎﻏ ِلِد یا» :ﺖﻔُﮔ
دﻮﺑ ﻪﺘﺴَﺑ َﺖﺸﭘُ ﻪﺑ ﯽﺘﺸﭘُﻪﻟﻮآ ﻩﺎﺑور دﻮﺑ ﻩﺪﻳدزدُ ار ﻪﺳوﺮُﺧ ﺎﻗﺁ ًﺎﻤﺘَﺣ !ﺖﻓَرﯽﻣ «!دﺮُﺑﯽﻣ دﻮﺧ ﺎﺑ وَ
ﻪﻏﺮُﻣ ﻢﻧُﺎﺧ ﻪﺑ ﺰﻴﭼ عﻮﺿﻮُﻣ ﻦﻳا زا ﺎﻣّاَ !ﻪﻏﺮُﻣ ﻢﻧُﺎﺧ ، َن ﻪﺼُّﻏ» :ﺖﻔُﮔ ﻂﻘََﻓ . َن ﻪﺑ و دﻮَﺷَ بﺁ ﻪﺳوﺮﺧُ ﺎﻗﺁ ﺮﮔََا اﻮهَ ﻪﺑ و دَﻮَﺷ ﺮﺑَا ،دَوَﺮِﺑ ﲔﻣَز
ﻩار .ﻢﻴﻨُﮐﯽﻣ َياﺪﻴِﭘ «!ﱘوَﺮِﺑ
،دوََﺮِﺑ ﺖﻔﻴُﺑ
ﻪﻏﺮُﻣ ﻢﻧُﺎﺧ و ﻩوﺎﮔ ﺎﻗﺁ
و ﺪﻨﺘَﻓرَ .ﺪﻧَدﺎﺘﻓاُ ﻩار ﺎﭙﻬﻠﻮﮕﻧزَ ﺰُﺑ ﻪﺑ ﺎﺗ ﺪﻨﺘَﻓَر ﻪّﺼُﻏ زا ﻪﻏﺮُﻣ ﻢﻧُﺎﺧ .ﺪﻧَﺪﻴﺳرِ ﻮﺗ !ﺎﭘﻪﻠﻮﮕﻧزَ ِﺰُﺑ» :ﺖﻔُﮔ و دﺮَﮐ ﯽﻳاﺪﻗُﺪُﻗ ﻪﺳوﺮُﺧ ﺎﻗﺁ ،ﺖﻳَﺎﺒﻳز ﺔﻟﻮﮕﻧَز ﻪﺑ ﻢﺴﱠَﻗ ار ﻪﺑ ﻪآ ﯽﺑﺁ ِﻞﺜِﻣ ،دوز ﺢِﺒُﺻ زا ؟یﺪﻳﺪَﻧ ار ﺶﺒَﻴﻏ ،دَوَﺮِﺑ اﻮهَ ﻪﺑ ﻪآ یﺮﺑاَ و دَوﺮَِﺑ ﲔﻣَز «.ﺖﺳا ﻩدَز
شَدﻮﺧ ﺎﺑ و دﺮَﮐ ﯽﻌﻣﻊﻣ ﺎﭙﳍﻮﮕﻧز ِﺰُﺑ اﺮِﭼ مَﺪﻴﻤﻬَﻓ ﻻﺎﺣ !داﺪﻴﺑ و داد یا» :ﺖﻔُﮔ ﺮَﺳ ﯽﺑ و دﺮﮑََﻧ ﯽﻳﺎﻨِﺘﻋا ﻦَﻣ ﻪﺑ ﻩﺎﺑور ﺎﻗﺁ ﺎﻗﺁ ﺎًﻤﺘَﺣ .ﺖﻓرَ و ﺪُﺷ درَ مَرﺎﻨِآ زا اﺪﺻِ و
198
ﻩدﺮَﮐ ﻢﻳِﺎﻗ شاﯽﺘﺸﭘُﻪﻟﻮآ یِﻮﺗ ار ﻪﺳوﺮُﺧ «!دﻮﺑ
ﻪﺑ یﺰﻴﭼ عﻮﺿﻮﻣُ ﻦﻳا زا ﻢَه وا ﺎّﻣاَ ،رﻮﺨَﻧ ﻪﺼُﻏ» :ﺖﻔُﮔ ﻂﻘََﻓ .ﺖﻔﮕَُﻧ ﻪﻏﺮُﻣ ﻢﻧُﺎﺧ ﻪﺑ و دَﻮﺷَ بﺁ ﻪﺳوﺮﺧُ ﺎﻗﺁ ﺮَﮔَا !ﻪﻏﺮُﻣ ﻢﻧُﺎﺧ ،دَوﺮَِﺑ اﻮهَ ﻪﺑ و دﻮََﺷ ﺮﺑاَ ،دوََﺮِﺑ ﲔﻣَز
«!ﱘوﺮَِﺑ ﺖﻔﻴُﺑ ﻩار .ﻢﻴﻨُﮐﯽﻣ ﺶﻳَاﺪﻴﭘ ﺎﻗﺁ و ﺎﭘﻪﻠﻮﮕﻧزَ ﺰُﺑ
ﻩار ﻪﻏﺮُﻣ ﻢﻧُﺎﺧ و ﻩوﺎﮔ و ﺪﻨﺘَﻓرَ .ﺪﻧَدﺎﺘﻓُا ﯽﻳﺎﻨﺣِ ﺐِﺳَا ﻪﺑ ﺎﺗ ،ﺪﻨﺘَﻓرَ ﻪﻏﺮُﻣ ﻢﻧُﺎﺧ .ﺪﻧَﺪﻴﺳِر ﻮﺗ» :ﺖﻔُﮔ و دﺮَﮐ ﯽﻳاﺪﻗُﺪﻗُ ،ﺖﮕَﻨَﺸَﻗ ِلﺎﻳ ﻪﺑ ﻢﺴﱠَﻗ ار
ِﻞﺜِﻣ ،دوز ﺢِﺒُﺻ زا ؟یﺪﻳﺪَﻧ ار ﻪﺳوﺮﺧُ ﺎﻗﺁ اﻮَه ﻪﺑ ﻪآ یﺮﺑاَ و دوََﺮِﺑ ﲔﻣَز ﻪﺑ ﻪآ ﯽﺑﺁ «.ﺖﺳا ﻩدَز ﺶﺒَﻴﻏِ ،دوََﺮِﺑ
و داد نﺎﻜَﺗ ار ﺶﮕَﻨﺸََﻗ ِلﺎﻳ ،ﯽﻳﺎﻨِﺣ ﺐِﺳاَ اﺮِﭼ مَﺪﻴﻤﻬَﻓ ﻻﺎﺣ !یاو یاِ» :ﺖﻔُﮔ شدَﻮﺧ ﺎﺑ ﻦَﻣ ﻪﺑ و دﻮﺑ ﻩﺪُﺷ بَدَا ﺎﺑ ﻩﺎﺑور ﺎﻗﺁ یﻮﺗ ار ﻪﺳوﺮﺧُ ﺎﻗﺁ ًﺎﻤﺘَﺣ !دﺮَﮐ ،مﻼَﺳ
«!دﻮﺑ ﻩدﺮَﮐ ﻢﻳِﺎﻗ شاﯽﺘﺸﭘُﻪﻟﻮآ ﻪﺑ یﺰﻴﭼ عﻮﺿﻮُﻣ ﻦﻳا زا ﻢَه ﯽﻳﺎﻨِﺣ ِﺐﺳَا ،رﻮﺨَﻧ ﻪّﺼُﻏ» :ﺖﻔُﮔ ﻂﻘََﻓ .ﺖﻔﮕَُﻧ ﻪﻏﺮُﻣ ﻢﻧُﺎﺧ ﻪﺑ و دﻮََﺷ بﺁ ﻪﺳوﺮُﺧ ﺎﻗﺁ ﺮﮔَاَ !ﻪﻏﺮُﻣ ﻢﻧُﺎﺧ ،دوََﺮِﺑ اﻮَه ﻪﺑ و دﻮَﺷَ ﺮﺑَا ،دوََﺮِﺑ ﲔﻣَز ِﺐﺳَا «!ﱘوَﺮِﺑ ﺖﻔﻴُﺑ ﻩار .ﻢﻴﻨُﮐﯽﻣ ﺶﻳَاﺪﻴِﭘ
199
و ﻩوﺎﮔ ﺎﻗﺁ و ﺎﭘﻪﻠﻮﮕﻧَز ِﺰُﺑ و ﯽﻳﺎﻨﺣِ ﺎﻗﺁ ﺎﺗ ،ﺪﻨﺘَﻓرَ و ﺪﻨﺘَﻓرَ ﻪﻏﺮُﻣ ﻢﻧُﺎﺧ ﺎﻗﺁ .ﺪﻧدَﺮَﮐ اﺪﻴِﭘ یاﻪﺸﻴﺑ یﻮﺗ ار ﻩﺎﺑور و ﺪﻧاﻮﺧﯽﻣ زاوﺁ و ﺪﻴﺼﻗَرﯽﻣ ﻩﺎﺑور .ﺖﻓرَﯽﻣ
دﺮَﮐ ﯽﻋﺎﻣعﺎﻣ ﺪﻨﻠَُﺑ یِاﺪِﺻ ﺎﺑ ﻩوﺎﮔ ﺎﻗﺁ مِدُ ﻪﺑ ﻢﺴﱠَﻗ ار ﻮﺗ !ﻩﺎﺑور ﺎﻗﺁ» :ﺖﻔُﮔ و ﺎﻗﺁ «؟یﺪﻳﺪَﻧ ار ﻪﺳوﺮُﺧ ﺎﻗﺁ ،تَزاردِ ،ﻪﻧ» :ﺖﻔُﮔ و داد نﺎﻜَﺗ ار ﺶﻣَُد ﻩﺎﺑور
«.مﺪَﻳﺪَﻧ ،مَزارَد مُد ﻦﻳا ﻪﺑ ﻢﺴﱠَﻗ !مَﺪﻳﺪَﻧ
و ﺪﻴﺧﺮﭼَ ةزﻮﭘ ﻪﺑ
ﻩﺎﺑور ﺎﻗﺁ رِودُ ﻪﻏﺮُﻣ ﻢﻧُﺎﺧ ﻢﺴﱠَﻗ ار ﻮﺗ» :ﺖﻔُﮔ نﺎﻨُﮐ ﺪُﻗﺪُﻗ
ﺎﻗﺁ «؟یﺪﻳﺪَﻧ ار ﻪﺳوﺮُﺧ ﺎﻗﺁ ،تَزاردِ و دﺮَﮐ ﻪﺘﺴَﺑ و زﺎﺑ ار ﺶَﻳﺎﻬﻤﺸِﭼ ﻩﺎﺑور ﻢﮕَﻨَﺸَﻗ یﺎﻬﻤﺸِﭼ ﻪﺑ ﻢﺴﱠَﻗ !مَﺪﻳﺪَﻧ ،ﻪﻧ» :ﺖﻔُﮔ «!مﺪَﻳﺪَﻧ
وَ درْﻮﺧﯽﻣ ﻢﺴﱠَﻗ ﻢَه ِﺮﺳَ ِﺖﺸُﭘ ﻩﺎﺑور ﺎﻗﺁ ﻪﺳوﺮُﺧ ﺎﻗﺁ ﻪآ ﺖﻔُﮔﯽﻣ ﺎﻗﺁ .ﺖﺳا ﻩﺪﻳﺪَﻧ ار و ﻪﻏﺮُﻣ ﻢﻧُﺎﺧ و ﻩوﺎﮔ ﺐﺳَا و ﺎﭘﻪﻠﻮﮕﻧزَ ﺰُﺑ ﻪﻘﻠَﺣ وا ِروُد ،ﯽﻳﺎﻨﺣِ ﻢﺴﱠَﻗ» :ﺪﻨﺘَﻔُﮔ و ﺪﻧدَزَ
«؟ار سوﺮﺧُ ِمُد ﺎﻳ ،ﻢﻴﻨُﮐ رَوﺎﺑ ار ﻩﺎﺑور زا سوﺮُﺧ مُِد ﻪآ ﺖﺷاﺪَﻧ ﺮَﺒﺧَ ﻩﺎﺑور ﺎﻗﺁ ار ﻦﻳا ﺎﺗ .ﺖﺳا ﻩﺪَﻣﺁ نوﲑﺑ شاﯽﺘﺸُﭘﻪﻟﻮآ ود ،ﺖﺧاﺪﻧَا ﲔﻣَز ﻪﺑ ار ﯽﺘﺸﭘُﻪﻟﻮآ ،ﺪﻴﻤﻬَﻓ
200
ﺎﭘ و دﺮَﮐ ضﺮَﻗ ﻢهَ ﺮﮕَﻳد یِﺎﭘ ود ﺖﺷاد ﺎﭘ .ﺖﺷاﺬُﮔ راﺮَﻓ ﻪﺑ
Комментарий
1. В просторечии часто используется суффикс ﻩ -e, который придаёт словам уменьшительно-уничижительный оттенок. Напр ﻪﻏﺮُﻣ morqe курочка, ﻪـﺳوﺮﺧ xoruse петушок, ﻩﱰــﺧد doxtare девчонка. Он же придаёт значение определённости, т.е.
функционирует как определённый артикль. Напр. ؟یﺪـﻳد ور ﻩﺮﺴﭘ Pesare-ro didi? Ты видел [того самого] мальчишку?
2. В персидских сказках, если это не оговаривается специально, названия животных
обозначают самца. Напр. зд. ﻩوﺎﮔ gāve бычок.
3. Сложный глагол ندرﻮـﺧ ﻢﺴﻗ qassam xordan может означать клясться чем-
либо или заклинать кого-либо чем-либо. Компонирующий глагол ندرﻮـﺧв его составе имеет давнюю историю, восходящюю к сасанидским временам (III—VII вв. н.э.). Тогда во
время клятвы требовалось проглотить содержащее серу вещество, которое, как полагали, не
позволяло солгать. Глагол ندرﻮﺧможет усекаться. Н апр. зд. ﻪـﺑ ﻢﺴﻗ ار ﻮﺗ
تﺪﻨﻤآ یﺎﻬﺧﺎﺷ to-rā qassam be šāxhā-ye kamand-at заклинаю тебя твоими кривыми
рогами.
4. В сказках часто встречаются звукоподражательные междометия (تﻮـُﺻ ِﻢﺳِا): ﻮﻋﻮﻋ 'ow-'ow гав-гав (грубый собачий лай), پﺎـهپﺎه hāp-hāp тяв-тяв (мягкий лай), اﺪﻗﺪﻗ qod-qodā куд-куда (кудахтанье курицы), ﻮﻗﻮﻗﯽﻟﻮﻗﻮﻗ ququli-ququ ку-ка-ре-ку (пение петуха), عﺎﻣعﺎﻣ mā’mā’ му-му (мычание коровы), ﻊـﻣﻊـﻣ me’me’ ме-ме (мычание козы). С ними компонирует глагол ندﺮآ:
ندﺮآ پﺎهپﺎه /ﻮﻋﻮﻋлаять, ندﺮآاﺪﻗﺪﻗкудахтать, ﻮﻗﻮﻗﯽﻟﻮﻗﻮﻗ ندﺮآкукарекать,
ندﺮآ ﻊﻣﻊﻣ /عﺎﻣعﺎﻣмычать. К междометию может присоединяться артикль دﺮآ ﯽﻋﺎﻣعﺎﻣпромычал.
5. Слово عﻮﺿﻮﻣ mowzu’ тема используется как вставка после слов نﺁ ،ﻦﻳا.
В современной авторской речи как правило не допускается употребление этих указатель-
ных местоимений в качестве отдельного члена предложения. عﻮـﻋﻮﻣ ﻦـﻳا زا ﺖﻔﮕُﻧ یﺰﻴﭼнужно переводить как Об этом ничего не сказал.
6. Выражение و دﺮَﮐ ضﺮَﻗ ﻢَه ﺮَﮕﻳد یِﺎﭘ ود ﺖﺷاد ﺎﭘ ود
ﺖﺷاﺬﮔُ راﺮَﻓ ﻪﺑ ﺎﭘнадо понимать как удирал во все лопатки.
Пословицы
ﺖـﺳا ﺰـﻴﺗ ﻪﭼ ﲔﺒﺑ ،ﻦﻜﺸﺑ ،ﺖﺳا ﺰﻳر ﻪآ ﲔﺒﻣ ﻞﻔﻠﻓ Felfel mábin ke riz-ast, beškan, bebin če tiz-ast Мал золотник, да дорог. или Мал, да у дал. (букв.
Не с мотри, что перец мелкий, размели — увидишь, какой острый.)
؟ﺖـﺳﺎﺠآ ﻪﺑﺮﮔ یﺎﻴﺣ ،ﺖﺳا زﺎﺑ یﺰﻳد رد Dar-e dizi bāz-ast, hayā-ye gorbe kojā-st? Совесть-то у него есть? (букв. К рышка горшка о ткрыта, где стыд у кошки?)
201
Pитмика персидского стиха
Различают несколько типов слогов в персидском стихосложении, в том числе откры-
тые, закрытые. Правила аруза запрещают слогу начинаться с гласного. Так, слово ﺮﺑا abr облако представляется как ‘abr, т.е. начинающимся с хамзы. Поэтому в арузе все слоги при-крытые. Начальная хамза восстанавливается и для других слогов, которые в данной книге
транскрибируются с гласным анлаутом. Те же правила не позволяют слогу начинаться с
двух или более согласных. Слова типа ﻮـﻠﭘ plow плов в классическом стихосложении
участия не принимают. Слог также не может заканчиваться тремя и более согласными.
Слова типа ﱰـﺳﻮﻟ lustr люстра персидскими литературоведами не рассматриваются. Не
принимаются во внимание и другие противоречащие теории аруза факты в соответствии с
арабской пословицей موﺪـﻌﳌﺎآ كردﺎـﻨﻟا annÌdorok kal-ma'dum исключение не
замечается.
Кратким (ﻩﺎـﺗﻮآ) считается слог структуры CV, где C33 — любой согласный, а
V34 — один из кратких гласных /e/, /a/, /o/, напр. ز ze (вариант предлога زا). Короче, чем
CV слогов не бывает. Слоги типа CVC и CV⎩ (с открытым долгим гласным) — долгие
(ﺪـﻨﻠﺑُ), н апр. زا az, ﺎـﺑ bā. Остальные слоги CVCC, CV⎩C, CV⎩CC — сверхдолгие
(ﻩﺪﻴﺸآ), н апр. دﺎﺑ bād, ﺖﺷاد dāšt, ﺖـﺳد dast. Сверхдолгие представляются в арузе как комбинация долгого с кратким.
Долгота обозначается прямой чертой «⎯», а краткость — дужкой «∪». Например, месра из известного стихотворения Хафиза (см. с.178) символически запишется так:
ار ﺎﻣ لِ دِ درَ ﺂﺗ ـﺳَد ﺑ یز ر ﻴﺷ ِک ﺮُﺗ ﺁ ﺮﮔَ اَ
ﻩ ا ـ ن
⎯ ⎯ ⎯ ∪ ⎯ ⎯ ⎯ ∪ ⎯ ⎯ ⎯ ∪ ⎯ ⎯ ⎯ ∪
В результате мы получили ритм (نزوَ): за одним кратким следуют три долгих, и вся эта последовательность повторяется четыре раза. Здесь стопа (ﻦـآُر) состоит из одного
краткого и трёх долгих слогов, что даёт нам четырёхстопный размер (ﺮْﺤَﺑ).
Вместо этих пространных описаний у иранцев принято более экономное обозначение
ритмики стопы. Для этого они пользуются арабским корнем ﻞﻌﻓ (читается fá-’a-la) и об-
разуют от него с помощью внутренней флексии псевдослово ﻦﻠﻴﻋﺎـﻔﻣ mofā’ílon,
которое имеет такую же ритмику (по правилам арабского языка ударение здесь падает на
последний долгий гласный). На вопрос ؟ﺖﺴـﻴﭼ لﺰَـَﻏ ﻦﻳا ﺮِﺤﺑَ Bahr-e in qazal čist? Каков размер этой газели? ответят: ﻦﻠﻴﻋﺎـﻔﻣ ﻦﻠﻴﻋﺎـﻔﻣ ﻦﻠﻴﻋﺎﻔﻣ ﻦﻠﻴﻋﺎـﻔﻣ. В терминах традиционного аруза этот же размер назовут جﺰـه ﺮـﲝ
ﱂﺎﺳ ﻦﻤﺜﻣ bahr-e hazaj-e mosamman-e sālem или проще хазадж.
Примечание 1. Изафет можно читать как кратко, так и долго в зависимости от наме-
чающегося размера. Напр. изафету после слова کﺮُﺗприсваивают краткость, а изафету по-
сле слова لِد — долготу.
Примечание 2 . Если слово начинается с гласного, а перед ним стоит закрытый слог, то в зависимости от намечающегося размера можно либо восстановить хамзу перед глас-ным, либо прочесть его слитно с предыдущим согласным. Во втором случае может про-
изойти перераспределение длительностей: предыдущий слог на одну мору уменьшается.
Напр. сочетание درﺁ ﺖـﺳد ﻪﺑможно записать и как be/dast/‘ā/rad, и как be/das/tā/rad;
но, так как только второй способ даёт ﻦﻠﻴﻋﺎﻔﻣ, мы выбираем его.
33 от латинского consonant согласный 34 от английского vowel гласный
202
Примечание 3. Месра должна обязательно оканчиваться на долгий слог.
Упражнение 12. Объясните по-персидски значение следующих слов (устно и письменно):
،پﺎهپﺎه ،عﺎﻣعﺎﻣ ،ﺪُﻗﺪُﻗ ،کﺮُﺗ ،ﯽﺘﺸﭘُﻪﻟﻮآ ،ﻞﻓِﺎﻏ ،وﺮَﺳ ،بِﺮﻄُﻣ ،مﺎﺟ ،ﯽﻗﺎﺳ ،ندﺎﺘﻓُا ﻩار ،ﻪﻟﻮﮕﻧزَ ،یﺰﻳد
.ﺮﺑَﻮُﻨﺻِ
ِ |
ﺎﻣِمﺎآﻪﺑﺪُﺷنﺎﻬﺟِرﺎآﻪآﻮﮕِﺑبِﺮﻄُﻣ ﺎﻣمِﺎﺟزوﺮﻓاﺮَﺑﻩدﺎﺑرِﻮﻧﻪﺑﯽﻗﺎﺳ ﺎﻣِماﺪُﻣِبﺮُﺷِتﱠﺬَﻟِزﺮَﺒَﺨﻴﺑیِا ﱘاﻩﺪﻳدرﺎﻳِخرُِﺲﻜﻋَﻪﻟﺎﻴﭘردَﺎﻣ
ﺎﻣِماودَﻢﻟَﺎﻋةﺪﻳﺮَﺟﺮﺑَﺖﺳاﺖﺒَﺛ ﺎﻣِماﺮَﺧﺮﺑَﻮُﻨِﺻوﺮﺳَﻩﻮﻠِﺟﻪﺑﺪَﻳﺎآ
ﻖﺸﻋِﻪﺑﺪُﺷﻩﺪﻧِزﺶَﻟِدﻪﻜﻧﺁدﲑَﻤَﻧﺰﮔِﺮهَ ناﺪَﻗﯽﻬﺳَِزﺎﻧوﻪﴰﺮِِآدﻮَُﺑناﺪﻨَﭼ
ﺎﻣمِﺎﻴﭘنﺎﻧﺎﺟِﺮﺑَﻩدِﻪﺿﺮﻋَرﺎﻧﻬِز یرﺬَﮕْﺑُبﺎﺒﺣَاﻦَِﺸﻠﮕُِﺑﺮﮔَاَدﺎﺑیِا
ﺎﻣِمﺎﻧزِیرﺎﻴَﻧدﺎﻳﻪﻜﻧﺁﺪﻳﺁدﻮﺧ ﺎﻣِمﺎﻣزِﯽﺘﺴَﻣﻪﺑﺪﻧاﻩدﺮُﭙﺳِوﺮﻧﺁز
؟یﲑﻣﻪﭼاﺪﻤَﻋﻪﺑدﺎﻳزﺎﻣمِﺎﻧﻮﮔ ﺖﺳاشﻮﺧﺎﻣﺪِﻨَﺒﻟِدﺪِهﺎﺷﻢِﺸﭼَﻪﺑﯽﺘﺴَﻣ
ﺎﻣِماﺮَﺣِبﺁزﺦﻴﺷِلِﻼـَﺣنِﺎﻧﺖﺳاﻮﺧزﺎﺑِزوردﺮَﺒَﻧیﺎﻬﻓﺮَﺻﻪآﻢَﺳﺮَﺗ ﺎﻣِمادِﺪﺼَﻗﺪﻨَُﮐﻞﺻوَِغﺮﻣُﻪآﺪﺷَﺎﺑ نﺎﺸِﻓﯽﻤَهﯽﮑﺷاَﺔﻧادﻩﺪﻳدزِﻆِﻓﺎﺣ ﺎﻣِماﻮﻗِﯽﺟﺎﺣﺖَِﻤﻌِﻧِقﺮَﻏﺪﻨَﺘﺴهَ لﻼِهِﯽﺘﺸَﮐوﮏَﻠَﻓِﺮَﻀﺣَاِیﺎﻳرَد
Виночерпий, сияньем вина озари мою чашу скорей! Веселей, музыкант, ибо кончилось время скорбей! В полной чаше на донышке вижу любимой лицо.
Сладко пить из неё. Как мне жалко непьющих людей! Никогда не умрёт тот, кого воскресила любовь.
Быть бессмертным и мне суждено до конца моих дней. Сколько стройных красавиц дарило мне ласковый взор! Всех затмил кипарис, остальных кипарисов стройней.
Как прекрасно быть пьяным от взгляда пленительных глаз! Я отбросил узду — становлюсь всё пьяней и пьяней.
В день Возмездия, шейх, от твоих «разрешённых хлебов» Больший будет ли прок, чем от влаги «запретной» моей? Ветер, к милой лети! Прошуми над её цветником,
203
О влюблённом поэте красавице мысли навей.
Всё пройдёт! — ей скажи. — Время память о милом сотрёт. Для чего же меня забывать преждевременно ей? Безграничны, как море, щедроты Кавама-Хаджи!
Месяц — словно кораблик в просторах небесных морей. Зёрна слёз из очей рассыпай неустанно, Хафиз:
Может птица свиданья твоих не избегнет сетей...
(Перевод Г.Плисецкого)
Комментарий
1. ﯽﻗﺎـﺳ sāqi виночерпий зд. надо читать с ударением на первом слоге как при об-ращении. Аналогично ставится ударение в слове بﺮﻄﻣ motreb певец.
2. В творчестве Хафиза любовная лирика неотделима от мистицизма ( و نﺎﻓﺮﻋ
فﻮﺼـﺗ erfān-o tasavvof). Его стихи обыгрывают مﺎـﲠا ebhām неясность: то ли их следует понимать как простое веселье, когда угощают вином, то ли как объяснение в любви к женщине, то ли как обращение к Богу и стремление к благодати.
3. В переводе Г.Плисецкого два последних бейта поменялись местами.
Словарь
пускаться в путь
вода со льдом повар
петь (в народном стиле)
ﻩار [ﻪﺑ] ندﺎﺘﻓا
[be] rāh oftādan
āb-e yax ﺦﻳ بﺁ āšpaz ﺰﭙﺷﺁ نﺪﻧاﻮﺧ زاوﺁ
āvāz xāndan
ﻪﺑ) e’tenāyi kardanندﺮآ эмир amir ﲑﻣا конец entehā ﺎﻬﺘﻧا немного погодя ﯽآﺪﻧا
andak-i ta’molﻞﻣﺄﺗ караул! ey !داﺪﻴﺑ و داد یا
dād-o bidād
стать вежливым adab نﺪﺷ بدا ах, ты простофиля ﻞﻓﺎﻏ لد یا šodan ey del-e qāfel
проучить (кого ار) adab ندﺮآ بدا смеясь bā ru-ye ناﺪﻨﺧ یور ﺎﺑ
шпинат
рута ( растение) окуривать рутой ( от
дурносо глаза)
уважение
уважить (кого
kardan
esfenāj جﺎﻨﻔﺳا esfand ﺪﻨﻔﺳا ﺪﻨﻔﺳا
نﺪﻴﺸآ esfand kešidan
ﯽﻳﺎﻨﺘﻋا e’tenāyi
ﯽﻳﺎﻨﺘﻋا
xandān
вино bāde ﻩدﺎﺑ крыло bāl لﺎﺑ поверить (кому ﻪﺑ, روﺎﺑ во что ار) bāvar kardanندﺮآ вставать (ﺰﻴﺧﺮﺑ) ﱳﺳﺎﺧﺮﺑ
barxāstan
козёл boz ﺰﺑ беда balā ﻼﺑ
204
заправка یﲑﮔﻦﻳﺰﻨﺑ не возражаю harf-i مراﺪﻧ ﯽﻓﺮﺣ benzingiri nádāram
бесшумно bi sar-o اﺪﺻ و ﺮﺳ ﯽﺑ Вы правы haqq bā ﺖﺳﺎﴰ ﺎﺑ ﻖﺣ
sedā
заросли biše ﻪﺸﻴﺑ запарковать pārk ندﺮآ کرﺎﭘ
kardan
перо par ﺮﭘ непрерывно pošt-e sar[-e] ﻢه ﺮﺳ ﺖﺸﭘ
ham
морда puze ﻩزﻮﭘ обратить внимание pey ندﺮﺑ ﯽﭘ (на кого ﻪﺑ) bordan чаша piyāle ﻪﻟﺎﻴﭘ появиться peydā šodan نﺪﺷ اﺪﻴﭘ найти (кого peydā ندﺮآ اﺪﻴﭘ ار) kardan официант pišxedmat ﺖﻣﺪﺧﺶﻴﭘ закуска pišqazā اﺬَﻏﺶﻴﭘ покидать (что ار) ندﺮآ کﺮﺗ
(ﱳﻔُﮔ) tark kardan
кусок teke ﻪﻜﺗ кубок jām مﺎﺟ небесная канцелярия ﱂﺎﻋ ةﺪﻳﺮﺟ
jaride-ye ālam
šomā-st
хна henā ﺎﻨﺣ гнедой henāyi ﯽﻳﺎﻨﺣ стыд hayā ﺎﻴﺣ сливки xāme ﻪﻣﺎﺧ Дай Бог Тебе ار ترﺪﭘ اﺪﺧ здоровья! Xodā !دزﺮﻣﺂﻴﺑ
pedar-at-rā biyāmorzad!
величавая поступь xarām ماﺮﺧ мелкий xord دﺮﺧ петух xorus سوﺮﺧ смеясь, смеющийся xandān ناﺪﻨﺧ подливка с мясом xoreš شرﻮﺧ успокоить ار ﯽﺴآ لﺎﻴﺧ
ندﺮآ ﺖﺣار xiyāl-e kas-i-rā rāhat kardan
уставиться (на кого xire نﺪﺷ ﻩﲑﺧ ﻪﺑ) šodan раковина, рукомойник ﯽﻳﻮﺸﺘﺳد
dastšuyi
пойти в туалет ﯽﻳﻮﺸﺘﺳد dastšuyi ﱳﻓر
raftan
канцелярия течение петрушка сияние
сглазить (кого ار)
Что с ним
стряс-
лось?
jaride ﻩﺪﻳﺮﺟ jaryān نﺎﻳﺮﺟ ja’fari یﺮﻔﻌﺟ jelve ﻩﻮﻠﺟ
češm ندز ﻢﺸﭼ zadan
شﺮﺳ ﻪﺑ ﯽﻳﻼﺑ ﻪﭼ ؟ﻩﺪﻣﺁ
Če balā-yi be sar-aš āmade?
десерт deser ﺮﺳد хвост dom مد искать ﱳﺸﮔ ﯽﺴآ لﺎﺒﻧد кого - л (نﺪﻳدﺮﮔ)
dombāl-e kas-i gaštan (gardidan)
существование davām ماود дым dud دود дуг ( газированный напи- duq غود
ток из кислого молока)
как, каким образом разг. یرﻮﺟﻪﭼ
če juri
дизи (небольшой горшок, в котором ва- یﺰﻳد
рят мясной суп) dizi
205
ресторан ( где подают дизи) اﺮﺳيﺰﻳد (на что یور)
dizisarā
ﱳﺧاﺪﻧا
sofre andāxtan
trialы, щёки rox خر проходить (мимо чего radd نﺪﺷ در زا) šodan заказать, зарезерви- ندﺮآ ورزر ровать ار
rezerv kardan rā
танцевать نﺪﻴﺼﻗر raqsidan
обижаться ranjidan نﺪﻴﳒر лиса rubāh ﻩﺎﺑور базилик (пахучее растение, при- نﺎﳛر права) reyhān
тюрьма zendān ناﺪﻧز заключённый zendāni ﯽﻧاﺪﻧز посадить в тюрьму ﯽﻧاﺪﻧز
ندﺮآ zendāni kardan
колокольчик zangule ﻪﻟﻮﮕﻧز с колокольчиком на но- ﺎﭘﻪﻟﻮﮕﻧز ге zangulepā
виночерпий sāqi ﯽﻗﺎﺳ зелёный салат salād-e ﻞﺼﻓ دﻻﺎﺳ
fasl
неожиданно появиться, вы- ﺰﺒﺳ расти словно из-под земли نﺪﺷ
sabz šodan
иметь на примете sorāq ﱳﺷاد غاﺮﺳ (что ار) dāštan
в конце концов مﺎﳒاﺮﺳ sar’anjām
кипарис sarv وﺮﺳ заказ sefāreš شرﺎﻔﺳ заказывать sefāreš نداد شرﺎﻔﺳ
dādan
расстилать скатерть ﻩﺮﻔﺳ
столовый (о ложке) یرﻮﺨﭘﻮﺳ supxori
стройный sahi ﯽﻬﺳ стройные станом ناﺪﻗﻰﻬﺳ
sahiqadān
рог šāx خﺎﺷ рогатый šāxdār راﺪﺧﺎﺷ питьё šorb بﺮﺷ запой šorb-e modām ماﺪﻣ بﺮﺷ муж šowhar ﺮهﻮﺷ укроп ševid ﺪﻳﻮﺷ сосна senowbar ﺮﺑﻮﻨﺻ меню surat-e qazā اﺬﻏ ترﻮﺻ счёт surathesāb بﺎﺴﺣترﻮﺻ золото telā ﻼﻃ не прошло и не- ﺪﻴﺸﻜﻧ ﯽﻟﻮﻃ скольких минут ... ﻪآ
tul-i nakešid ke ...
мир ālam ﱂﺎﻋ сфотографировать ﱳﺧاﺪﻧا ﺲﻜﻋ
aks andāxtan
несведующий qāfel ﻞﻓﺎﻏ горе qosse ﻪﺼﻏ огорчаться qosse ندرﻮﺧ ﻪﺼﻏ
xordan
пропал qeyb-aš zade ﻩدز ﺶﺒﻴﻏ фирман ( шахский указ) farmān نﺎﻣﺮﻓ перец felfel ﻞﻔﻠﻓ футбол futbāl لﺎﺒﺗﻮﻓ спрятаный qāyem ﱘﺎﻗ спрятать qāyem kardan ندﺮآ ﱘﺎﻗ клясться (чем qassam ندرﻮﺧ ﻢﺴﻗ ﻪﺑ) xordan сказка qesse ﻪﺼﻗ кальян qalyān نﺎﻴﻠﻗ
206
успех
кебабе барг ( жаркое в виде
тонкосо куска мяса)
ласка изогнутый плечо груз, ноша
заплечный мешок
kām مﺎآ بﺎﺒآ
گﺮﺑ kabāb-e barg
kerešme ﻪﴰﺮآ kamand ﺪﻨﻤآ kul لﻮآ
kule ﻪﻟﻮآ ﯽﺘﺸﭘﻪﻟﻮآ
kulepošti
курица состязание
певец тема
заигрывание мнение спросить мне-
ние кого-л
morq غﺮﻣ ﻪﻘﺑﺎﺴﻣ mosābeqe
motreb بﺮﻄﻣ mowzu’ عﻮﺿﻮﻣ nāz زﺎﻧ
nazar ﺮﻈﻧ ار ﯽﺴآ ﺮﻈﻧ
nazar-e kas-i- ﱳﺳاﻮﺧ
rā xāstan
официант gārson ﻦﺳرﺎﮔ потеряться gom نﺪﺷ ﻢﮔ
šodan
терять gom kardan ندﺮآ ﻢﮔ помидор gowjefarangi ﯽﮕﻧﺮﻓﻪﺟﻮﮔ колотушка ( для раз- بﻮﻜﺘﺷﻮﮔ мельчения мяса) guštkub
гнездо lāne ﻪﻧﻻ наслаждение lazzat تﺬﻟ кислое молоко māst ﺖﺳﺎﻣ умелый māher ﺮهﺎﻣ состязаться (с кем ﻪﻘﺑﺎﺴﻣ ﺎﺑ) mosābeqe نداد
dādan
не дай бог mábādā ادﺎﺒﻣ долгий modām ماﺪﻣ
беспокоющийся negarān ناﺮﮕﻧ остановить negah dāštan ﱳﺷاﺪﻬﮕﻧ свет nur رﻮﻧ всё, что хотите نﺎﺘﻟد ﻪﭼ ﺮه
ﺪهاﻮﺧﯽﻣ har če del-etān mixāhad
здесь же, в этом самом мес- ﺎﺠﻨﻴﳘ те haminjā
мне вспоминается مدﺎﻳ yād-am ﺪﻳﺁﯽﻣ
miāyad
возлюбленная yār رﺎﻳ грива yāl لﺎﻳ кусок хлеба نﺎﻧ ﻪﻜﺗ ﮏﻳ
ye[k] teke nān
Список литературы
а) на русском языке
1. Иванов В.Б. Учебника персидского языка, ISBN 5-88713-057-1, издательство Мос-ковского университета, 1999 г.
2. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, «Советская Энциклопедия», 1990 г.
3. Лундин А.Г. Дешифровка протосинайского письма. Москва, «Наука», 1991 г.
4. Миколайчик В.И. Основы теоретической грамматики персидского языка. Курс лек-ций. Военный Краснознаменный институт. Москва 1980.
207
5. Островский Б.Я. Учебник языка дари. «Наука», Издательская фирма «Восточная ли-тература», Москва, 1994 г.
6. Рубинчик Ю.А. Персидско-русский словарь. Грамматический очерк персидского языка. Москва, 1970.
7. Шарова Е.Н., Левковская Р.Г., Иванов В.Б. Курс персидского языка. Издательство Московского университета, 1983 г.
8. Шойтов А.М., Иванов В.Б. Учебное пособие по персидскому языку для студентов II курса. Издательство Московского университета, 1990 г.
9. Рейснер М.Л. Хафиз. Вино вечности. «ЭКСМО-ПРЕСС», Москва, 1999.
10. Голева Г.С. Фарси-русский фразеологический словарь. «Грааль», Москва, 2000.
б) на таджикском языке
11. 100 Рубо . Мураттиб А.Абдуманнонов. Нашриёти «Ирфон», Душанбе, 1984.
12. Арзуманов С. Худом⎨зи забони то⌠ик . — Самоучитель таджикского языка. Ду-шанбе, 1989 г.
13. Арзуманов С., Сангинов А. Забони то⌠ик . Душанбе, 1988 г.
в) на английском
14. Elwell-Sutton, Laurence Paul. The Persian metres. Cambridge University Press 1976.
15. Healey, John F., The Early Alphabet. — (Reading the past). British Museum Publications, London, 1990.
Г ) на немецком
16. Földes-Papp, Károly. Vom Felsbild zum Alphabet. Die Geschichte der Schrift von ihren frühesten Vorstufen bis zur modernen lateinischen Schreibschrift. Dresden, 1970; Erste Aufgabe: Stuttgart, 1966.
В ) на персидском
،بﻮـﺧ یﺎـهﻪﭽﺑ یاﺮﺑ بﻮﺧ یﺎهﻪﺼﻗ ،یﺪﻬﻣ یدﺰﻳرذﺁ.17 .١٣٧۶ ناﺮﲥ ،ﻪﻓﻮﻜﺷ یﺎﲠﺎﺘآ
.(ىﺮﻳﺮﲢ) ﺰﻳر ﻂﺧ ﻦﻳﻮﻧ شزﻮﻣﺁ .ﻦﺴﺣ ﺪﻤﳏ ،ﯽﺗﺎﺒﺛا.18 .١٣٧٢
ﻢﻴـﻠﻌﺗ .یﺮﻗﺎـﺑ ﻖﺸـﳌاﻢـﺳر .ﺮﻗﺎـﺑ ﺪـﻤﳏ ،یﺮﻗﺎﺑ.19 .١٣٧٢ .ﻖﻴﻠﻌﺘﺴﻧ ﯽﺴﻳﻮﻨﺷﻮﺧ
ﯽـﺳرﺎﻓ یاﺮـﺑ ﯽـﺳرﺎﻓ سرد .ﯽـﻘﺗ ،نﺎﻳراﺪﻣﺎﻧرﻮﭘ.20 مﻮـﻠﻋ ﻩﺎﮕﺸـهوﮋﭘ .ﯽﺗﺎﻣﺪﻘﻣ ﻩرود .ﯽﺟرﺎﺧ نازﻮﻣﺁ
.١٣٧٣ ناﺮﲥ .ﯽﮕﻨهﺮﻓ تﺎﻌﻟﺎﻄﻣ و ﯽﻧﺎﺴﻧا یﺎهرﺎﺘﺧﺎـﺳ .ﯽﻣﻮـﻤﻋ ﯽـﺳرﺎﻓ .ﺪـﲪا ،مﺪـﻘﻣ رﺎﻄﻋ.21 ،ناﺮﲥ .ﯽﺳرﺎﻓ تﺎﻴﺑدا و نﺎﺑز شﱰﺴﮔ یارﻮﺷ .ﻪﻳﺎﭘ
.1377
– ﯽﺴﻴﻠﮕﻧا .ﯽﺳﺎﻨﺸﻧﺎﺑز ﮓﻨهﺮﻓ .ﺪﻤﳏ ،ﯽﻤﻴﻘﻣ ﯽﺣﻼﻓ.22 .1376 ،ناﺮﲥ .ﺖﻌﻨﺻ و ﻢﻠﻋ ﻩﺎﮕﺸﻧاد .ﯽﺳرﺎﻓ
208
ﯽﺗﺎﻣﺪـﻘﻣ ﻩرود .ﯽـﺳرﺎﻓ نﺎﺑز شزﻮﻣﺁ .ﷲاﺪﻳ ،ﻩﺮﲦ.23 .ﯽﻠﻠﳌاﲔﺑ یﺎﻬﻳرﺎﻜﳘ و ﻂﺑاور ﻞآ ءﻩرادا .(ﺎﻓزﺁ)
.١٣۶٨ ناﺮﲥ .ﯽﻣﻼﺳا دﺎﺷرا و ﮓﻨهﺮﻓ ترازو ﻆﻓﺎـﺣ ﻪـﺟاﻮﺧ تﺎـﻴﻟﺰﻏ ناﻮـﻳد .ﺐﻴﻄﺧ ﻞﻴﻠﺧ ،ﱪهر.24
.١٣٧۶ ،ناﺮﲥ ،ﻩﺎﺸﻴﻠﻋ ﯽﻔﺻ تارﺎﺸﺘﻧا .یزاﲑﺷ نﺎﻳﻮﺠﺸـﻧاد یاﺮـﺑ زوﺮـﻣا ﯽـﺳرﺎﻓ .ﺪﻳﺆﻣ ،یزاﲑﺷ.25 ١٨۴ زاﲑﺷ ﻩﺎﮕﺸﻧِاد تارﺎﺸﺘﻧا .(ﺪﻠﺟ ود رد) ﯽﺟرﺎﺧ
.١٣٧١ ﻪـﻴﻋار ﺶـﺷﻮآ ﻪـﺑ نﺎﺘﺳاد ءﻪﻋﻮﻤﳎ ،بﺁ یﺎﭘ یاﺪﺻ.26
.١٣٧۶ ناﺮﲥ ،یﺮﻨه ةزﻮﺣ ،رﺎﲡ .ﺎﻬﻴﻧﺎﺘﺴـﻧاد و ﺎـهﺎﻤﻌﻣ .ﺎﻧﻬﺎﺘﺴـﻴﭼ .م نﺎﻳرﺪﻴﺣ.27
.1372 ،ناﺮﲥ .ﺪﻳﻮﻧ ﺮﺸﻧ و ﯽﺳﺎﻨﺸــﻧﺎﺑز ﮓــﻨهﺮﻓ .ﺪــﻤﳏ ،ﯽــﻤﻴﻘﻣ ﯽــﺣﻼﻓ.28 ﺖﻌﺘـﺻ و ﻢـﻠﻋ ﻩﺎﮕﺸـﻧاد تارﺎﺸـﺘﻧا .یزﻮﻣﺂﻧﺎـﺑز
.1376 ناﺮﲥ .ناﺮﻳا .ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼـﻧﻼﻣ یﺎـﻬﻬﻔﻴﻄﻟ و ﺎﻬﻬﺼﻗ .ﺪﻴﻌﺳ ،ﯽﻌﻧﺎﻗ.29
.١٣٧٧ ،ناﺮﲥ ،ﻪﻠﭽﻠﭼ ﺮﺸﻧ .١٣٧۵ ،ناﺮﲥ ،(ﻂﺳﻮﺘﻣ) ﯽﺳرﺎﻓ ﮓﻨهﺮﻓ .ﺪﻤﳏ ،ﲔﻌﻣ.30
یﺎهرﺎﺘﺧﺎـﺳ» .١ ﯽﻣﻮـﻤﻋ ﯽﺳرﺎﻓ .رﺎﻔﺻ ﺪﲪا ،مﺪﻘﻣ.31 ،ﯽـﺳرﺎﻓ تﺎـﻴﺑدا و نﺎـﺑز شﱰﺴـﮔ یارﻮـﺷ ،«ﻪﻳﺎﭘ
.١٣٧٧ ،ناﺮﲥ ؛ﯽﻧﺎـﺟﺎﻗﺁ ﯽﺟﺎـﺣ یدﺎـه ﱰـآد ؛ىدﺎـه ،یاﻩواﺰـﻧ.32 مﺪـﻨﭘ و مرﺎـﻬﭼ ) ﺮﻨه شزﻮﻣﺁ .ﯽﻠﻋ ﺪﻤﳏ ،زروﺎﺸآ
.١٣۶۴ ناﺮﲥ .(نﺎﺘﺴﺑد .ﺎـﺿر ﺪـﻤﳏ ،ﺲﴰ ؛نﺎﮔﮋﻣ ،ﯽﺨﻴﺷ ؛ﺎﺿر ﺪﻤﳏ ،ﯽﻔﺳﻮﻳ.33
.١٣٧۵ ،ناﺮﲥ ،ﻪﺸﻔﻨﺑ یﺎﲠﺎﺘآ .ﯽﻨﺴﺣ یﺎهﻪﺼﻗ
209
Created by the trial version of PDF Focus .Net 6.9.7.6! The trial version sometimes inserts "trial" into random places. Get the full version of PDF Focus .Net. |
Дата: 2019-03-05, просмотров: 260.