Упражнение 8 . Замените в следующих предложениях форму настояще-будущего в ремени формой повелительного наклонения
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

ﺎﻣ یِاﺮَﺑ .ﯽﻨُﮐﯽﻣ رﺎآ ﺎﳒﺁ .یوَرﯽﻣ ﻪﻧﺎﺧرﺎآ ﻪﺑ .ﯽﻨُﮐﯽﻣ ﮏﻤُُﮐ ترََدﺎﻣ ﻪﺑ .ﯽﻨُﮐﯽﻣ ﺖﺣَاﺮِﺘﺳِا .یﺰﭘَﯽﻣ اﺬﻏَ ﻪﺑ .ﯽﻳﻮﮔﯽﻣ ﻪﺼِّﻗ ﺶَﻳاﺮَﺑ .یﺮَﺑﯽﻣ شِدﺮﮔَ ﻪﺑ ار ماﻪﭽَﺑ .ﯽﻨُﮐﯽﻣ یزﺎﺑپﻮﺗ ﻦﻣَ ﺎﺑ .ﯽﻳﻮﮕﻴﻣ ﻪﻤﻋَ تَرﺪَِﭘ ﺮِهَاﻮﺧ

 

16 ماﻮﻗا aqvām родственники

17 ﺪﻧدﺮﮔﯽﻣﺮﺑ bar-migardand возвращаются

18 ﻩﺪﺷ راﺪﻴﺑ باوذ زا az xāb bidār šode проснувшись 104


 

ﻩزﺎﻐﻣَ زا ﮏَﻤَﻧ و ﺪﻨَﻗ .ﯽﻨُﮐﯽﻣ رﻮﺟ و ﻊﻤﺟَ ار ﻪﻧﺎﺧ ﺮِﺘَﺧدُ ﺎﺑ .یراﺬﮕُﻴﻣ ماﺮﺘِﺣاِ ترَدَﺎﻣ و رﺪَِﭘ ﻪﺑ .ﺪﻳﺮَﺧﯽﻣ .ﯽﻨُﮐﯽﻣ یزﺎﺑپﻮﺗ ﺖَﻳﻮﻟﻮﭼﻮآ

 

Упражнение 9. Ответьте на вопросы:

 

زِور ؟ﺖﺳا ﯽﺴَﮐ ﻪﭼ ﺎﺑ ﯽﻠَﻋ ةداﻮِﻧﺎﺧ رَد ﻦﺘَﺨﭘُ اﺬﻏَ ؟درَﺎﭙﺳِﯽﻣ ﯽﺴآ ﻪﭼ ﻪﺑ ار ﺶﻳَﻮﻟﻮﭼﻮآ ﺮﺘَﺧُد ﻪﺘﺷِﺮِﻓ ﻪﻌﻤُﺟ ﯽﻳﺎهرﺎآ ﻪﭼ ﻪﻧﺎﺧ رَد ؟ﺪَﻨﮐُﯽﻣ رﺎآ زﻮﻨهَ ﯽﻠَﻋ ِرﺪَِﭘ ﺎﻳﺁ ﯽﺘﻋَﺎﺳ ﻪﭼ ﺎﻧﻬﺁ ؟ﺖﺳا ﯽﻧز ﻪﭼ ﯽﻠﻋَ رِدَﺎﻣ ؟ﺪهَدَﯽﻣ مﺎﳒاَ ﺰﻳوﺮﭘَ ؟ﺪﻧَرﻮﺧﯽﻣ رﺎهﺎﻧ ﯽﺘَﻋﺎﺳ ﻪﭼ و ؟ﺪﻧَرﻮﺧﯽﻣ ﻪﻧﺎﺤﺒﺻُ ؟دَراد لﺎﺳ ﺪﻨَﭼ نﺎﺷﻪﭽﺑَ ؟ﺪﻧرَاد ﺮﺘَﺧدُ ﺎﻳ ﺮﺴَِﭘ ﻪﺘﺷﺮِﻓِ و رَِداﺮَﺑ ﻪﺑ ؟ﺪﻳَﻮﮔﯽﻣ ﯽﭼ شَردَﺎﻣ ﻪﺑ ؟ﺪﻳَﻮﮔﯽﻣ ﯽﭼ شَرﺪَِﭘ ﻪﺑ زا ؟ﺪﻧﺮَﻔََﻧ ﺪﻨﭼَ ﯽﻠَﻋ ةداﻮﻧِﺎﺧ ردَ ؟ﺪﻨﻳَﻮﮔﯽﻣ ﯽﭼ رﺪَﭘِ یرادﻪﻧﺎﺧ ﺎﻧﻬﺁ زا ﯽﺴَﮐ ﻪﭼ ؟ﺪﻧَﺮَﺧﯽﻣ ﯽﭼ ﻩﺎﮕﺷوﺮُﻓ نﺎﺗةداﻮﻧِﺎﺧ رَد ؟ﺪﻳراد ﺖﺳود ﯽﻳاﺬﻏَ ﻪﭼ ﺎﻤﺷُ ؟ﺪﻨَُﮐﯽﻣ

؟ﺪﻳرﻮﺧﯽﻣ مﺎﺷ ﯽﺘَﻋﺎﺳ ﻪﭼ ؟ﺪﻧَﺮﻔََﻧ ﺪﻨَﭼ

 

Упражнение 10. Заполните пропуски предлогами:

 

ﺰﻳوﺮﭘَ .ﻢﻨَُﮐﯽﻣ یزﻮﻣﺁرﺎآ ﻪﻧﺎﺧرﺎآ ﲔﻤهَ ... ﻢهَ ﻦﻣَ شرَدَﺎﻣ ... وا .درَاد ﻪﻤِﻃﺎﻓ مﺎﻧ ... ﻪﻟﺎﺳﻪﺳ ﺮﺘَﺧدُ ﮏِﻳ یﺎهرﺎآ ... وا .ﺪَﻳﻮﮔﯽﻣ ﺎﺑﺎﺑ شرََﺪِﭘ ... و نﺎﻣﺎﻣ و ﲔﮕﻨَﺳ ِیﺎهسﺎﺒﻟِ ِﻦﺘَﺴُﺷ .ﺪﻨَُﮐﯽﻣ ﮏَﻤُﮐ ﻪﺘﺷِﺮﻓِ ... ﻪﻧﺎﺧ .ﺖﺳا مرََداﺮَﺑ و ﻦﻣَ ...          ﻪﻌﻤُﺟ ِیﺎهزور رِﺎهﺎﻧ یﺰَﭙﺷﺁ نﺎﻣِرَﺪِﭘ .ﺪﻳَﺁﯽﻣ بﺎﺴِﺣ ... ناﺮﻳا ﯽِﺘﻨَُﺳ یِاﺬﻏَ ﮏِﻳ بﺎﺒﮐَﻮﻠُﭼ ...          ﺎﻣ ﺔﻤَه .دَورَﯽﻤِﻧ ﻩرادِا ...     ﺮَﮕﻳد و ﺖﺳا ﻪﺘﺴﺸَﻧِزﺎﺑ ﺶﻴﭘ ﻩﺎﻣ ﮏﻳِ ...   .ﱘراﺬُﮕﻴﻣ ماﺮِﺘْﺣاِ نﺎﻣرِدَﺎﻣ و رﺪَِﭘ ﮏِﻳ یﺮﻬﻣِ .ﺖﺳا ﻩﺪُﺷ ﺮﻳِاد ﺎﻣ ﺔﻠﳏ ... «ﻩﺎﻓرِ» ﻩﺎﮕﺷوﺮِﻓ

.دَﺮَﺑﯽﻣ شِدﺮﮔَ ... ار وا ﺮَﮕﻳد ﺖﻋَﺎﺳ

 

105


 

Упражнение 11. Ответьте на вопросы:

 

؟ﺖﺳا یزور ﻪﭼ ﻞﻴﻄﻌَﺗ ِزور نﺎﺘﺴﻧِﺎﻐﻓاَ و ناﺮﻳا رَد ناﺮﻳا رَد ؟دَﻮَﺷﯽﻣ ﯽآ ﻞﻴﻄﻌَﺗ زِور ﺎﭘورُا و ﻪﻴﺳور رَد لِوﱠَا زور ﻪﻴﺳور ردَ ؟دَﻮﺷَﯽﻣ عوﺮُﺷ یزور ﻪﭼ ﺎﺑ ﻪﺘﻔهَ ﺮهَ زور ماﺪُﮐ ﺎﺑ ﻪﺘﻔهَ ناﺮﻳا رَد ؟دﻮََﺷﯽﻣ یزور ﻪﭼ ﻪﺘﻔهَ ؟ﺖﺳا یزور ﻪﭼ ﻪﺘﻔَه ﺮﺧِﺁ ِزور ﻪﻴﺳور رَد ؟دَﻮﺷَﯽﻣ مﺎﻤَﺗ ﺪﻨَﭼ ﯽﻳﺎﭘوراُ یﺎهﻩﺎﻣ ؟ﺪﻧَراد زور ﺪﻨَﭼ ﯽﻧاﺮﻳا ِیﺎهﻩﺎﻣ ﺖﺣَاﺮﺘِﺳِا زور ﺪﻨﭼَ یاﻪﺘﻔهَ ﺎهﯽﻧاﺮﻳا ؟ﺪﻧَراد زور

؟ﺪﻨﻨَُﮐﯽﻣ ﺖَﺣاﺮﺘِﺳِا ﯽﻳﺎهزور ﻪﭼ ﻪﻴﺳور ِمدُﺮﻣَ ؟ﺪﻨﻨَُﮐﯽﻣ

 

Упражнение 12. Переведите устно и письменно:

Мы живем в городе. Мой брат работает инженером на ткацком предприятии. Мою сестру зовут Мехри. Она учится в техникуме.

Жену моего брата зовут Фереште. Она домохозяйка. Их дочери три года. Фереште помогает моей матери. Они убирают дом и стирают бельё. Мы им тоже иногда помогаем по пятницам. Например, брат готовит обед, а я помогаю в стирке верхней одежды. Все мы лю-бим челоу-кебаб. Он считается национальной едой иранцев.

Мой отец — на пенсии. Сейчас он работает в огороде. Мы с братом пойдем покупать продукты на неделю. В нашем квартале теперь работает новый магазин «Рефах». Там есть всё, что душе угодно. Мать дает нам длинный список всяких продуктов. Там есть и говяди-на, и баранина, и картошка, и рис и многое другое. Потом мы покупаем фрукты: апельсины, мандарины и огурцы.

Мы идём домой и видим, что ребёнок с Мехри гуляет в парке. Она отдаёт его нам, и мы ведём его домой. Фатьма очень любит мультфильмы. Сейчас начнётся детская про-грамма. Она с радостью бежит домой.

 

 

Словарь ﻪﻣﺎﻨهژاو

 

поливать (что ﻪﺑ)             āb نداد بﺁ родственники мн. от مﻮﻗ ماﻮﻗا


 

человек

 

 

повар приготовление пищи

уважение

уважать (кого زا)


dādan داﺰﻴﻣدﺁ

ādamizād

āšpaz ﺰﭙﺷﺁ āšpazi یﺰﭙﺷﺁ ehterām ماﱰﺣا ﱳﺷاﺬﮔ ماﱰﺣا


aqvām

конечно                                  albatte ﻪﺘﺒﻟا разнообразные мн. от عﻮﻧ anvā' عاﻮﻧا моя обязанность (о деле)  bā  ﺖﺳا ﻦﻣ ﺎﺑ

man-ast

папа                                              bābā ﺎﺑﺎﺑ отставка (пребыва-             ﯽﮕﺘﺴﺸﻧزﺎﺑ


ehterām gozāštan  ние на пенсии)                            bāznešastegi офис, контора                                                    edāre ﻩرادا

 

106


 


пенсионер                                  ﻪﺘﺴﺸﻧزﺎﺑ ремонтировать

bāznešaste


ta'mir ندﺮآ ﲑﻤﻌﺗ

kardan


 


огород                                      bāqče ﻪﭽﻏﺎﺑ живой, остроумный             bānamak ﮏﳕﺎﺑ везти, вести         bordan  (ﺮﺑ) ندﺮﺑ

(bar)

блеск, молния, электричество                 قﺮﺑ barq

электрический                          barqi ﯽﻗﺮﺑ возвращаться                                    ﱳﺸﮔﺮﺑ

(دﺮﮔﺮﺑ) bargaštan (bargard)

программа, передача  barnāme ﻪﻣﺎﻧﺮﺑ рис                                           berenj ﺞﻧﺮﺑ некоторые                           [زا] ﯽﻀﻌﺑ

bá'zi [az]

иногда        bá'zi vaxthā ﺎهﺖﻗو ﯽﻀﻌﺑ длиннющий                               ﻻﺎﺑﺪﻨﻠﺑ

bolandbālā

парк                                  bustān نﺎﺘﺳﻮﺑ считать-   be hesāb  نﺪﻣﺁ بﺎﺴﺣ ﻪﺑ


почти                             taqriban ﺎﺒﻳﺮﻘﺗ телевизор, телевидение         نﻮﻳﺰﻳﻮﻠﺗ

televizyun

секунда                                sāniye ﻪﻴﻧﺎﺛ множество, множественное число          ﻊﲨ

jam'

собирать               jam' kardan ندﺮآ ﻊﲨ прибирать    jam'-o  ندﺮآ رﻮﺟ و ﻊﲨ

jur kardan

пятница                                            jom'e ﻪﻌﲨ здоровый                                            jur رﻮﺟ челоукебаб (видшашлыка)             بﺎﺒآﻮﻠﭼ

čelowkabāb

так как, потому что                    čun نﻮﭼ среда (день не-                    ﻪﺒﻨﺷرﺎﻬﭼ

дели)                                             č[ah]āršambe

счёт                                               hesāb بﺎﺴﺣ тетя (по матери)                        xāle ﻪﻟﺎﺧ семья                                          ﻩداﻮﻧﺎﺧ


ся                                                              āmadan                                                                     xānevāde к примеру be towr-e  لﺎﺜﻣ رﻮﻃ ﻪﺑ домохозяйка                              رادﻪﻧﺎﺧ

mesāl                                                                         xānedār как говорится be                              فوﺮﻌﻣ لﻮﻗ ﻪﺑ домоводство, домашние дела      یرادﻪﻧﺎﺧ


 

ткацкий

 

 

апельсин четверг

 

лук

к кому-л.

 

 

семестр

ремонт


qowl-e ma'ruf ﯽﻓﺎﺑﻪﭼرﺎﭘ

pārčebāfi

porteqāl لﺎﻘﺗﺮﭘ ﻪﺒﻨﺸﺠﻨﭘ

panjšambe

piyāz زﺎﻴﭘ piš-e      ﯽﺴآ ﺶﻴﭘ

kas-i

term مﺮﺗ ta'mir ﲑﻤﻌﺗ


 

покупки покупать довольный огурец лекарство основанный

работать (о магази-нах)

дядя (по матери) минута

понедельник


xānedāri

xarid ﺪﻳﺮﺧ xaridan نﺪﻳﺮﺧ xošhāl لﺎﺤﺷﻮﺧ xiyār رﺎﻴﺧ dāru وراد dāyer ﺮﻳاد ندﻮﺑ ﺮﻳاد

dāyer budan

dā'i ﯽﻳاد daqiqe ﻪﻘﻴﻗد

došambe ﻪﺒﻨﺷود


107


 


бегать     davidan (dow) (ود) نﺪﻳود удобный                                    rāhat ﺖﺣار четверть                                         rob' ﻊﺑر благополучие                 refāh ﻩﺎﻓر здание                                         نﺎﻤﺘﺧﺎﺳ

sāxtemān

час; часы                                    sā'at ﺖﻋﺎﺳ заниматься чем-л.           یﺰﻴﭼ مﺮﮔﺮﺳ

sargarm-e čiz- نﺪﺷ

i šodan


 

до (о времени) раньше

поезд

сахар (кусковой) слово

племя

ученик, подмастерье

 

 

ученичество


qabl az زا ﻞﺒﻗ qablan ﻼﺒﻗ qatār رﺎﻄﻗ qand ﺪﻨﻗ

qowl لﻮﻗ qowm مﻮﻗ زﻮﻣﺁرﺎآ

kār'āmuz

یزﻮﻣﺁرﺎآ

kār'āmuzi


 


тяжёлый                                     sangin ﲔﮕﻨﺳ вторник                         sešambe ﻪﺒﻨﺷﻪﺳ картофель                               ﯽﻨﻴﻣزﺐﻴﺳ

sibzamini

кино[театр]                              sinemā ﺎﻤﻨﻴﺳ вечер                                                   šab ﺐﺷ фирма                                      šerkat ﺖآﺮﺷ начинать          šoru' kardanندﺮآ عوﺮﺷ начало                                        šoru' عوﺮﺷ мыть, стирать               ،[ی]ﻮﺷ) ﱳﺴﺷ

(رﻮﺷ šostan (šu[y], šur)

суббота                                       šambe ﻪﺒﻨﺷ голос, звук                                       sedā اﺪﺻ звать (кого ار)             sedā  ندز اﺪﺻ

zadan

искренний                              samim ﻢﻴﻤﺻ от всей души                              ﻪﻧﺎﻤﻴﻤﺻ

samimāne

близкий (о друге)                samimi ﯽﻤﻴﻤﺻ лицо, список, случай               surat ترﻮﺻ способ                                           towr رﻮﻃ полдень                                         zohr ﺮﻬﻇ чечевица                                       'adas سﺪﻋ дядя (по отцу)                              'amu ﻮﻤﻋ тетя (по отцу)                            'amme ﻪﻤﻋ магазин                       forušgāh ﻩﺎﮕﺷوﺮﻓ


мульфильм                         kārton نﻮﺗرﺎآ сотрудник                    kārmand ﺪﻨﻣرﺎآ шашлык                                     kabāb بﺎﺒآ рубленый (о мясе)          kubide ﻩﺪﻴﺑﻮآ дитя                                         kudak کدﻮآ класть, ставить         ،راﺬﮔ) ﱳﺷاﺬﮔ

(راذ gozāštan (gozār, zār)

помидор[ы]                            ﯽﮕﻧﺮﻓﻪﺟﻮﮔ gowjefarangi

мясо                                            gušt ﺖﺷﻮﮔ говядина                      gušt-e وﺎﮔ ﺖﺷﻮﮔ

gāv

баранина         gušt-e ﺪﻨﻔﺳﻮﮔ ﺖﺷﻮﮔ gusfand

костюм, платье                           lebās سﺎﺒﻟ фасоль                                   lubyā ﺎﻴﺑﻮﻟ мама                                   māmān نﺎﻣﺎﻣ пример                                     mesāl لﺎﺜﻣ квартал                                    mahalle ﻪﻠﳏ связь, почта                                   تاﺮﺑﺎﳐ

moxāberāt

птица, курица                                 morq غﺮﻣ известный                           ma'ruf فوﺮﻌﻣ национальный                                                            melli ﯽﻠﻣ гость                                 mehmān نﺎﻤﻬﻣ мандарин                        nārengi ﯽﮕﻧرﺎﻧ


108


 

 

 


trialиль[ный]                          nassāji ﯽﺟﺎﺴﻧ половина                                       nesf ﻒﺼﻧ человек                                         nafar ﺮﻔﻧ соль                                               namak ﮏﳕ тип, сорт                                         now' عﻮﻧ половина                                          nim ﻢﻴﻧ наличие                                    vojud دﻮﺟو иметься        vojud dāštan ﱳﺷاد دﻮﺟو мн. от ﻪﻠﻴﺳوвещи, при-           ﻞﻳﺎﺳو

надлежности                                        vasāyel


средство                                  vasile ﻪﻠﻴﺳو [еже]недельный                 haftegi ﯽﮕﺘﻔه неделя                                       hafte ﻪﺘﻔه супруг, супруга                        hamsar ﺮﺴﳘ все, всё                                            hame ﻪﳘ слушатель (техни-            honarju ﻮﺟﺮﻨه

кума)

техникум, училище, ПТУ    نﺎﺘﺳﺮﻨه honarestān

воскресенье                 yekšambe ﻪﺒﻨﺸﻜﻳ


 

 

109


 

ِ
У ро к девятый سرَدﻢﻬُُﻧ

 

 

Простое прошедшее время ﻖَﻠﻄُﻣ ﯽِﺿﺎﻣ

 

مورﯽﻣ
míravam
ﻢﺘـﻓر
иду
ráftam
[ я]
[у]шёл
Структура. Форма простого прошедшего времени (претерита) образуется от основы прошедшего времени (ОПВ) путем присоединения к ней личных окончаний (об образова-нии ОПВ см.  с.40). Личные окончания претерита идентичны окончаниям настоя-ще-будущего времени за исклю-

чением формы 3-го лица единст-венного числа, где окончание нулевое, ср.:

Ударение в положительной форме простых глаголов падает на последний слог ОПВ, т.е. в 3-ем л. ед. ч. оно падает на последний слог слова, а в остальных формах на предпо-

ﺪﻣﺁ
[он] пришёл
ср.
:
ий
следн В, сложных глаголах, так же как и в других вре- ﱘﺪﻣﺁāmádim [мы] пришли

менных формах, ударение падает на именную часть (см.                   āmad

с.50): ﺪﻳدﺮآ رﺎآ kÌr kardid [вы] работали, ﺪـﻧداد باﻮـﺟ javÌb dādand [они] ответили.

Отрицательная форма образуется путем присоединения приставки na-, которая все-гда перетягивает на себя ударение: ﺖﻓﺮﻧ náraft [он] не [у]шёл, ﺪـﻳدﺮﻜﻧ رﺎآ kār nákardid [вы] не работали, ﺪﻧداﺪﻧ باﻮﺟ javāb nádādand [они] не ответили. Отри-цание всегда пишется слитно с основой.

Если ОПВ начинается на гласный, то между ним и отрицанием возникает эпентеза -y-, которая перед /ā/ и /a/ изображается на письме буквой ی:

na- + āmádam ⇒ مﺪﻣﺂﻴﻧ náyāmadam [ я] не пришёл na- + andāxt ⇒ ﺖﺧاﺪﻧﺎﻴﻧ náyandāxt [он] не бросил na- + oftād ⇒ دﺎﺘﻓاﻪﻧ ná[y]oftād [он] не упал

Основы, начинающиеся с ﺁ, сохраняют мадду при присоединении отрицания. Перед /i/ эпентеза -y- как правило, не реализуется, так как сливается с ним в один звук:

na- + istād ⇒ دﺎﺘﺴﻳﺎﻧ ná[y]istād [он] не остановился

Основ прошедшего времени, начинающихся на /e/ или /u/ в современном персидском

литературном языке нет.

 

Утверждение                                             Отрицание


ﻣﺁ āmadam مد

ﻣﺁ āmadi ید

ﻣﺁ āmad د


[я] пришёл  ﺂﻴﻧ مﺪﻣ

[ты] пришёл  ﺂﻴﻧ یﺪﻣ

[он] пришёл  ﺂﻴﻧ ﺪﻣ


 

náyāmadam

 

 

náyāmadi

 

 

náyāmad


 

[я] не пришёл

 

 

[ты] не при-шёл

[он] не при-

шёл


 

110


 

Инфинитив Литературная ОПВ Разговорная          Перевод ОПВ

 

āmadan       āmad                             umad                       приходить dānestan     dānest                            dunest                     знать fahmāndan fahmānd                       fahmund                объяснять māndan       mānd                             mund                       оставать-

ся resāndan     resānd                            resund                     доводить tavānestan  tavānest                        tuness                      мочь xāndan        xānd                               xund                        читать

 

ﻣﺁ āmadim   [мы] при-     ﺂﻴﻧ náyāmadim  [мы] не при-ﱘد     шли          ﱘﺪﻣ       шли ﻣﺁ āmadid    [вы] при-     ﺂﻴﻧ náyāmadid   [вы] не при-ﻳد     шли          ﻳﺪﻣ       шли

د            د

ﻣﺁ āmadand    [они] при-    ﺂﻴﻧ náyāmadand    [они] не при-ﻧد     шли          ﻧﺪﻣ       шли

د            د

     

В разговорном языке некоторые ОПВ меняют свой гласный в соответствии с прави-

лом alef-e nun (см. ниже в таблице):

Разговорная основа глагола ﱳــﺷاﺬﮔ gozāštan класть стягивается до zāšt. Разговорные окончания простого прошедшего времени полностью совпадают с формами краткой связки и глагольных окончаний в настояще-будущем времени (т.е. в разговорном языке вместо трех парадигм используется одна — унифицированная):

 

111


 

Значение. В персидском языке в отличие от русского есть несколько форм прошед-шего времени, каждая из которых отличается от других своими видовременными характе-ристиками и употребительностью. Форма простого прошедшего времени наиболее употре-бительна и в зависимости от контекста может передавать следующие значения:

ﺖﺸﮔ زﺎﺑ دﻮﺧ ﻦﻬﻴﻣ ﻪﺑ١٣۶٠ لﺎﺳ رد
1. Абсолютное прошедшее действие. В этом случае говорящему важно только то, что действие было в прошлом, а его видовые характеристики (такие как длительность, одно-кратность, результативность и т.п.) — второстепенны или вовсе не имеют значения.

Dar sāl-e hezār-o sisad-o

šast be mihan-e xod bāzgašt. В 1360 году о н возвратился на Родину.

.ﺪﺷ لﻮﺒﻗ ﻩﺎﮕﺸﻧاد رد شﺮهاﻮﺧ ﺪﻌﺑ Ba’d xāhar-aš dar dānešgāh

qabul šod. Потом его сестра поступила в Университет.

.ﺪﻨﺘـﺷاد یدﺎـﻳز نﺎﺘﺳود Dustān-e ziyād-i dāštand. У них было много друзей.

2. Однократное действие в прошлом. Таким обычно мыслится действие, обозначен-

ное формой простого прошедшего времени, если при нем нет обстоятельств.

Литературная Разговорная Перевод
ﻴﻧ náyāmadam ﻣﺁ مد ﻴﻧ náyāmadi ﻣﺁ ید ﻴﻧ náyāmad ﻣﺁ د ﻴﻧ náyāmadim ﻣﺁ ﱘد ﻴﻧ náyāmadid ﻣﺁ ﻳد د ﻴﻧ náyāmadand ﻣﺁ ﻧد د ﻮﻴﻧ náyumadam مﺪﻣ   ﻮﻴﻧ náyumadi یﺪﻣ   ﻮﻴﻧ náyumade ﻩﺪﻣ   ﻮﻴﻧ náyumadim ﱘﺪﻣ   ﻮﻴﻧ náyumadin ﻳﺪﻣ ن   ﻮﻴﻧ náyumadan نﺪﻣ [я] не пришёл   [ты] не пришёл   [он] не пришёл   [мы] не пришли   [вы] не пришли     [они] не пришли

 

ﺖﲣ ﻪﺑ ﺎﻣ

.ﻢﻴـﺘﻓر ﺪﻴﺸﲨ Mā be Taxt-e Jamšid raftim. Мы побывали в

Персеполисе.

رد ار وا

.ﺪـﻧﺪﻳد زاﲑﺷ U-rā dar Širāz didand. Его видели в Ширазе.

3. Многократное нерегулярное действие в прошлом. В этом слу-чае           многократность подчеркивается обстоя-тельствами или выявля-

ется из контекста.

ﺪــﻨﭼ ﻦــﻣ وا ﺶﻴـﭘ رﺎـ

.ﻢﺘﻓر Man čand bār piš-e u raftam. Я не-сколько ра з заходил к

нему.

ود ﺎــــﻣ ﻦـﻳا رد ﻪﻌﻓد وا ﻪـﺑ ﻩرﺎـ

.ﻢﻴﺘﻔﮔ Mā do daf'e dar in bāre be u goftim. Мы ему дважды гово-рили о б этом.

Претерит не сочитается с показателями регулярности типа «каждый день», «каждый раз». С ними употребляется прошедшее длительное время (см. с.129).

4. Предельное действие. В этом случае указывается интервал или момент, до которо-

го оно производилось.

.ﱘدﺮآ رﺎآ ﺮﻬﻇ ﺎﺗ ﺎﻣ Mā tā zohr kār kardim. Мы работали до обеда. 112


 

 

.ﺪﻧدﺮآ ﺎﺷﺎﲤ نﻮﻳﺰﻳﻮﻠﺗ ﺮﺤﺳ ﺎﺗ ﺎﻧﻬﺁ Anhā tā sahar televizyun tamāšā kardand. О ни смотрели телевизор до у тра.

.ﺪﻧدﺮآ ﯽﮔﺪﻧز ﺎﳒﺁ رد ﯽﺗﺪﻣ ﺎﻧﻬﺁ Anhā moddat-i dar ānjā zendegi kardand. Они т ам жили н екоторое время.

5. Результативное действие (относительно редко). В этом случае подчеркивается, что результат прошедшего действия сохраняется по сию пору в настоящем. Для выражения аб-

солютно результативного действия (т.е. действия, результат которого изменить нельзя)

производится редупликация (повторение) глагола через неэнклитическую частицу ﻪـآ .

При этом высказывание как правило сопровождается драматической интонацией.

.ﺖﻓر ﻪآ ﺖﻓر Raft ke raft. Ушёл навсегда (теперь уж его не вернёшь).

.ﺖﻔﮔ ﻪآ ﺖﻔﮔ Goft ke goft. Сказал, так уж сказал (ничего тут не поделаешь). 6. Краткое действие. В этом случае оно противопоставляется форме прошедшего

длительного времени (см. с. 129) и будет рассмотрено позднее.

Кроме того, претерит может использоваться для обозначения будущего действия в

придаточных предложениях времени (см.) и условия (см.).

Для глаголов ندﻮﺑи ﱳﺷادпретерит является основной формой для выражения прошедшего действия или состояния, и в этом случае он может обладать любыми видовы-ми характеристиками.

 








































Дата: 2019-03-05, просмотров: 269.