زﺎﺑ ار رَد .ﻢﺘَﺷِﻮِﻧ ﻪﻣﺎﻧ ﻢﺘَﺳود ﻪﺑ ﻦﻣَ زوﺮﻳد
ﻪﺑ وا ؟یﺪﻧاﻮﺧ ار بﺎﺘِآ ﻦﻳا .مﺪَﻳد ار ﺪَﲪاَ و مدَﺮَﮐ شَردَاﺮَﺑ .دروُﺁ ﺐﻴﺳ ﺎﻣ ِیاﺮَﺑ مَرَداﺮَﺑ .داﺪَﻧ ﯽﺑاﻮﺟَ ﻦﻣَ .ﺪُﺷ مﺎﻤَﺗ نﺎﺘﺴﺑِﺎﺗ .دﺮَﮐ رﺎآ ناﺮﻬﺗِ ردَ لﺎﺳ ﺪﻨﭼَ .دﺮَﮐ مﺎﻤَﺗ ار ﻩﺎﮕﺸﻧِاد ﺶﻴﭘ لﺎﺳ ود .ﺪﺷُ عوﺮﺷُ ﺰﻴﻳﺎﭘ ﻪﻌِﻟﺎﻄُﻣ ار بﺎﺘِآ ﺞﻨَﭘ ِﺖَﻋﺎﺳ ﺎﺗ .دﻮﺑ ﺎﺠﻨﻳا لﺎﺳ ِمﺎﻤَﺗ .دﺮَﮐ ﺮﻜﻓِ ﻪﻘﻴﻗدَ ود ﯽﮑِﻳ .داﺪَﻧ ﻪآ داﺪَﻧ .دﺮَﮐ
Упражнение 2. Переведите:
Я сегодня видел Али в университете. Он прожил пять лет в Иране. Она написала письмо своему отцу. Его брат проработал на этом заводе несколько лет. Я прочитал твою книгу. Урок закончился в одиннадцать часов. Кто вчера готовил плов? Ты ничего не спро-сил у меня? Мы занимались до двух часов. Я не видел его на уроке. Извините, я забыл (букв. положил) дома учебник. Что Вы сказали? Я ничего не сказал.
Персидская грамматическая те рминология
В Иране существует множество подходов к формированию терминологических сис-тем. В последнее время намечается тенденция к избавлению от арабских заимствований в этой сфере. Однако в данном учебнике приводятся наиболее широко распространённые традиционные термины на основе арабских элементов, которые используются при объясне-ниях в иранских школах и на курсах персидского языка для иностранцев.
113
عرﺎﻀﻣ mozāre’ настоящее время ﯽﺿﺎﻣ māzi прошедшее время
ﻖــﻠﻄﻣ ﯽــﺿﺎﻣ māzi-ye motlaq
пtrialшее простое
یرﺎـﺒﺧا عرﺎﻀﻣ mozāre’-e exbāri настояще-будущее время изъявительно-
го наклонения
عرﺎﻀـﻣ ﻦﺑ bon-e mozāre’ основа на-
стоящего времени
ﯽــﺿﺎﻣ ﻦــﺑ bon-e māzi основа
прошедшего времени
ندﺮآ فﺮﺻ sarf kardan спрягать ﻊﲨ jam’ множественное число دﺮﻔﻣ mofred единственное число ﺺﺨﺷ ْلوا avval šaxs первое лицо ﺺﺨﺷ مود dovvom šaxs второе лицо ﺺﺨﺷ مﻮﺳ sevvom šaxs третье лицо
ﺖـﻟﺎﺣ hālat грамматическая категория,
падеж
(اﺪـﺘﺒﻣ ،ﻞﻋﺎﻓ) دﺎﻧﻬ nehād
(fā'el, mobtadā) подлежащее
(ﱪــﺧ) ﻩراﺰــﮔ gozāre (xabar)
сказуемое
ﻢﺳا esm существительное
ﻞﻌﻓ fe’l глагол
ﺖﻔﺻ sefat прилагательное ﻪﻓﺎﺿا ezāfe изафет
ﻪﻓﺎﺿا فﺮﺣ harf-e ezāfe предлог تﻮﺻ ﻢﺳا esm-e sowt междометие
ﺐـآﺮﻣ ﻞﻌﻓ fe’l-e morakkab сложный
глагол
ﺐـآﺮﻣ ﻢﺳا esm-e morakkab сложное
слово
ﻂﻴﺴﺑ ﻢﺳا esm-e basit простое слово
مزﻻ ﻞـﻌﻓ fe’l-e lāzem непереходный
глагол
یﺪــﻌﺘﻣ ﻞــﻌﻓ fe’l-e mota'addi
переходный глагол
ﻪﻠﲨ jomle предложение لﻮﻌﻔﻣ maf’ul дополнение
(ﻪﻤﻠََﮐ) ﻩژاو vāže (kalame) слово
(ﺪﻨﺑ) فاﺮﮔارﺎﭘ pārāgrāf (band)
абзац
ﲑﻤﺿ zamir местоимение
(ﻪآاو) تﻮﺼﻣ mosavvet гласный ﺖﻣﺎﺻ sāmet согласный
(ﯽﻧاﻮــﺨﳘ) ﻪــﻴﻓﺎﻗ qāfiye (hamxāni) рифма
Упражнение 3. Прочтите следующие предложения:
«ندَاد» ِﻞﻌِﻓ عِرِﺎﻀُﻣ ﻦِﺑُ ؟عِرﺎﻀﻣُ ﺎﻳ ﺖﺳا ﯽﺿﺎﻣ ﻦﻳا
ﮏﻳِ ﯽﺳرﺎﻓ ردَ ﺎﻳﺁ ؟دَراد تﱢﻮﺼَُﻣ ﺪﻨَﭼ ﯽﺳرﺎﻓ ؟دَﻮﺷَﯽﻣ ﯽﭼ ﯽﭼ ﺶﻌَﻤﺟَ .ﺖﺳا دﺮِﻔُﻣ ﻦﻳا ؟دﻮََﺸﻴﻣ عوﺮُﺷ تﱢﻮَﺼُﻣ ﺎﺑ ﻩژاو عِرِﺎﻀﻣُ رَد ار «نﺪَﻳد» ﻞِﻌِﻓ ﻢﻨَُﮐﯽﻣ ﺶهِاﻮﺧ ؟دﻮَﺷَﯽﻣ ﻦﻳا ؟ﻪﭼ ﯽﻨﻌَﻳ ﺐَﮐﺮَﻣُ ِ ِﻞﻌﻓِ .ﺪﻴﻨُﮑﺑُ فﺮﺻَ یرﺎﺒﺧاِ .ﺖﺳا یﺪَّﻌَﺘﻣُ ﻞِﻌِﻓ ندَرﻮﺧ ؟درَاد ﻪﻠﻤﺟُ ﺪﻨﭼَ فاﺮﮔارﺎﭘ
Числительные (продолжение) داﺪﻋَا
Названия сотен образуются в трёх близкородственных языках от числительных, обо-
значающих единицы, прибавлением слова ﺪـﺻ sad сто. Однако, в персидском языке в от-личие от таджикского и дари в числительных триста и пятьсот при этом имеют место из-менения основы, а числительное двести образуется от древней основы dovist.
ﺪﺻ sad
ﺴﻳود devist
сто ﺼﺸﺷ د
двести ﺘﻔه
114
šešsad
haftsad
шестьсот
семьсот
ت ﺪﺼﻴﺳ sisad
رﺎﻬﭼ č[ah]ārsad ﺪﺻ
ﺼﻧﺎﭘ pānsad د
ﻴﻠﻴﻣ milyun نو
триста
четыре-ста пятьсот
миллион
ﺪﺻ
ﺘﺸه haštsad ﺪﺻ
ﺪﺼﻧﻬ nohsad
اﺰه hezār ر
ﻠﻴﻣ milyārd رﺎﻳ
د
восемьсот
девятьсот
тысяча
миллиард
Выше приведены рекомендуемые и наиболее популярные формы числительных, но
могут встретиться и варианты راﺰه hazār, نﻮﻴﻠﻣ melyun, درﺎﻴﻠﻣ melyārd. К этим последним числительным могут присоединить избыточное слово ﮏـﻳ yek один. Изредка встречаются заимствованные из индийских языков числительные ﮏـﻟ lak сто тысяч и
روﺮـآ korur пятьсот тысяч. Однако, практически ими не пользуются и называют лишь
ﺪﺼﻴﺳ و راﺰه ١٣٧۶ |
тельные соединяются энклитическим союзом و -o и (не va!):
ﺶﺷ و دﺎﺘﻔه و hezār-o sisad-o haftād-o šeš.
Упражнение 4. Прочтите по-персидски следующие числа:
800, 300, 100, ٩٠٠, ۴٠٠, ٧٠٠, ۶٠٠, ٢٠٠, ١٠٠٠, ١٢٣۴, ١٠٠٠٠٠٠, ١٣۴۵, ١٠٠٠٠٠٠٠٠٠, ١٩٩٧, ٢٠٠٠, ١١۴٧, ١٩۴١, ١٩١٧, ٢٠٠١, ١٧٨٧, ٨۴٨, ١٢٧, ٩٨٣-٠٣-٢٢, ۶۵٧-۶٣۴, ١٩٩٩, ١٧, ٣١٧-۵۶-٧٨, ۴٢۵-٣٨٩.
Порядковые числительные
Порядковые числительные образуются от количественных тремя способами:
1. В нейтральном стиле с помощью ударного суффикса ما- –om: ﭻﻨـﭘ panj п ять — ﻢﺠﻨﭘ panjom пятый, ﮏـﻳ و ﺖﺴﻴﺑ bist-o yek двадцать один — و ﺖﺴـﻴﺑ
ﻢـﮑﻳ bist-o yekom двадцать первый. В этом случае порядковые числительные как и
trialгательные ставятся после определяемого слова через изафет:
مرﺎـﻬﭼ لﺎـﺳ یﻮﺠﺸـﻧاد dānešju-ye sāl-e čahārom студент четвёртого курса, ﻢﺠﻨﭘ لﺎﻧﺎﮐ kānāl-e panjom пятый канал
2. В официальных оборотах с помощью ударного суффикса ﲔﻣا- –omin: ﺶـﺷ šeš шесть — ﲔﻤﺸﺷ šešomin шестой, ﺖﻔه و ﺖﺴﻴﺑ bist-o haft двадцать сем ь — ﺖﺴﻴﺑ
ﲔﻤﺘـﻔه و bist-o haftomin двадцать седьмой. В этом случае порядковые числительные
ставятся перед определяемым словом без изафета:
زوﺮﻟﺎـﺳ ﲔﻤﺠﻨـﭘ و ﺖﺴـﻴﺑ bist-o panjomin sālruz двадцать пятая годовщина, ﲔﳘدﺰﻴﺳ
ﻩﺮﮕﻨﮐ sizdahomin kongre т ринадцатый конгресс
3. В разговорном языке и фольклоре (сказках) с помощью ударного суффикса -ﯽـﻣا –omi. Такие порядковые числительные как и в первом случае ставятся после
15 |
ляемого слова через изафет: ﺖـﻔﮔ ﯽـﻣود ﱎﺎـﺧ Xānum-e dovvomí goft Вторая женщина сказала. Практически эта конструкция включает числительные только первого
десятка, так как употребляется для счёта персонажей. Порядковые числительные третьего
типа легко превращаются в существительное (субстантивируются): باﻮـﺟ ﯽﻣﻮـﺳ
داد Sevvomi javāb dād Третий о тветил.
Порядковые числительные первых двух типов характерны для книжного стиля. Пер-вая конструкция имеет нейтральный характер. Вторая конструкция имеет более торжест-венный оттенок и чаще употребляется в официальной речи. В разговорной и нейтральной речи порядковые числительные малоупотребительны, их заменяют соответствующими ко-
личественными:
ﺖﺼـﺷ و ﺪﺼﻴﺳ قﺎﺗا otāq-e sisad-o šast триста шестидесятая аудитория, راﺰه ود لﺎﺳ
ﮏـﻳ و sāl-e do hezār-o yek две тысячи первый год, ود ﻪﮑﺒـﺷ šabake-ye do вторая программа
Некоторые порядковые числительные образуются с изменениями в основе, у некото-
рых есть варианты или орфографические особенности. От слова ﺮﻔﺻ sefr ноль порядковые числительные не образуются. Запомните произношение и правописание следующих числи-тельных:
Модели | Нейтральная | Официальная | Фольклорная |
ﮏﻳ yek один | ﻢﮑﻳ yekom первый | ﲔﻤﮑﻳ yekomin первый | |
لوا avval первый | ﲔﻟوا avvalin первый | ﯽﻟوا avvali первый | |
ﺖﺴﳔ naxost (noxost) первый | ﲔﺘﺴﳔ naxostin (noxostin) первый | ||
ود do два | مود dovvom второй | ﲔﻣود dovvomin второй | ﯽﻣود dovvomi второй |
ﻪﺳ se три | مﻮﺳ sevvom третий | ﲔﻣﻮﺳ sevvomin третий | ﯽﻣﻮﺳ sevvomi третий |
ﯽﺳ si тридцать | مﺎﻴﺳ siyom тридцатый | ﲔﻣﺎﻴﺳ siyomin тридцатый |
Числительное ﺖﺴﳔ naxost (noxost) первый в современном языке неупотребительно.
Числительное ﻢﮑﻳ yekom первый употребляется в административных, военных и
других официальных сочетаниях:
ﲑﺗ ﻢﮑﻳ yekom-e tir первое тира, ﻢـﮑﻳ ناﻮﺘـﺳ setvān-e yekom старший лейтенант
Допустимы менее официальные варианты:
ﲑﺗ ﮏﻳ yek-e tir первое тира, ﲑﺗ لوا avval-e tir первое тира В составных числительных компонента لوا avval недопустима:
ﻦﺋوژ ﮏﻳ و ﺖﺴﻴﺑ bist-o yek-e žuan = ﻦـﺋوژ ﻢـﮑﻳ و ﺖﺴﻴﺑ bist-o yekom-e žuan двадцать первое июня
Запомните сочетания:
رﺎﲠ لوا avval-e bahār н ачало весны ﺰﻴﻳﺎﭘ ﺮﺧﺁāxer-e pāyiz конец осени
ﻦﻳدروﺮﻓ ﻞﻳاوا avāyel-e farvardin в первых числах фарвардина
دادﺮﺧ ﻂﺳاوا avāset-e xordād в середине хо рдада 116
ﯽﻣ ﺮﺧاوا avāxer-e mey в последних числах мая
رﺎـﺑ ﲔـﻟوا یاﺮﺑ /رﺎﺑ ﲔﺘﺴﳔ یاﺮﺑ barāye avvalin bār / barāye
naxostin bār в первый раз
رﺎﺑ ﻦﻳﺮﺧﺁ یاﺮﺑ barāye āxerin bār в последний раз
ﺮﻳزو ﺖﺴﳔ naxostvazir премьер-министр Упражнение 5. Прочтите следующие предложения:
موﱡُد لِﺎﺳ یِﻮﺠﺸﻧِاد ﻦَﻣ .ﺪﻳَﺂﻴﻣ ﻦﺋَوژ ِﺮﺧِاوا ﻢﺘَﺳود زوﺮﻣاِ .ﺪﻧوََﺮﻴﻣ نﺎﺘﺴﺑَِد ﻪﺑ ﺮﻬِﻣ ﻞﻳِاواَ ﺎﻬﻬﭽَّﺑ .ﻢﺘَﺴَه ﲔﻟﱠواَ ِیاﺮَﺑ ار وا .ﺪﻳَﺂﻴﻣ ﺮﻳزَو ﺖﺴﺨَُﻧ ﺎﻣ ءﻪﺳِرﺪَﻣ ﻪﺑ نِاﻮﺘﺳِ شرَﺪَِﭘ .ﱘوَﺮﻴﻣ ناﺮﻬﺗِ ﲑﺗ ﻂِﺳِاواَ .ﻢﻨَﻴﺒﻴﻣ رﺎﺑ .ﻢﻨَﻴﺒﻴﻣ رﺎﺑ ﻦﻳﺮﺧِﺁ ِیاﺮَﺑ ار ﺎﻧﻬﺁ زوﺮﻣاِ .دﻮﺑ ﻢﮑُِﻳ ﯽﺑاﻮﺟَ ﯽﻣﱡﻮِﺳ ِدﺮَﻣ .ﺖﺳا ﺎﻣ رِﻮَﺸِﮐ زِوﺮﻟﺎﺳ ﲔﻣﺎﻴﺳ ادﺮَﻓ سِرَد ﯽِﻣ ِﻢﺘُﺴﻴﺑ .ﻢﻴﻧاﻮﺨﻴﻣ ﺖﺸَه و ﺖﺴﻴﺑ سِرَد ﻻﺎﺣ .داﺪﻧ
.دﻮََﺸﻴﻣ مﺎﻤَﺗ ﺎﻣ
Упражнение 6. Переведите на персидский:
Мой брат — студент пятого курса. В среду наш университет посетит премьер-министр. Её младший брат — старший лейтенант. Я возвращаюсь в Москву в первых чис-лах мая. Они поедут в Санкт-Петербург в конце лета. Дети пойдут в школу в начале осени. Сегодня у нас занятия в 125-й аудитории. В середине марта мы не учимся. 21 мая заканчи-ваются занятия. Он приедет в конце хордада. Включите, пожалуйста, второй канал. Первая женщина что-то спросила, но вторая — ничего не ответила. Я её в первый раз вижу. Я тебе это сказал в последний раз.
Иtrialий календарь ﯽﻧاﺮﻳا ِﱘﻮﻘَﺗ
В современном Иране можно встретить три формата дат: по солнечной хиджре: hejri-
ye šamsi )19ﯽﺴﴰ یﺮﺠه (.ش .ه (или hejri-ye xoršidi یﺪﻴـﺷرﻮﺧ یﺮﺠه), по лунной хиджре hejri-ye qamari یﺮﻤﻗ یﺮﺠه (.ق .ه)и европейские یدﻼﻴﻣ milādi (по григорианскому календарю, от слова دﻼﻴـﻣ milād рождество Христово). Со-кращение (.م .ق)означает دﻼﻴـﻣ زا ﱭﻗ qabl az milād до нашей эры (до н.э.).
Под хиджрой تﺮﺠه hejrat понимается дата переселения Пророка Мухаммеда из Мекки в Медину 16 июля 622 г. н.э. Солнечный календарь хиджры совпадает с европейским по дли-тельности года, но не совпадает по месяцам. Чтобы перевести григорианскую дату в сол-нечную необходимо от числа лет отнять 621 (большую часть года), а если искомая дата на-
ходится в интервале с 1 января по 20 марта, то — 622.
Иранские месяцы. Иранский новый год زورﻮـﻧ nowruz ноуруз, имеющий почти трёхтысячелетнюю традицию празднования, начинается 21 марта. Первый день нового года — первый день весны. Первые шесть месяцев насчитывают по 31 дню, следующие пять ме-сяцев — по 30, последний месяц (приходящийся на февраль) длится 29 или 30 дней (в зави-симости от того, является ли рассматриваемый год високосным или нет). В официальной
19 Буква ﻩпишется здесь перед точкой в начальной форме, чтобы ее нельзя было спутать с пятеркой ۵. 117
ﻦﻳ |
ﺖﺸه |
ء |
ن |
داد |
ر |
ﻩ |
ن |
|
речи к названию месяца иногда добавляют слово ﻩﺎـﻣ māh месяц: ،ﻩﺎـﻤﻨـﻤﲠ
ﻦﻳدروﺮـﻓ ١ |
١۶/۵/١٣٧۴ |
hezār-o sisad-o haftād-o čār или šānzdah-e mordād-e hezār-o sisad-o haftād-o čār.
Месяцы солнечной хиджры точно соответствуют знакам Зодиака (созвездиям, в пределах которых в это время находится Солнце). В Афганистане, где календарь также ведется по солнечной хиджре, названия месяцев совпадают со знаками Зодиака (афганцы иранские месяцы не понимают, в то время как иранцам афганские месяцы знакомы как созвездия). В обеих странах помимо слова ﻩﺎـﻣ māh месяц используют слово جﺮـﺑ borj созвездие, месяц: .ﺖﺳا جﺮﺑ لوا زوﺮﻣا Emruz avval-e borj-ast. Сегодня первое число.
Вопрос о том, какое сегодня число, выясняется с помощью вопросительного слова
čandom مﺪﻨﭼ؟ﻪهﺎﻣ مﺪﻨﭼ زوﺮﻣا Emruz čandom-e māh-e?
Европейские месяцы. Для датировки международных событий используется евро-пейский календарь. Ранее (в 60-х — 70-х годах ХХ века) названия европейских месяцев произносились и писались на французский манер. Сейчас в датах можно примерно с равной вероятностью встретить и галлизмы, и англицизмы. На европейские названия месяцев нет общепринятого стандарта, поэтому можно встретить их разные вариации.
Русские меся-цы | Галлизмы | Англицизмы |
118
январь февраль март апрель май июнь июль август сентябрь октябрь ноябрь декабрь | ﻧاژ žānvye ﻪﻳو رﻮﻓ fevriye ﻪﻳ رﺎﻣ mārs س روﺁ āvril ﻞﻳ ﻪﻣ me ﺋوژ žuan ن ﺋوژ žu[i]ye ﻪﻳ توا ut ﺘﭙﺳ septāmbr ﱪﻣا ﺘآا oktobr ﺮﺑ اﻮﻧ novāmbr ﱪﻣ ﺎﺳد desāmbr ﱪﻣ | ﻧﺎﺟ jānvāri راو ی وﱪﻓ februāri یرﺁ رﺎﻣ mārč چ ﺮﭘﺁ āpril ﻞﻳ ﯽﻣ mey نﻮﺟ jun ﻻﻮﺟ julāy ی ﻮﮔا agost ﺖﺳ ﺘﭙﺳ september ﱪﻣ ﺘآا oktober ﺮﺑ ﻣﻮﻧ november ﺮﺑ ﱪﲰد desember |
Лунные месяцы. По лунному календарю в Иране, Афганистане, Таджикистане и т.д. датируются исламские праздники, дни траура и другие события, имеющие религиозный ха-рактер. Лунный месяц короче солнечного и длится 28 дней. В лунном году тоже 12 месяцев, но год короче, и поэтому с точки зрения европейца лунный календарь медленно сдвигается. Напр. может показаться, что месяц рамазан наступает все раньше и раньше. Ниже даётся список лунных месяцев.
1 مﺮﳏ moharram 2 ﺮﻔﺻ safar
3 ﻊﻴﺑر rabi'-ol-avval نوﻻا
7 ﺐﺟر rajab 8 ﺒﻌﺷ ša’bān
نا
9 ﻀﻣر ramezān نا
119
4 ﻊﻴﺑر rabi'-os-sāni ﻧﺎﺜﻟا
ی
5 یدﺎﲨ jomadi-ol-avval لوﻻا
6 یدﺎﲨ jomadi-os-sāni ﻧﺎﺜﻟا
ی
10 اﻮﺷ šavvāl ل
11 ﻘﻳذ ziqa’de ﻩﺪﻋ
12 ﺠﳛذ zihajje ﻩ
Мохаррам считается месяцем траура по принявшему муки Имаму Хоссейну и более
пространно называется иногда на арабский манер ماﺮـﳊا مﺮـﳏ moharram-ol-harām
месяц недозволенного. Рамазан — کرﺎــﺒﳌا نﺎﻀــﻣر ramazān-ol-mobārak благословенный месяц, во время которого соблюдается пост.
Поговорка
نﻮﻀـﻣر ﻢه ﻪﻌﻓد ﮏﻳ ،نﻮﺒﻌﺷ ﻪﺸﻴﳘHamiše ša'bun, yek daf'e-ham ramezun. И на нашей улице праздник. Луч света в тёмном царстве. На бочку дёгтя ложка мёду (букв. Всегда шаабан, а о дин ра з — рамазан). Говорится, когда против ожидания про-изошло благоприятное событие.
Упражнение 7. Переведите:
В этом году рамазан будет на Новый год. Этот семестр начался в сентябре, а закон-чится в декабре. 21 марта соответствует 1 фарвардина. По-моему, бахман бывает зимой, а тир — летом. Сентябрь начинается в шахриваре, а заканчивается в октябре. Мои родители приедут в январе. Он уехал третьего хордада. Шаабан кончился, начался рамазан. Вчера было пятое мохаррама. Занятия начались в шахриваре. Абан соответствует Скорпиону, а бахман — Водолею. Он мне говорил это в апреле, а сейчас уже май. Дей начинается в де-кабре, а кончается в январе. Вчера было первое число. Напишите, пожалуйста, сверху сего-дняшнее число 19.02.2000.
Употребление глаголов ﻦﺘَﺴِﻧاد ،ندَﻮﺑ ﺪﻠَﺑَ ،ﻦَﺘﺧﺎﻨِﺷ
Глаголы (ناد) ﱳﺴﻧاد dānestan, ندﻮـﺑ ﺪﻠﺑ balad budan, ﱳﺧﺎﻨـﺷ (سﺎﻨـﺷ) šenāxtan переводятся одинаково знать, но имеют различное словоупотребле-ние. Знать человека или город переводится глаголом ﱳﺧﺎﻨـﺷ. Знать город или язык —
глаголом ندﻮـﺑ ﺪـﻠﺑ. Знать язык или какой-либо предмет — ﱳﺴـﻧاد. Все три глагола — переходные.
120
знать человека; узнавать شناختن
знать дело بودن بلد
знать предмет; знать, что... دانستن
знать город
знать язык
Примеры:
.ﻢَﺳﺎﻨِﺷﯽﻣ بﻮﺧ ار وا ﻦَﻣЯ его х орошо знаю.
.ﺖﺴﻴﻧ ﺪﻠَﺑَ ار ﺮﻬَﺷ ﻦﻳا واОн этого г орода не знает. ؟ﺪﻳﺪَﻠﺑَ ﯽﺳرﺎﻓ ﺎﻤُﺷВы по-персидски п онимаете?
.ﺪﻨﻧَادﯽﻤﻧِ ار شَرﻮﺘﺳَد ﺎﻧﻬﺁОни не знают этой грамматики.
Придаточное дополнительное типа я знаю, что ... вводится только глаголом
ﱳﺴـﻧاد. Процесс узнавать по отношению к любым предметам обозначается глаголом ﱳﺧﺎﻨﺷ.
.ﺪﻳَﺂﻴﻤِﻧ زوﺮﻣِا ﻪآ ﱎودﯽﻣЯ знаю, что о н сегодня н е придёт.
.ﺖﺧﺎﻨِﺸَﻧ ار ﻢﻠﻴﻓ ﻦﻳاОн не узнал этого ф ильма.
Уtrialение 8. Переведите с русского языка на персидский:
Он меня знает. Мы его не знаем. Я хорошо знаю Тегеран. Он не знает Москвы. Он неплохо знает арабский. Извините, я вас не узнал. Я знаю, что он здесь. Он знает персид-ский? По-моему, не знает. Вы знаете эту книгу? Я хорошо знаю эту книгу. Ты хорошо его знаешь? Я его совсем не знаю. Мы плохо знаем этот город. Они хорошо знают персидскую литературу.
Текст کرﺎﭘ رَد
رَد نَدزَ مَﺪَﻗ لِﺎﺣ ردَ 20ﺶﻧَﺎﺘﺳود وُ ﺮﺻِﺎﻧ ﺎﻔَﺻ ِﻦﻳوﺮﭘَ ﻢِﻧُﺎﺧ ﻪﺑ ،«ﻪﻟﻻ» ِنﺎﺘﺳﻮﺑ
.ﺪﻧَﺪﻴﺳرَ !نﻮﺟ ﻪﻟﺎﺧ ،مﻼﺳَ :ﺮِﺻﺎﻧ
؟ﻩرﻮﻄُﭼ ﺖِﻟﺎﺣ ،مﻼَﺳ :ﺎﻔَﺻ ِﻢُﻧﺎﺧ ﯽﻓﺮﱢﻌَُﻣ ﲔﻳﺎﻣﺮَﻔﺑِ ﻩزﺎﺟاِ ،مَﺮﻜِﺸَِﺘﻣُ :ﺮﺻِﺎﻧ ردَﺎﻣ وُ رﺪَِﭘ یدﺰَﻳا ﻢِﻧُﺎﺧ ُو ﺎﻗﺁ ،21ﻢﻨَﻜُﺑ
20 نﺎﺘﺳود dustān друзья
21 ﻢﻨـﻜﺑ ﯽـﻓﺮﻌﻣ ﲔﻳﺎـﻣﺮﻔﺑ ﻩزﺎـﺟا ejāze befarmāin moarrefi bokonam позвольте представить.
121
ﺮﺘُآُد ِﻢﻧُﺎﺧ ﻢَه نﻮﺸﻳا ،ﻢﺳَﻼﻜﻤهَ جﺮَﻳا !ﻦﻣَ ِﺰﻳﺰﻋَ ءﻪﻟﺎﺧ ﺎﻔَﺻ ِﻦﻳوﺮَﭘ
؟ﻩرﻮﻄُِﭼ نﻮﺘﻟِﺎﺣ ،مﻼَﺳ :ﺎﻔَﺻ ِﻢُﻧﺎﺧ ،مﺮَِﻜَﺸِﺘُﻣ ،مﻼَﺳ :یدﺰَﻳا یِﺎﻗﺁ وُ ﻢﻧُﺎﺧ
؟ﻩرﻮﻄُِﭼ ﺎﻤﺷُ لِﺎﺣ ﯽﻠﻴـِﺧ :ﺎﻔَﺻ ﻢِﻧُﺎﺧ
.نﻮﻨﻤﻣَ گرﺰُُﺑ رَدﺎﻣ لِﺎﺣ :ﺮﺻﺎﻧ ﺮﺘَﻬِﺑ شﺎﭘ ِدردَ ؟ﻩرﻮﻄُِﭼ
؟ﻩﺪُﺷ ﻪآ ﻪﺒﻨﺷَود زا ،ﻩرﺁ :ﺎﻔَﺻ ِﻢﻧُﺎﺧ
.22ﻩﺮﺘَﻬِﺑ ﯽﻠﻴـﺧِ ﺶِﻟﺎﺣ ﻪﺘﻓَر ﯽﭘاﺮﺗِﻮﻳﺰﻴﻓ !ﺮﻜﺷُ ور اﺪﺧُ :ﺮِﺻﺎﻧ
،ﺮُﺘآدُ ﻢﻧُﺎﺧ ﺪﻴﺸﺨَﺒِﺑ :یدَﺰﻳا ﻢِﻧُﺎﺧ ؟ﻪﻴﭼ ﺎﻤُﺷ ﺺِﱡﺼَﺨَﺗ ءﻪﺘﺷِر
ِﻢﻧُﺎﺧ ،ﻢﺘَﺴهَ ﯽﻠِﺧاد ﮏِﺷﺰِِﭘ ﻦَﻣ :ﺎﻔَﺻ ﻢِﻧُﺎﺧ یﺮَﺴِﭘ دﺂﻴﻤِﻧ 23نﻮﺘﻬِﺑ ًﻼﺻاَ ﷲاﺎﺷﺎﻣ یدﺰَﻳا
!24ﲔﺷﺎﺑ ﻪﺘﺷاد جﺮَﻳا ﺎﻗﺁ ِلﺎﺳ ُو ّﻦِﺳ ﻪﺑ ﻒﻄُﻟ ،نﻮﻨﻤﻣَ ﯽﻠﻴـِﺧ :یدَﺰﻳا ِﻢﻧُﺎﺧ
!ﻦﻳراد ﮏﻳِ َو ﺮَهاﻮﺧ ﮏِﻳ جَﺮﻳا ﻪّـﺘـَﺒﻟا :ﺮِﺻﺎﻧ
trial ﻢهَ ردَاﺮَﺑ ؟ﻦﻨَُﮐﯽﻣ رﺎﻜِﭼ ﺎﻧوا !ﷲاﺎﺷﺎﻣ :ﺎﻔَﺻ ِﻢﻧُﺎﺧ
22 ﱰﲠ behtar лучше
23 نﻮﺘﲠ = ﺎﴰ ﻪﺑ
24 ﲔﺷﺎﺑ ﻪﺘﺷاد dāšte bāšin имели бы.
122
َو ﻪﺸِﻟﺎﺳ ﻩَدﺰﻧﻮﺷ نﻮﻣِﺮﺴَِﭘ :یدﺰَﻳا ِیﺎﻗﺁ
َو ﻪﺸﻟِﺎﺳ ﻩدَ نﻮﻣﺮِﺘَﺧُد وَ ﻪﻴﻧﺎﺘﺳِﲑﺑَد .ﻩرﯽﻣ نﺎﺘﺴِﺑدَ
ﯽﻠﻴـﺧِ !25ﻪﻨُﮐ نﻮﺸﻈِﻔِﺣ اﺪُﺧ :ﺎﻔَﺻ ِﻢﻧُﺎﺧ ﮏﻳِ ﺖَِﻋﺎﺳ ﻦَﻣ ،مَﺪﺷُ لﺎﺤﺷﻮﺧ نﻮﺘِﻧَﺪﻳد زا ﺪَﻳﺎﺑ ،ﲔﺸﺨَﺑﯽﻣ ،مرَاد راﺮﻗَ ﻩدَزﺎﻳ ﻪﺑ ﻊﺑُر ﺎﻗﺁ ﺎﺑ زور ﻪﻳ .26ﻢَﺸِﺑ ﺺﱠﺧَﺮُﻣ نﻮﺗرِﻮﻀُﺣ زا
.ﺎﻣ ِیﺎﻓَﺮَﻃ ﻦﻳرﺂﻴﺑ ﻒﻳﺮﺸَﺗ جﺮَﻳا ﺎﻤُﺷ ﻢِِﺣاﺰﻣُ ًﺎﻤﺘـﺣَ ،ﻢﺸَﭼ :یدﺰَﻳا ﻢِﻧُﺎﺧ
.ﻢﺸَﻴﻣ ،ﲔﺘﺴهَ ﻢﺣِاﺮﻣُ ،ﻢﻨَُﮐﯽﻣ ﺶِهاﻮﺧ :ﺎﻔَﺻ ِﻢﻧُﺎﺧ
.ﻆِﻓﺎﺣاﺪُﺧ ،نﻮﺗﻩزﺎﺟاِ ﺎﺑ زا ،ﻆﻓِﺎﺣاﺪﺧُ :یدَﺰﻳا یِﺎﻗﺁ ُو ﻢﻧُﺎﺧ
.ﱘﺪُﺷ لﺎﺤﺷﻮﺧ ﯽﻠﻴـِﺧ نﻮﺘﻧِﺪَﻳد ِیﺎﻓَﺮَﻃ ادﺮَﻓ ،نﻮﺟ ﻪﻟﺎﺧ ﺖﻣَﻼَﺳ ﻪﺑ :ﺮﺻِﺎﻧ ﯽﻟاﻮﺣَا گرُﺰُﺑ رَدﺎﻣ زا مﺁﯽﻣ بوﺮُﻏ
؟ﻦﻳا ﻪﻧﻮﺧ ﺎﻤﺷُ ،27ﻢَﺳﺮﭙُِﺑ ،ﻪﻠﻴﻄﻌَﺗ ّﺐَﻄﻣَ ادﺮَﻓ ،ﻩرﺁ :ﺎﻔَﺻ ِﻢﻧُﺎﺧ
.ﻆﻓِﺎﺣاﺪﺧُ
Комментарий ﲑﺴﻔَﺗ
1. Сочетания инфинитивов со словами یﺰـﻴﭼ لِﺎﺣ رد dar hāl-e čiz-i букв. в со-стоянии чего-л. эквивалентны русским деепричастным оборотам: مﺪـﻗ لﺎـﺣ رد ندز dar hāl-e qadam zadan ш агая, п рогуливаясь.
2. Слово نﺎﺘﺳﻮﺑ bustān тенистый сад (встречается также как نﺎﺘﺴـﺑ bostān мн. ﲔﺗﺎﺴــﺑ basātin) относительно недавно с целью вытеснения европейских
заимствований стало употребляться (прежде всего на вывесках) вместо слова کرﺎﭘ pārk парк.
25 ﻪﻨـُﮐ نﻮﺸﻈِﻔِﺣ اﺪُﺧ xodā hefz-ešun kone храни их Бог!
26 ﻢﺸـﺑ ﺺﺧﺮـﻣ نﻮﺗرﻮﻀـﺣ زا ﺪـﻳﺎﺑ bāyad az hozur-etun moraxxas bešam я должна
попрощаться с Вами.
27 ﻢﺳﺮﭙﺑ ... مﺁﯽﻣ miyām ... beporsam приду спросить ... 123
3. Для передачи извинения используются две сходные формы ﺪﻴﺸــﺨﺒَِﺑи
ﺪﻴﺸﺨﺒَﻴﻣ, которые переводятся на русский язык одинаково извините. Однако первая из них употребляется, когда кто-то ненамеренно потревожил другого человека (н апр. задел, проходя мимо), а вторая — когда кто-то вынужден побеспокоить других (напр. пройти по
коридору при большом стечении народа). При обращениях на улице употребляется первая
форма: ؟ﻩﺪـﻨﭼ ﺖﻋﺎـﺳ ،ﺎﻗﺁ ،ﲔﺸﺨﺒﺑ Bebaxšin, āqā, sā’at čand-e? Простите, сколько сейчас времени?
Упражнение 9. Замените прошедшее время настояще-будущим:
ﯽﻳﺎﻨﺷﺁ ِﻢﻧُﺎﺧ ﺶِﻴﭘ وا .دزَ مﺪََﻗ نﺎﺘﺳﻮﺑ ردَ ﺮﺻِﺎﻧ ﺶﺘَﺳود ﺮِﺻﺎﻧ .ﺪﻧَدﺮَﮐ ﯽﺳﺮﭙُﻟاﻮﺣَا ﺮَﮕﻳدﻢَه ﺎﺑ ﺎﻧﻬﺁ .ﺪﻣَﺁ ﺮﺘُآدُ نﺎﺸﻳا .دﻮﺑ ﻢَﺳﻼِﻜﻤَه جﺮَﻳا .دﺮَﮐ ﯽﻓﱢﺮﻌَﻣُ ار ﯽﭘاﺮﺗِﻮﻳﺰﻴﻓ وا ﯽﻟَو .دﺮَﮐ درَد شَردَﺎﻣ ِیﺎﭘ .ﺪﻧدَﻮﺑ ﯽِﻜﺷﺰِِﭘ شاﻪﻟﺎﺧ ءﻪﺘﺷرِ .ﺪﺷُ ﺮﺘَﻬِﺑ ﯽﻠﻴـِﺧ ﺶَﻟﺎﺣ َو .ﺖﻓرَ .ﺖﻓرَ نﺎﺘﺳِﲑﺑدَ شﺮَﺴَِﭘ .ﺖﺷاد ﺮﺴَِﭘ ﺎﺗ ود وا .دﻮﺑ ﯽﻠﺧِاد لﺎﺤﺷﻮﺧ ﯽﻠﻴِﺧ نﻮﺘﻧَِﺪﻳد زاَ .ﺖﻓَر نﺎﺘﺴﺑِدَ شَﺮَﺘﺧدُ وَ
.دﺮَﮐ ﯽﻈﻓِﺎﺣاﺪﺧُ وَ ﺖﺷاد یراﺮﻗَ ﻩدَزاوَد ِﺖﻋَﺎﺳ وا .مَدﻮﺑ
Упражнение 10. Заполните пропуски предлогами:
گرَﺰﺑُردَﺎﻣ ... .مﺂﻴﻣ ... بوﺮُﻏ ... ادﺮَﻓ اﺪُﺧ .ﻢﻟَﺎﺤﺷﻮﺧ ﯽﻠﻴِﺧ نﻮﺘِﻧَﺪﻳد ... .ﲔﻨﮑُُﺑ ﯽﺳﺮﭙُﻟاﻮﺣاَ نﻮﻨﻤَﻣ ﯽﻠﻴِﺧ ﺎﻤﺷُ ... .ﱘﺪﻴﺳرِ نﺎﺘﺳﻮﺑ ... ﺮﻜُﺷ ار ﮏﻳِ ِﺖﻋَﺎﺳ ... ﻞﺒﻗَ .ﱘراد راﺮَﻗ ﮏِﻳ ... ﻊﺑُر ﮏِﻳ .ﻢﻴﺘﺴَه ... .ﻦﻳرﺂﻴﺑ ﻒﻳﺮﺸﺗَ جﺮَﻳا ... زور ﻪﻳ .مﺂﻴﻣ ﺎﻤُﺷ ... ﻒﻳﺮﺸﺗَ ؟ﺪﻴﺳﺮُﭘﯽﻣ ﯽآ ... ﺎﻤُﺷ .ﻢﺷَﯽﻣ ﺺﱠﺧﺮَُﻣ نﻮﺗِرﻮﻀﺣُ ... ﺪﻌَﺑ ؟ﻦﻳراد رﺎﻜِﭼ نوا ... ﺎﻤُﺷ .ﺎﻣ ... ﻦﻳرﺂﻴﺑ
.دﻮََﺷﯽﻣ عوﺮﺷُ نﺎﻀﻣَِر نﺎﺒﻌَﺷ
Упражнение 11. Ответьте на вопросы:
نَدزَ مَﺪﻗَ ِلﺎﺣ ردَ ﯽﺴَﮐ ﻪﭼ ؟دﻮﺑ ﯽﭼ نﺎﺘﺳﻮﺑ ِﻢﺳاِ
ار ﯽﺴَﮐ ﻪﭼ ﺮﺻِﺎﻧ ؟ﺪﻧﺪﺷُ وﺮﺑِور ﯽﺴَﮐ ﻪﭼ ﺎﺑ ﺎﻧﻬﺁ ؟دﻮﺑ یزور ﻪﭼ ؟دﺮَﮐ درَد ﯽﺴَﮐ ﻪﭼ یِﺎﭘ ؟دﺮَﮐ ﯽﻓﱢﺮَﻌﻣُ ﺪﻨَﭼ وا ؟دﻮﺑ ﯽﭼ ﻢﻧُﺎﺧ ِﺺﱡﺼَﺨَﺗ ءﻪﺘﺷرِ ؟ﻪﺘﻓَر ﯽﭘاﺮﺗِﻮﻳﺰﻴﻓ
124
ﻪﭼ ﻢﻧُﺎﺧ ؟ﺪﻨﺘَﺷاد لﺎﺳ ﺪﻨَﭼ ﺎهﻪـّﭽَﺑ ؟ﺖﺷاد ﻪـّﭽَﺑ ﺎﺗ ؟ﺪُﺷ تَﻮﻋَد ﯽﺴَﮐ ﻪﭼ ﺎﻧﻬﺁ ﺶﻴﭘ ؟ﺖﺷاد راﺮَﻗ ﯽﺘﻋَﺎﺳ
Упражнение 12. Переведите устно и письменно:
Сегодня Насер после занятий пошел в парк. Парк находится рядом с гостиницей «Лале». Там он встретил своего одноклассника. Так они бродили полчаса. Тут они встрети-ли тетю Насера. После обмена приветствиями Насер познакомил её со своим товарищем. Его зовут Ирадж. Ирадж учится в средней школе. А тётя работает терапевтом. Она спроси-ла: «Как здоровье бабушки?» Она вчера ходила на физиотерапию. Теперь у неё нога не бол ит.
Упражнение 13. Переведите, используя разговорные формы:
Здравствуйте, как у Вас дела? Позвольте Вам представить моего друга. Он учится вместе со мной. А как у Вас дела? Большое спасибо. Слава Богу! А как дети? Храни их Бог! Я очень рада Вас видеть. Никогда бы не подумал, что у вас могут быть такие взрослые дети. Вы очень любезны. Заезжайте к нам, пожалуйста. Сейчас у меня назначена встреча. Тогда завтра я Вас побеспокою. Вы будете дома? Что Вы, вы нас осчастливите. А сейчас я с Ва-шего позволения откланиваюсь.
Дополнительный те кст غ ﻼِآ ُو ﻩﺎﺑور
نﺁ .ﺪﻳد ﲑﻨَﭘ یاﻪﻜِﺗ ﯽﻏﻼِآ ﺖِﺧرِد ِیﻮﺳ ﻪﺑ َو ﺖﺷادﺮَﺑ ار ﯽهﺎﺑور .دﺮَﮐ زاوﺮَﭘ یﺪﻨَﻠﺑُ نﺁ ﺖﻓِﺮﮔِ ﻢﻴﻤﺼﺗَ وَ ﺪﻳد ار وا
.درََوﺂﻴﺑ ﺖﺳَد ﻪﺑ ار ﲑﻨَﭘ ﻪﺑ عوﺮُﺷ َو ﺪَﻣﺁ ﺖﺧرَِد ِﺮﻳز ﻪﺑ ﻩﺎﺑور ﺮِﻳز زَا وا .دﺮَﮐ غﻼِآ زا ﻦﺘَﻔُﮔ ﻖﻠُـﻤََﺗ ءﻩﺪﻧَﺮَﭘ ﻪﭼ !ﻪَﺑﻪَﺑ» :دزَ دﺎﻳﺮَﻓ ﺖﺧَردِ یِﺎهﺮَﭘ ﻪﭼ !ﯽﻳﺎﺒﻳز ﻢهَ ﺖَﻳاﺪﺻِ ﺮﮔَاَ !ﯽﻗاﱠﺮَﺑ ﺖﻳَﺎهﺮﭘَ ﯽِﻳﺎﺒﻳز ﻪﺑ ﺖﺳا رَواﺰَﺳ ،ﺪﺷَﺎﺑ زا غﻼآِ «.ﺪﻨﻧَاﻮﺨِﺑ نﺎﮔﺪِﻧﺮََﭘ ﻩِﺎﺷ اﺮُﺗ ﻪآ ﺶﻧَﺎهدَ وَ ﺪُﺷ لﺎﺤﺷﻮﺧ رﺎﻴﺴِﺑ ﻩﺎﺑور یِﺎﻬﻓﺮَﺣ
125
ﻪﻜﻨﻴﻤَه ﺎّﻣَا .ﺪﻨَُﮐ رﺎﻏرﺎﻏ ﺎﺗ دﺮَﮐ زﺎﺑ ار وا ِنﺎهَد زا ﲑﻨَﭘ ﺔﻜِِﺗ ،دﺮَﮐ زﺎﺑ ار ﺶﻧَﺎهَد نﺁ ﺮَﮔﻪﻠﻴﺣ ﻩِﺎﺑور .دﺎﺘﻓُا ﺖﺧَرِد ﺮِﻳز ﻪﺑ .دﺮَﮐ راﺮَﻓ ﺖﻋَﺮُﺴِﺑ وَ ﺖﺷادﺮَﺑ ار
Комментарий ﲑﺴﻔَﺗ
ﺎـﻣ ﺞﻧﺮـﺑ ةﺰـﻣ ﻪﺑ ﺎﺠﻨﻳا ﺞﻧﺮﺑ |
идёт сравнение, далее идёт связка:
ﺖﺴﻴﻧ berenj-e injā be maze-ye berenj-e mā nist здешний рис не сравнится п о вкусу с нашим.
2. Оборот ﺪﻨﻧاﻮﲞ نﺎﮔﺪﻧﺮﭘ ﻩﺎﺷ اﺮﺗ to-rā šāh-e parandegān bexānand означает тебя назовут царём птиц. Выражение назвать кого-либо кем-либо требует при
глаголе двух прямых дополнений, из которых первое оформлено послелогом -rā, а второе
— не оформлено: ار وا
ﺪﻨﻣﺎﻧﯽﻣ ﻮﺠﺸﻧاد ﻦﻳﱰﲠ u-rā behtarin dānešju mināmand его называют лучшим студентом.
3. В басне несколько глаголов стоят в форме аориста, которая будет объяснена позже
(см. стр. 141).
دَرَوﺂـﻴﺑ ﺖﺳَد ﻪﺑ ار ﲑﻨَﭘ نﺁ ﺖﻓِﺮﮔِ ﻢﻴﻤﺼﺗَрешил(а) заполу-
чить тот сыр
ﺪـﻨَُﮐ رﺎﻏرﺎﻏ ﺎﺗ دﺮَﮐ زﺎﺑ ار ﺶﻧَﺎهدَоткрыл(а) рот, чтобы каркнуть
Упражнение 14. Ответьте на вопросы:
ﺎﺠُﮐ غﻼِﮐ ؟ﺖﺷادﺮَﺑ ﯽﭼ غﻼِﮐ ؟دﺮَﮐ اﺪﻴِﭘ ﯽﭼ غﻼِﮐ ؟ﺪﻣَﺁ ﺎﭽُﮐ ﻩﺎﺑور ؟ﺪﻳد ار غﻼِﮐ ﯽﺴَﮐ ﻪﭼ ؟دﺮَﮐ زاوﺮﭘَ ﯽﺴَﮐ ﻪﭼ زاَ ﻩﺎﺑور ؟دﺮَﮐ عوﺮُﺷ ار ﺰﻴﭼ ﻪﭼ ﻩﺎﺑور ﺪﻌَﺑ رﻮﻄُِﭼ غﻼِﮐ یﺎهﺮﭘَ ؟دَز دﺎﻳﺮﻓَ ﯽﭼ ﻩﺎﺑور ؟دﺮﮐَ ﻖﻠُﻤََﺗ ﺰﻴﭼ ﻪﭼ زاَ غﻼِﮐ ؟ﺖﺳﺎﺒﻳز غﻼِﮐ ِیاﺪِﺻ ﺎﻳﺁ ؟ﺪﻧدﻮَﺑ ﺎﺠُﮐ ﲑﻨـَﭘ ءﻪﮑِﺗ ؟دﺮَﮐ زﺎﺑ ار ﺰﻴﭼ ﻪﭼ غﻼِﮐ ؟ﺪُﺷ لﺎﺤﺷﻮﺧ ﻩﺎﺑور ﺪﻌَﺑ ؟دﺮَﮐ رﺎﮐ ﻪﭼ ﲑﻨـَﭘ ﺎﺑ ﻩﺎﺑور ؟دﺎﺘﻓُا
؟دﺮَﮐ رﺎﮐ ﻪﭼ ﺖﻋَﺮﺴُِﺑ
Упражнение 15. Запомните загадки:
ﻪﺘﺴَﺧ ﯽﻟَو ،دوََﺮﻴﻣ ﻩار زور ُو ﺐَﺷ ﻪﮐ ﺖﺴﻴﭼ نﺁ ؟دﻮََﺸﻴﻤِﻧ
126
(ﺁب) |
(چشم) |
.ﺖﺳا وا رَد ﻢَه ﺎﻴﻧُد َو ﺖﺴَه ﺎﻴﻧُد رَد
Словарь ﻪﻣﺎﻧﻩژاو
врач
терапевт
pezešk ﮏﺷﺰﭘ совсем pezešk-e ﯽﻠﺧاد ﮏﺷﺰﭘ падать
dāxeli
aslan ﻼًﺻا oftādan (ﺖﻓا) ندﺎﺘﻓا
(oft)
специальность
решить
taxassos ﺺﺼﲣ tasmim ﱳﻓﺮﮔ ﻢﻴﻤﺼﺗ
gereftan
если
последние числа месяца
ágar ﺮﮔا ﺮﺧاوا
avāxer
выходной ta'til ﻞﻴﻄﻌﺗ лесть tamalloq ﻖﻠﲤ льстить (кому tamalloq ﱳﻔﮔ ﻖﻠﲤ زا) goftan будет сделано čašm ﻢﺸﭼ
что ты дела- čekār ؟ﯽﻨﻜﻴﻣ رﺎﻜﭼ ешь? mikoni
trialеста č[ah]ārsad ﺪﺻرﺎﻬﭼ присутсвие hozur رﻮﻀﺣ коварство hile ﻪﻠﻴﺣ коварный hilegarﺮﮔﻪﻠﻴﺣ храни их Бог ﻪﻨآ نﻮﺸﻈﻔﺣ اﺪﺧ
xodā hefz-ešun kone
слава Богу xodā-ro ﺮﻜﺷ ور اﺪﺧ šokr
рад xošhāl لﺎﺤﺷﻮﺧ внутренний dāxeli ﯽﻠﺧاد во время чего-л. dar لﺎﺣ رد
hāl-e
боль dard درد болеть (о части те- dard ندﺮآ درد ла) kardan
раз daf'e ﻪﻌﻓد двести devist ﺖﺴﻳود
средние числа месяца avāset ﻂﺳاوا первые числа месяца avāyel ﻞﻳاوا с Вашего разрешения ﻩزﺎﺟا ﺎﺑ
[ﺎﴰ] bā ejāze[-ye šoma]
блестящий barrāq قاﺮﺑ парк bustān نﺎﺘﺳﻮﺑ достать be dast ندروﺁ ﺖﺳد ﻪﺑ
āvardan
быстро be ﺖﻋﺮﺳ ﻪﺑ sor’at
Всего доброго! bé salāmat ﺖﻣﻼﺳ ﻪﺑ к, в сторону чего-л. be su- یﻮﺳ ﻪﺑ
ye
ни за что бы не по- ﺪﻳﺁﯽﳕ ﺎﴰ ﻪﺑ думал [о Вас]... be šomā nemiāyad...
ах! (возглас восхще- bah-bah! !ﻪﺑﻪﺑ ния)
парк pārk کرﺎﭘ пятьсот pānsad ﺪﺼﻧﺎﭘ перо par ﺮﭘ птица parande ﻩﺪﻧﺮﭘ полёт parvāz زاوﺮﭘ летать parvāz kardan ندﺮآ زاوﺮﭘ
127
договоренность qarār راﺮﻗ иметь договорён- ﱳﺷاد راﺮﻗ
ность о встрече qarār dāštan
пятьсот тысяч korur روﺮآ ворон, ворона kelāq غﻼآ конгресс, съезд kongre ﻩﺮﮕﻨﮐ тюльпан lāle ﻪﻟﻻ Вы очень любезны ﻦﻳراد ﻒﻄﻟ
lotf dārin
сто тысяч lak ﮏﻟ слава Богу! !ﷲاﺎﺷﺎﻣ
māšāllā!
спасибо mot[e]šakker-am مﺮﮑﺸﺘﻣ дарующий милость ﻢﺣاﺮﻣ
morāhem
побеспоко- نﺪﺷ ﯽﺴآ ﻢﺣاﺰﻣ ить кого-л. mozāhem-e kas-i šodan
поликлиника matabb ﺐﻄﻣ представить (кого ندﺮآ ﯽﻓﺮﻌﻣ
ار) mo'arrefi kardan миллиард درﺎﻴﻠﻴﻣ
milyārd
рот dahān نﺎهد отрасль rešte ﻪﺘﺷر лис, лиса rubāh ﻩﺎﺑور годовщина sālruz زوﺮﻟﺎﺳ старший лейтенант setvān-e ﻢﮑﻳ ناﻮﺘﺳ
yekom
скорость sor’at ﺖﻋﺮﺳ быть достойным یﺰﻴﭼ رواﺰﺳ
чего-л. sazāvar-e čiz-i ندﻮﺑ budan
возраст senn ﻦﺳ возраст senn-o sāl لﺎﺳ و ﻦﺳ сторона, направление su ﻮﺳ триста sisad ﺪﺼﻴﺳ шах, царь šāh ﻩﺎﺷ сеть, телеканал šabake ﻪﮑﺒﺷ шестьсот šešsad ﺪﺼﺸﺷ к нам tarafhā-ye mā ﺎﻣ یﺎهفﺮﻃ арабский arabi ﯽﺑﺮﻋ дорогой aziz ﺰﻳﺰﻋ каркать qār-qār ندﺮآ رﺎﻏرﺎﻏ
kardan
миллион премьер-министр
девятьсот тысяча восемьсот семьсот одноклассник
как только
milyun نﻮﻴﻠﻴﻣ ﺮﻳزو ﺖﺴﳔ
naxostvazir
nohsad ﺪﺼﻧﻬ hezār راﺰه haštsad ﺪﺼﺘﺸه haftsad ﺪﺼﺘﻔه hamkelās سﻼﻜﳘ hamin- ﻪﮑﻨﻴﳘ
ke
кар-кар qārqār رﺎﻏرﺎﻏ закат qorub بوﺮﻏ бегство farār راﺮﻓ убежать farār ندﺮآ راﺮﻓ
kardan
кричать faryād zadan ندز دﺎﻳﺮﻓ физиотерапия ﯽﭘاﺮﺗﻮﻳﺰﻴﻓ
fiziyoterāpi
шаг qadam مﺪﻗ шагать qadam zadan ندز مﺪﻗ
128
ِ |
ِ |
Структура. Форма прошедшего длительного времени (имперфект, ﯽــﺿﺎﻣ یراﺮﻤﺘـﺳا māzi-ye estemrāri) образуется путем присоединения приставки ﯽـﻣ mi- к
форме простого прошедшего времени: ﺖـﻔُﮔ goft [он] сказал — ﺖـﻔُﮔﯽـﻣ migoft [он]
говорил
Приставка ﯽــﻣ по современным правилам пишется только раздельно. В положительной форме, так же как и в настояще-будущем времени, в простых глаголах ударение падает на приставку, в сложных — на именную часть. В отрицательной форме приставка перетягивает на себя ударение. В третьем лице единственного числа также как и
в форме простого прошедшего окончание нулевое.
1 |
29 |
|
ни:.ﱘدﺮآ ﻦﻔﻠﺗ وا ﻪﺑ رﺎﺑ ﺪﻨﭼ ﺎﻣ Mā čand bār be u telefon kardim. Мы несколько раз ему звонили. Регулярное многократное действие передается прошедшим дли-
тельным временем (признак регулярности оказывается сильнее) Mā har ruz čand bār be u
telefon mikardim. .ﱘدﺮـآﯽﻣ ﻦﻔﻠﺗ وا ﻪﺑ رﺎﺑ ﺪﻨﭼ زور ﺮه ﺎﻣ Мы каждый день ему звонили п о нескольку раз.
В разговорном языке прошедшее длительное употребляется для обозначения регу-
лярного действия.Причем регулярность подчеркивается наречием ﯽـه hey все время,
постоянно ...ﻪـآ ﻢﺘﻔﮕﻴﻣ ﺖﲠ ﯽهHey be[h]et migoftam ke... Я же тебе все время г оворил, что...
2. Длительное действие. В этом случае оно, как правило, сопоставляется с другим
действием с помощью временного союза ﻪـآ ﯽﺘﻗو vaxt-i-ke когда. Причем здесь воз-можны четыре типа соотношений.
а) Оба действия (в главном и придаточном времени) — длительные и происходили
на фоне друг друга. На схеме это можно представить так:
ﻪـﻌﻟﺎﻄﻣ ار بﺎـﺘآ ﻦـﻳا ﻦـﻣ ﻪـآ ﯽـﺘﻗو
.یدزﯽـﻣ فﺮـﺣ ﻮﺗ مدﺮآﯽﻣ Vaxt-i-ke man in ketāb-rā motāle'e mikardam to harf mizadi. Пока я занимался п о этой книге, т ы разговаривал.
б) В придаточном — длительное действие, в главном — краткое, причем краткое
произошло на фоне длительного:
دراو مﺮهاﻮـﺧ ﻢﺘـﺷﻮﻧﯽـﻣ ﻪﻣﺎﻧ ﻪآ ﯽﺘﻗو
.ﺪﺷ قﺎﺗا Vaxt-i-ke nāme mineveštam, xāhar-am vāred-e otāq šod. Когда я писал письмо, в комнату вошла моя с естра.
в) В придаточном краткое действие, в главном длительное. Краткое также происхо-
дит на фоне длительного:
.ﺪﻧدزﯽﻣ ﮓﻧز ﱘﺪﺷ سﻼآ دراو ﻪآ ﯽﺘﻗو Vaxt-i-ke vāred-e kelās šodim, zang mizadand. Когда мы вошли в класс, звенел звонок.
В этом случае длительное действие приобретает значение конкретности, как действие, происходившее в определенный момент (в английском языке ему соответствует Past Continuous). В разговорном языке ему соответствует прошедшее конкретное (см. с.157).
г) Оба действия — краткие, и произошли одновременно:
.ﺪﺷ عوﺮﺷ ﮓﻨﺟ مﺪﻴﺳر ﻞﺑﺎآ ﻪﺑ ﻪآ ﯽﺘﻗو Vaxt-i-ke be Kābol residam, jang šoru’ šod. Когда я доехал до Кабула, началась война.
Итак, форму прошедшего длительного времени следует употреблять, если действие в прошлом мыслится регулярным, длительным, конкретным, причем специальные лексические показатели могут отсутствовать.
Упражнение 1. Прочтите:
.دﺮَﮐﯽﻣ ﺖَﺒﺤُﺻ ﺶﺘَﺳود ﺎﺑ مﺪَﻳد ار وا ﻪآ ﯽﺘﻗَو .ﺪﻴﺷﻮﭘﯽﻣ ﯽﻣﺮَﮔ بِارﻮﺟ زور ﺮهَ نﺎﺘﺴﻣِزِ ﺶَﮑﭼِﻮآ ﺮﺘَﺧدُ .ﱘدﺮَﮐﯽﻣ ﻪﻤُﺟﺮَﺗ ار ﯽﻨﺘَﻣ سرَد ﺮَِﺳ زور ﺮَه ﺶﻴﭘ ﺔﺘﻔهَ ﺖﺣَاﺮﺘِﺳاِ ﻪﻜﻴﻌِﻗﻮُﻣ .ﱘﺪُﺷﯽﻣ جرِﺎﺧ ﺮﻬﺷَ زاَ ﻪﻌﻤُﺟ ِیﺎهزور زور ﺮَه دﻮﺑ ﮏﭼﻮآ ﻪﻜﻴﻧﺎﻣزَ .ﺪﻣَﺁ نﺎﻤﻬﻴﻣ ﺪﻳدﺮﮐَﯽﻣ ﺎﻤﺷُ ﯽﻟوَ مَدَزﯽﻣ ﺮَﺳ ﯽهِ نﻮﺘِﻗﺎﺗُا ﻪﺑ .دﺮَﮐﯽﻣ یزﺎﺑپﻮﺗ
130
ﺖَﺒﺤﺻُ ﺎﻣ ﺪُﺷﯽﻣ ﺮِﺿﺎﺣ اﺬﻏَ ﻪآ ﯽﺘﻗَو .مﺪَﻳﺪَﻧ ﭻﻴه ار شزَاَ .ﺪﻣَﺁ ﲔﺷﺎﻣ دﺮَﮐ ﻩﺎﮕِﻧ ﻩﺮِﺠﻨﭘَ زا ﻪﻜﻨﻴﻤهَ .ﱘدﺮَﮐﯽﻣ .مَﺪﻴﻨِﺸَﻧ ﯽﺑاﻮَﺟ ﭻﻴه ﯽﻟو مَﺪﻴﺳﺮُﭘﯽﻣ ﯽهِ
Упражнение 2. Переведите:
Я никогда не был в Тегеране. На прошлой неделе он каждый день гулял со своим ма-леньким сыном или играл с ним во дворе в мяч. Когда началась война, мы жили в Абадане. Они каждую пятницу выезжали за город. Мы несколько дней отдыхали в деревне. Его отец всегда по утрам читал газету и слушал радио. На первом курсе мы переводили с персидско-го языка на русский. Он весь день работал, а сейчас отдыхает. Когда я пришел к нему, они обедали. Вчера весь день шел дождь. Когда мы играли в мяч, Хасана позвали.
Множественное число существительных ( продолжение). Суффикс -ān.
Исконный суффикс -ān был универсальным показателем множественного числа в эпоху становления классического персидского языка. Позже сфера его употребления стала сужаться и в современных персидском, таджикском и дари его основной функцией стало
обозначение множественного числа у одушевлённых существительных, т.е. слов, которые
обозначают людей: رداﺮﺑ barādar брат — نارداﺮﺑ barādarān братья, دﺎﺘـﺳا
ostād учитель — نادﺎﺘـﺳا ostādān учители, نز zan женщина — نﺎـﻧز zanān женщины.
Если основа оканчивается на гласный /ā/ или /u/, то между нею и суффиксом встав-
ляется эпентеза -y-: ﺎﻨــﺷﺁāšnā знакомый — نﺎﻳﺎﻨــﺷﺁāšnāyān знакомые, ﻮﺠﺸـﻧاد dānešju студент — نﺎﻳﻮﺠﺸـﻧاد dānešjuyān студенты. Исключение:
ﻮﻧﺎﺑ bānu госпожа — ناﻮﻧﺎﺑ bānovān дамы.
Если основа оканчивается на гласный /e/, то между нею и суффиксом вставляется
эпентеза -g-: ﻩﺪﻨﺴﻳﻮﻧ nevisande писатель — نﺎﮔﺪﻨﺴﻳﻮﻧ nevisandegān писатели,
ﻩدﺮﺑ barde р аб — نﺎﮔدﺮﺑ bardegān р абы28.
Если основа оканчивается на гласный /i/, то, хотя между нею и суффиксом вставля-
ется эпентеза -y-, на письме дополнительных букв не появляется (сочетание двух звуков -iy-
передается одной буквой ی): ﯽﻧاﺮﻳا irāni иранец — نﺎﻴﻧاﺮﻳا irāniyān иранцы.
Суффикс -ān, присоединяясь к прилагательному, может образовывать одушевлённые
существительные во множественном числе: گرﺰـﺑ bozorg большой — نﺎـﮔرﺰﺑ bozorgān великие [люди], ﯽهﺎﮕﺸــــﻧاد dānešgāhi университетсткий — نﺎﻴهﺎﮕﺸﻧاد dānešgāhiyān университетские деятели, ﯽﻧﺎـﻬﺟ jahāni мировой — نﺎﻴﻧﺎﻬﺟ jahāniyān люди всего мира, ﻩدزﮓـﻨﺟ jangzade пострадавший [от войны]
— نﺎﮔدزﮓﻨﺟ jangzadegān пострадавшие [от войны].
Суффикс -ān образует также множественное число от ограниченного числа сущест-
вительных с иной семантикой:
а) птицы, животные, растения: ﺪﻨﻔﺳﻮﮔ gusfand овца — ناﺪﻨﻔﺳﻮﮔ gusfandān
овцы, ﻩﺪ ﻧﺮﭘ parande птица — نﺎﮔﺪ ﻧﺮﭘ parandegān птицы, ﺖ ﺧرد deraxt дерево — نﺎ ﺘﺧرد deraxtān деревья, ﻩﺎﻴﮔ giyāh т рава — نﺎهﺎﻴﮔ giyāhān тр авы.
28 По правилам правописания дари буква ﻩво множественном числе сохраняется نﺎﮔﻩﺪﻨﺴﻳﻮﻧ . 131
б) парные части тела: وزﺎﺑ bāzu рука — ناوزﺎﺑ bāzovān руки, ﻮﻧاز zānu колено — ناﻮ ﻧاز zānovān колени, ﻮﺴ ﻴﮔ gisu коса — ناﻮﺴ ﻴﮔ gisovān косы, ﻢﺸ ﭼ češm глаз — نﺎﻤﺸ ﭼ češmān глаза, وﺮﺑا abru бровь — ناوﺮﺑا abrovān брови, ﺖﺸ ﮕﻧا angošt палец — نﺎﺘﺸ ﮕﻧا angoštān пальцы. Исключение: ﺎﻬﺘـﺳد dasthā руки, ﺎ هﺎﭘ pāhā ноги, ﺎﻬ ﺷﻮﮔ gušhā уши, ﺎﻬ ﺷود dušhā
плечи.
в) звезды: ﱰـﺧا axtar — ناﱰـﺧا axtarān, ﻩرﺎﺘـﺳ setāre — نﺎﻣرﺎﺘـﺳ setāregān.
В современном персидском языке сфера употребления этого суффикса еще более
сужена. Во-первых, он не функционирует в разговорном языке: есть всего два примера раз-
говорных форм с этим суффиксом نﻮﻳﺎﻗﺁāqāyun господа, نوﺮ ﮕﻳد digarun другие. Во-
вторых, некоторые разряды одушевленных существительных не комбинируют с ним, при-
нимая лишь суффикс -hā. К ним относятся слова европейского происхождения типа ﱰـآد
doktor врач, رﻮﺴﻓوﺮﭘ professor профессор, ﺖﺴـﻴﻧﻮﻤآ komunist коммунист (и все
слова с суффиксом -ist, если даже их основа не европейского происхождения, напр.
ﺖﺴـﻴﻧﻮﻴﻬﺻ sehyunist сионист), ناﱪـﻴﻧ liberāl либерал, تاﺮآﻮـﻣد demokrāt демократ и т.п.
В таджикском языке подобные слова образуют множественное число с суффиксом -он, напр. коммунистон коммунисты, студентон студенты.
Запомните следующие персидские слова, обозначающие людей, но не принимающие суффикс -ān:
مدﺁādam человек, نﺎﺴﻧا ensān человек, ﱎﺎﺧ xānum госпожа, ﻮﻤﻋ amu дядя, ﯽﻳاد dāi дядя, ﻪﻤﻋ amme тетя, ﻪـﻟﺎﺧ xāle тётя, ﺎـﺑﺎﺑ bābā папа, نﺎـﻣﺎﻣ māmān мама, ﻪﭽﺑ bačče ребенок, ﻖﻴﻓر rafiq товарищ.
Упражнение 3. Образуйте множественное число от следующих слов:
،ﺮﺘُآدُ ،ﺎﻗﺁ ،ﻩﺪﻨﺴَﻳﻮِﻧ ،ﻪﻧﺎﺧ ،دﺎﺘﺳُا ،ﻮﺠﺸِﻧاد ،ﺖﺴﻴﻧﻮﻤُﮐ ،وﺮﺑاَ ،ﻪﭽَﺑ ،ﯽﻠﻴﺧِ ،ﺮﮕَﻳد ،ﯽﻳاد ،ﻢﺸِﭼ ،مَدﺁ ،رﻮﺴﻓِوﺮﭘ ،گرُﺰُﺑ ،ﻮﺴﻴﮔ،ﺮَهاﻮﺧ ،ﻮﻧﺎﺑ ،رَداﺮَﺑ ،ﻪﻟﺎﺧ ،ﯽهﺎﮕﺸِﻧاد ،ﺖﺧرَدِ ،ﻪﻤّﻋَ ،نﺎﺴﻧاِ ،ﯽﻧﺎﻬَﺟ ،ﺖﺴﻴﻧﻮﻴﻬﺻِ ،ﺎﻨﺷﺁ ،ﻩﺎﻴﮔ ،ﻩﺪﻧَﺮﭘَ ،کدَﻮآ ،نز ،لاﺮﺒِﻴﻟ ،ﻮﻧاز ،ﺮﺴِﭘ ،ﺪﻨﻔَﺳﻮﮔ ،ﻩدﺮﺑَ ،ﺎﭘ ،ﻩدَزﮓﻨَﺟ ،یوَرﻮﺷُ ،ﯽﻧاﺮﻳا
.وزﺎﺑ ،ﺖﺳَد ،تاﺮآﻮﻣدِ ،بﺎﺘِآ
ﺎﻨﻴﺳ ﻦِﺑاِ ﯽﻠﻋَ ﻮﺑاَ
ِلﺎﺳ رَد ﯽﻨﻌﻳَ ﺮﺑَاﺮَﺑ یدﻼﻴﻣ
ﺶﻴﭘ لﺎﺳ ٩٨٠ ِلﺎﺳ
راﺰهِ ِدوﺪُﺣ ردَ ﺎﺑ ﻪآ .ق .ه ٣٧٠
.ﺪﻣَﺁ ﺎﻴﻧد ﻪﺑ یﺮَﺴِﭘ ارﺎﺨُﺑ ِﺮﻬَﺷ رَد ،ﺖﺳا
132
ﻦِﻴِﺴﺣُ ار وا ِمﺎﻧ شرَدَﺎﻣ .ﺖﺷاﺬُﮔ
ﯽﮕﻟِﺎﺳ ﺞﻨﭘَ زا ﻦِﻴﺴُِﺣ .دﺮَﮐ نﺪَﻧاﻮﺧ سردَ ﻪﺑ عوﺮُﺷ و دﻮﺑ شﻮه ﺎﺑ رﺎﻴﺴِﺑ وا سردَ یدﺎﻳز ﺔﻗﻼﻋَ ﺎﺑ ﺖﻋَﺮﺳُ ﻪﺑ و ﺪﻧاﻮﺨﻴﻣ ار بﺎﺘِآ .دﺮَﮑﻴﻣ ﺖﻓَﺮﺸﻴﭘ ﺖﺷاد ﺖﺳود ﺰﻴﭼ ﺮَه زا ﺶﻴﺑ
ﯽﻜﭼِﻮآ ﺔﻧﺎﲞﺎﺘِآ دﻮﺧ یِاﺮَﺑ ﺞﻳرﺪَﺗ ﻪﺑ و ﺪﻳدﯽﻣ یاﻩزﺎﺗ بِﺎﺘِآ ﺎﺟ ﺮَه .دﺮَﮐ ﺖﺳرُد ردَ َو ﺪﻧاﻮﺧﯽﻣ ﺖﻗَِد ﺎﺑ ار نﺁ ،ﺪﻳﺮَﺧﯽﻣ ﻩَﺪﺠﻴه رَد ﻦِﻴﺴُِﺣ .ﺖﺷادﯽﻣ ﻩﺎﮕﻧِ شاﻪﻧﺎﲞﺎﺘِآ ﻪﺑ ﻪآ ﺪُﺷ یرﻮﻬﺸﻣَ و ﺮهِﺎﻣ ﺐِﻴﺒَﻃ ﯽﮕِﻟﺎﺳ ﻊِﻗﻮُﻣ ﻦﻳا ردَ .ﺖﺧادﺮﭘَﯽﻣ نارﺎﻤﻴﺑ ﺔﺠﻟِﺎﻌﻣُ ﻪآ ﺲَﮐ ﺮهَ .ﺪﻨﺘَﻔُﮔﯽﻣ ﺎﻨﻴﺳ ﯽﻠَﻋ ﻮﺑَا وا ﻪﺑ ﻮﺑاَ و ﺖﻓَرﯽﻣ وا ِﺶﻴﭘ ،ﺖﺷاد ﯽﺘﺨَﺳ ِیرﺎﻤﻴﺑ ﯽﻠَﻋ ﻮﺑا .دﺮَﮐﯽﻣ نﺎﻣردَ ار وا ﺎﻨﻴﺳ ﯽﻠَﻋ ِنارﺎﻤﻴﺑ و دﻮﺑ نﺎﺑﺮَﻬِﻣ رﺎﻴﺴِﺑ ﺎﻨﻴﺳ وا .دﺮَﮐﯽﻣ ﻪﺠﻟِﺎﻌُﻣ نﺎﮕِﻳار ﻪﺑ ار جﺎﺘﺤُﻣ ،مﻮﺠُﻧ و ﯽﺿﺎﻳر ردَ ﻪﻜﻠﺑَ ّﺐﻃِ رَد ﻂَﻘﻓَ ﻪﻧ دﻮﺧ نِﺎﻣَز ِمﻮﻠُﻋ ﺮﮕَﻳد و تﺎﻴﺑدَا ،قﻮﻘُﺣ رَد ﯽﻜﺷﺰِﭘِرَد ﺎﻣاَ .ﺖﺷاد ناواﺮَﻓ ﺶﻧِاد .دﻮﺑ ناﺮﻳا ِﺐﻴﺒﻃَ 29ﻦﻳﺮﺗَرﻮﻬﺸَﻣ دﻮﺧ نﺎﻣَز
«ﺎﻨﻴﺳ ﻦِﺑاِ» وا ﻪﺑ ﻪآ ،ﺎﻨﻴﺳ ﯽﻠﻋَ ﻮﺑا تِﺎﻌِﻟﺎﻄُﻣ و ﺎهﻪﺑﺮُﺠَﺗ ﺔﺠﻴﺘَﻧ ،ﺪﻨﺘَﻔُﮔﯽﻣ ﻢهَ
29 ﻦﻳﺮﺗرﻮﻬﺸﻣ mašhurtarin самый известный 133
یِﺎﲠﺎﺘِآ .ﺖﺷِﻮﻧِ یرﺎﻴﺴِﺑ ِیﺎﲠﺎﺘآِ ردَ ار دﻮﺧ نﻮﮔﺎﻧﻮﮔ ِیﺎﻧﻬﺎﺑَز ﻪﺑ ﯽﻧاﺮﻳا ﺪِﻨﻤَﺸِﻧاد ﻦﻳا ردَ ﻢهَ زﻮﻨهَ .30ﺖﺳا ﻩﺪﺷُ ﻪﻤﺟُﺮَﺗ و نﺎﻳﻮﺠﺸِﻧاد ،نﺎﻬﺟَ ِگرﺰُُﺑ ِیﺎﻬهﺎﮕﺸﻧِاد ﻪﻌﻟِﺎﻄُﻣ ار ﺎﻨﻴﺳ ﻦِﺑِا یِﺎﲠﺎﺘآِ ناﺪﻨَﻤﺸﻧِاد ﺎﻨﻴﺳ ﻦِﺑِا ِفوﺮﻌَﻣ یِﺎﲠﺎﺘآِ زاَ ﯽﮑِﻳ .ﺪﻨﻨَُﮐﯽﻣ ﻩﺪُﺷ ﻪﺘﺷﻮِﻧ ﺐِّﻃ ﻢِﻠﻋِ ردَ ﻪآ ﺖﺳا «نﻮﻧﺎﻗ» .ﺖﺳا
گِرﺰُُﺑ ﺪِﻨَﻤﺸﻧِاد و ﺐﻴﺒَﻃ ،ﺎﻨﻴﺳ ﻦِﺑِا
رَد ﯽﻨﻌَﻳ ﯽﮕِﻟﺎﺳ ﺖﺸَه یدﻼﻴﻣ ١٠٣٧ ِلﺎﺳ ﺎﺑ
و ﻩﺎﺠﻨَﭘ رَد ،ناﺮﻳا ﻪآ .ق .ه ۴٢١ لِﺎﺳ
ﺮِﻬﺷَ رَد یِو ﻩِﺎﮕﻣارﺁ .ﺖﺷﺬَُﮔردَ ،ﺖﺳا .ﺖﺳا
ﺮَﺑاﺮﺑَ ناﺪِﻤَه
Комментарий
Структура имен была заимствована иранцами у арабов. Собственно имя даётся чело-
веку родителями при рождении. Так, Авиценну назвали Хуссейном. Первый факультатив-
ный элемент начинается со слова ﻮﺑا abu отец. Далее идёт имя сына. Затем после слова
ﻦﺑا ebn или ﻦﺑ ben сын идет имя отца (отчество). Итак, ﺎﻨﻴﺳ ﻦﺑا ﯽﻠﻋ ﻮﺑا
abu Ali ebn-e Sinā переводится как отец Али сын Сины. Еще одним элементом имени явля-
ется ﺺـﻠﲣтахаллос, который в современном Иране и Афганистане превратился в фами-лию. Помимо этого встречаются еще и прозвища, н апр. ﮓـﻨﻟ رﻮـﻤﻴﺗ Teymur-e Lang
Тамерлан (букв. Тимур Хромой). Имя с фамилией соединяется изафетом ﯽﻧاﺮﲥ دﻮﻤﳏ
Mahmud-e Tehrāni Махмуд Техрани. В современном Иране патронимические элементы
(ﻮﺑاи ﻦﺑا) более не используются.
Упражнение 4. Вставьте пропущенные слова:
... یﺮِهﺎﻣ ﺐﻴﺒَﻃ ﯽﮕِﻟﺎﺳ ... ّﻦﺳِ ردَ ﺎﻨﻴﺳ ﯽﻠَﻋ ﻮﺑاَ ... نَﺪﻧاﻮﺧ سردَ ﻪﺑ ... ﯽﮕِﻟﺎﺳﺞﻨﭘَ زا ﺎﻨﻴﺳ ﯽﻠﻋَ ﻮﺑَا زﻮﻨَه ... ﺎﻴﻧدُ ﻪﺑ ﺶﻴﭘ لﺎﺳ راﺰِه ًﺎﺒﻳﺮﻘﺗَ ﺎﻨﻴﺳ ﻦِﺑاِ ردَ ار ﺎﻨﻴﺳ ﯽﻠﻋَ ﻮﺑَا ِیﺎﲠﺎﺘآِ ناﺪﻨَﻤﺸﻧِاد ﻢهَ
30 ﺖﺳا ﻩﺪﺷ ﻪﲨﺮﺗ tarjome šode-ast были переведены 134
جﺎﺘﳏ نِارﺎﻤﻴﺑ ﺎﻨﻴﺳ ِﻦﺑاِ ... نﺎﻬَﺟ گِرُﺰُﺑ ِیﺎﻬهﺎﮕﺸﻧِاد ﻦﻳا ... وا ِفوﺮﻌﻣَ ِیﺎﲠﺎﺘآِ زا ﯽﮑِﻳ ... نﺎﮕﻳِار ار ردَ وا ﻩﺎﮕﻣارﺁ ... ﯽﮕِﻟﺎﺳ ... ﱢﻦﺳِ ردَ گرُﺰُﺑ ﺪِﻨﻤَﺸﻧِاد .ﺖﺳا ...
Упражнение 5. Ответьте на вопросы:
ﯽﮔِﺪﻧزِ ﺶﻴﭘ لﺎﺳ ﺪﻨﭼَ ًﺎﺒﻳﺮﻘَﺗ ﺎﻨﻴﺳ ﯽﻠَﻋ ﻮﺑاَ
ﻪﭼ شرََﺪِﭘ ﻢِﺳِا ؟دﻮﺑ ﻪﭼ ﺎﻨﻴﺳ ﯽﻠَﻋ ﻮﺑاَ ﻢِﺳِا ؟دﺮَﮑﻴﻣ ﻮﺑَا ؟دﺮَﮐﯽﻣ ﺖﻓَﺮﺸﻴﭘ ﺖَﻋﺮُﺳ ﻪﺑ ﺶَﻧﺪَﻧاﻮﺧ سرَد ﺎﻳﺁ ؟دﻮﺑ زا ؟دﺮَﮐ ﺖﺳُرُد یاﻪﻧﺎﲞﺎﺘآِ دﻮﺧ ِیاﺮَﺑ ﻪﻧﻮﮕِﭼ ﺎﻨﻴﺳ ﯽﻠﻋَ ؟دﻮﺑ ﯽﻧﺎﺑَﺮﻬﻣِ ﮏﺷﺰِﭘ ﺎﻨﻴﺳ ﯽﻠَﻋ ﻮﺑاَ ﻪآ ﻢﻴﻤﻬَﻓﯽﻣ ﺎﺠُﮐ ﻪﭼ وا ؟درَاد راﺮَﻗ ﺎﺠُﮐ رد ﺎﻨﻴﺳ ﯽﻠﻋَ ﻮﺑا ﻩِﺎﮕﻣارﺁ ؟ﺪﻧﺪَﻣﺁﯽﻣ وا ﺶِﻴﭘ ﯽﺘﺨﺳَ نارﺎﻤﻴﺑ ﺎﻳﺁ ؟ﺖﺷﻮﻧِ ﯽﻳﺎﲠﺎﺘآِ
Упражнение 6 . Преобразуйте прошедшее время в настояще-будущее. Замените, где нужно, обстоятельства времени.
ﻩِِد ردَ گرُﺰُﺑ ِﺪﻨَﻤﺸِﻧاد ﻦﻳا شرَدَاﺮَﺑ .ﺪَﻣﺁ ﺎﻴﻧدُ ﻪﺑ ﯽﻜﭼِﻮآ نَﺪﻧاﻮﺧ سردَ ﻪﺑ یدﺎﻳز ﺔﻗﻼﻋ لﺎﺳ ﻪﺳ نﺎﺘﺳﲑِﺑدَ ردَ وا .ﺖﺷاد سرَد زور ﺮَه ﺖﻗوَ نﺁ .ﺪﻧاﻮﺧ سردَ گرﻮﺑزﺮﺘِﭙﻨَﺳ ﻪﺑ لﺎﺳرﺎﭘ .ﺪﻧاﻮﺧﯽﻣ .مَﺪﻣﺁ ﻮﻜﺴﻣُ ﻪﺑ لﺎﺴﻣِا .ﻢﺘَﻓَر سرَد ﺮَِﺳ زوﺮﻣاِ .ﺪُﺷ ﺾﻳﺮﻣَ زوﺮﻳد ﺎﺠﻨﻳا ﻮﻧﻮﺘﺑِﺎﺘآِ اﺮِﭼ .ﺪَﻣﺁ
؟دﻮﺒﻧَ زوﺮﻣِا ﻦﻴِﺴُّﺣ ﺮﮕََﻣ ؟ﺪﻴﺘﺴﺸِﻧ ﺎﳒﺁ اﺮِﭼ ؟ﲔﺘﺷاﺬُﮔ ؟ﺖﻓَر ﺎﺠُﮐ ﺶﺘَﺳود
Язык поэтов-классиков
Почти каждый иранец, афганец, таджик с детских лет слышит и учит стихи поэтов-классиков: Рудаки, Фирдоуси, Хафиза, Саади, Омара Хайама. Знание их стихотворений — важный элемент национальной культуры. Несмотря на то, что классические стихи были на-
135
писаны 8—10 веков назад и их язык существенно отличается от современного, народ их прекрасно понимает. Хотя прозаическая речь носителей языка в Иране, Афганистане и Таджикистане различается довольно сильно, исполнение и манера чтения стихов нараспев во всех трех странах на слух европейца кажется идентичной. Такая манера имеет давнюю традицию и передается из поколения в поколение.
Русское стихосложение основано на двух базовых элементах: ритмике, основанной
на чередовании ударных и безударных слогов, и рифме. На сходных принципах основано и
персидское стихосложение, с тем отличием, что ритмика персидского стиха — ضوﺮﻋа руз — заключается в чередовании долгих и кратких слогов. Словесное ударение при этом не учитывается.
которые осо- |
ﺪﻧﺪﺷ بادﺁ бенности поэти-
ﻊﴰ مﻮﻠﻋ ﻒﺸآ رد |
ﺪﻧﺪﺷ بﺎﺤﺻا |
ﺮﻤﻋ |
вв.). По форме |
ﺪﻧﺪﺷ باﻮﺧرد оно представля-
ет собой
ﯽﻋﺎﺑر robāi рубаи. В данном рубаи рифмуются три строки из четырех (кроме пред-
последней).
نﺎـﻧﺁānān те [люди] получено с помощью «одушевленного» множественного числа от указательного местоимения ān; звучит более торжественно, чем обычное ﺎﻧﻬﺁ .
ﻩر rah путь стихотворный, более короткий по размеру вариант слова ﻩار rāh
путь.
ﻦـﻳز z-in стяжение из предлога ز ze ⇐ زا az из и указательного местоимения
زور ﻪـﺑ ﺪﻧدﱪﻧ |
n |
á |
bordand be ruz |
В которых светочей познанья видел он, |
Дороги не нашли из этой ночи тёмной, |
Посуесловили и погрузились в сон. |
ﻪﻧﺎﺴـﻓ |
fasāne сказка укороченный на
одну мору вариант современного слова ﻪﻧﺎﺴﻓا afsāne сказка.
یاﻪﻧﺎﺴﻓ ﺪﻨﺘﻔﮔُ goftand fasāne-i рассказали сказки; инверсия (см. выше)
-yo соединительный союз -o/-vo в классическом чтении в позиции после гласных по-
лучает вставочный согласный -y-
ﺪﻧﺪـﺷ باﻮـﺧ رد dar xāb šodand ушли в сон; в классическом языке глагол
نﺪﺷозначал также ходить и сочетался в этом значении с предлогом رد.
Упражнение 7. Переведите устно и письменно:
Омар Хайам был известным ученым. Он родился почти восемь веков назад. Он напи-сал много стихов. Мы читаем его рубаи. 370 год по лунной хиджре соответствует 980 г. н.э.
136
Авиценна был известным врачом. Он лечил людей от тяжелых недугов. Он все время поку-пал книги и составил большую библиотеку. Когда ему приносили новую книгу, он ее вни-мательно изучал. Когда ему исполнилось (букв. стало) восемнадцать лет, он приступил к ле-чению больных. Когда приходили, нуждающиеся больные, он их лечил и не брал платы. Постепенно его книги перевели на другие языки. Он стал умелым врачом. Говорили, он вы-лечил всех больных в своей деревне. Когда он скончался, люди поставили ему памятник. Он умер в 421 г. по лунной хиджре, что соответствует 1037 г. григорианского календаря. Великий персидский поэт Фирдоуси написал «Шахнаме». Он родился в городе Тусе. Там ему построили мавзолей.
Упtrialние 8. Прочтите и перескажите рассказ про Муллу Насреддина:
ﻼﻣُ لِاﺆﺳُ
ﯽهار زا و ﺖﺷاد ﲔﺘﺳﺁ ردَ یﺪﻨﭼَ یِﻮﻟﺁدرَز ﻼﻣُ یزور
ﺮَﺑ ﮓﻧﺎﺑ .ﺪﻧاﻪﺘﺴَﺸﻧِ ﻪآ ﺪﻳد ار ﯽﻌﻤﺟَ .دﺮَﮐﯽﻣ رﻮﺒﻋُ ،ﺖﺴﻴﭼ ﻦﻣَ ﲔِﺘﺳﺁ رَد ﺪَﻳﻮﮕﺑِ ﺎﻤﺷُ زا ﮏَﻳ ﺮهَ ﻪآ دزَ نﺎﺸﻳا ﯽﮑِﻳ .ﻢهََدﯽﻣ وا ﻪﺑ ،ﺖﺳا ﺮَﺘﮔرُﺰُﺑ ﻪﻤهَ زا ﻪآ ﯽﻳﻮﻟﺁدرَز ﺐﻴﻏِ ﻢﻠﻋِ ًﺎﻨﻴﻘﻳ :ﺪَهَﺪِﺑ ﺮَﺒَﺧ ﺲَﮐ ﺮَه .ﺖﻔُﮔ ﺎﻧﻬﺁ زا .ﺪﻧاﺪﻴِﻣ
Комментарий
Рассказы про Муллу (Ходжу) Насреддина написаны в архаичном стиле. Многие сло-ва и словоформы в этих рассказах либо не употребительны в современном языке, либо
имеют несколько другое значение. Например, сло-
восочетание یﺪـﻨﭼ یﻮـﻟﺁدرز zardālu-ye
čand-i несколько абрикосов в современном языке
произносилось бы как ﻮـﻟﺁدرز ﺪـﻨﭼčand zard’ālu.
Загадка-шутка
ﯽـﻟو ﻢﻴﺸـآﯽـﻣ رﺎﮕﻴﺳ اﺮﭼ
؟دﻮـﺷﯽـﻣ ﻩﺎﺗﻮآČerā sigār mikešim vali kutāh mišavad?
137
Дополнительный те кст رﺎﻜﻌﻤَﻃَ ِﮓَﺳ
نﺎآّدُ ﮏِﻳ زا ﺖﺷﻮﮔ یاﻪﻜِﺗ ﯽﮕﺳَ یزور ﯽﻠﭘُ ﻪﺑ ﻩار ردَ .دﺮَﮐ راﺮَﻓ و دﻮﺑُر ﯽﺑﺎﺼَّﻗ ِﺲﻜَﻋ ،ﺖﺷﺬَُﮔﻲﻣ ﻞﭘُ ِیور زا ﯽﺘﻗوَ .ﺪﻴﺳرِ ِﮓَﺳ ﻪآ دﺮَﮐ لﺎﻴﺧ .ﺪﻳد بﺁ ردَ ار شدَﻮﺧ
یاﻪﻜِﺗ ﻢَه وا ﻪآ ﺖﺳا یﺮﮕَﻳد ﻊَﻤﻃَ .دَراد نﺎهَد رَد ﺖﺷﻮﮔ ﻢهَ ار ﺖﺷﻮﮔ ﺔﻜِﺗ نﺁ ﻪآ دﺮَﮐ ﺖِﺷﻮﮔ ﺔﻜِﺗ ﮓﺳَ .دَرَوﺂﻴﺑ ﺖﺳَﺪِﺑ ﺖﺧاﺪﻧاَ ﻞُﭘ یَور ﺮَﺑ ار شَدﻮﺧ بﺁ رَد ﺎﻣاَ .ﺪﻳﺮﭘَ بﺁ ردَ و
بﺁ زا و دﺮَﮐ ﺎﻨِﺷ ﮓﺳَ .دﻮﺒَﻧ یﺮﮕَﻳد ﮓِﺳَ ِیور زا ار شَدﻮﺧ ِﺖﺷﻮﮔ ﺔﻜِﺗ ﺎﺗ ﺪَﻣﺁ نوﲑﺑ دﺮﮑََﻧ اﺪﻴِﭘ ﻢهَ ار نﺁ ﺎﻣَا .درَاد ﺮَﺑ ﻞﭘُ و دﻮﺑ ﻩدﺮَﮐ اﺪﻴِﭘ ار نﺁ یﺮﮕَﻳد ِﮓﺳَ نﻮﭼ .دﻮﺑ ﻪﺘﳜﺮﮔُ
Комментарий
Глагольные формы преждепрошедшего времени و دﻮـﺑ ﻩدﺮـآ اﺪﻴﭘ
دﻮـﺑ ﻪـﺘﳜﺮُﮔ peydā karde bud va gorixte bud означают нашла и убежала до того, как произошло действие главного предложения.
Словарь
этикет
мавзолей
ādāb بادﺁ самый большой ﻩﺎﮕﻣارﺁ
ārāmgāh
ﻪﳘ زا ﱰﮔرﺰﺑ
az hame bozorgtar
рукав āstin ﲔﺘﺳﺁ они ānān نﺎﻧﺁ
тайны мн. от ّﺮِﺳ мудрецы
сказка
asrār راﺮﺳا ashāb بﺎﺤﺻا afsāne ﻪﻧﺎﺴﻓا
138
бросать (زاﺪﻧا) ﱳﺧاﺪﻧا andāxtan (andāz)
они (в архаичной ре- išān نﺎﺸﻳا чи)
способный bāhuš شﻮهﺎﺑ крикнуть, воз- bāng ندز ﮓﻧﺎﺑ звать (к кому zadan
ﺮﺑ)
постепенно be ﺞﻳرﺪﺗ ﻪﺑ tadrij
достать, получить ﺖﺳد ﻪﺑ ندروﺁ
be dast āvordan
родиться be نﺪﻣﺁ ﺎﻴﻧد ﻪﺑ dunyā āmadan
быстро be ﺖﻋﺮﺳ ﻪﺑ sor’at
приступить (к чему pardāxtanﱳﺧادﺮﭘ ﻪﺑ)
прыгать paridan نﺪﻳﺮﭘ мост pol ﻞﭘ пятилетний возраст ﯽﮕﻟﺎﺳﺞﻨﭘ
panjsālegi
прогресс pišraft ﺖﻓﺮﺸﻴﭘ совершенствоваться ﺖﻓﺮﺸﻴﭘ
ندﺮآ pišraft kardan
темный tārik ﮏﻳرﺎﺗ опыт tajrobe ﻪﺑﺮﲡ продвижение tadrij ﺞﻳرﺪﺗ перевод tarjome ﻪﲨﺮﺗ переводить tarjome ندﺮآ ﻪﲨﺮﺗ
kardan
некоторые, несколько чело- ﯽﻌﲨ век jam’-i
мир, вселенная jahān نﺎﻬﺟ предел hadd ﺪﺣ
пределы (мн. от ﺪَّﺣ) hodud دوﺪﺣ приблизительно hodud-e دوﺪﺣ право haqq ﻖﺣ права, юриспруденция, зарплата قﻮﻘﺣ
hoquq
весть xabar ﱪﺧ да скажет xabar bedahad ﺪهﺪﺑ ﱪﺧ известить, сообщить نداد ﱪﺧ
xabar dādan
мысль, воображение xiyāl لﺎﻴﺧ вообразить, полагать ندﺮآ لﺎﻴﺧ
xiyāl kardan
сделать, создать, со- ندﺮآ ﺖﺳرد вершить dorost kardan
скончаться dar-gozaštan ﱳﺷﺬﮔرد лечение darmān نﺎﻣرد лечить darmān ندﺮآ نﺎﻣرد
kardan
внимание, точность deqqat ﺖﻗد лавка dokkān نﺎآد бесплатно [be] نﺎﮕﻳار [ﻪﺑ]
rāyegān
однажды ruz-i یزور математика, математический ﯽﺿﺎﻳر
riyāzi
несколько абрикосов یﻮﻟﺁدرز zardālu-ye یﺪﻨﭼ
čand-i
тяжелый (о болезни) saxt ﺖﺨﺳ тайна serr ﺮﺳ скорость sor’at ﺖﻋﺮﺳ приступить (к чему ندﺮآ عوﺮﺷ ﻪﺑ) šoru' kardan свеча šam' ﻊﴰ плавать šenā kardan ندﺮآ ﺎﻨﺷ плавание šenā ﺎﻨﺷ медицина tebb ﺐﻃ
139
лекарь tabib ﺐﻴﺒﻃ алчность tama' ﻊﻤﻃ алчный رﺎﻜﻌﻤﻃ
tama'kār
идти, проходить (по ندﺮآ رﻮﺒﻋ زا) ‘obur kardan
пристрастие alāqe ﻪﻗﻼﻋ наука elm ﻢﻠﻋ ясновидение ‘elm- ﺐﻴﻏ ﻢﻠﻋ
e qeyb
науки мн. от ﻢﻠﻋ olum مﻮﻠﻋ см. ﻪﻧﺎﺴﻓا fasāne ﻪﻧﺎﺴﻓ учёность fazl ﻞﻀﻓ закон qānun نﻮﻧﺎﻗ мясник qassāb بﺎﺼﻗ мясная лавка qassābi ﯽﺑﺎﺼﻗ исследование kašf ﻒﺸآ сбежать gorixtan (ﺰﻳﺮﮔ) ﱳﳜﺮﮔ
(goriz)
разнообразный نﻮﮔﺎﻧﻮﮔ
gunāgun
изучение ﻪﻌﻟﺎﻄﻣ motāle’e
лечение mo’āleje ﻪﳉﺎﻌﻣ известный, знаменитый وﺮﻌﻣ
ف результат natije ﻪﺠﻴﺘﻧ астрономия nojum مﻮﳒ [они] сидели ﺪﻧاﻪﺘﺴﺸﻧ
nešaste-and
хранить negāh ﱳﺷاد ﻩﺎﮕﻧ dāštan
не только …, но и … náfaqat… bálke…
он (о великих людях) vey یو по лунной хиджре hejri-ye .ق .ه
qamari
все люди hame-ye mardom مدﺮﻣ ﺔﳘ способность, сознание شﻮه
huš
уверенный yaqin ﲔﻘﻳ быть уверенным yaqin ﱳﺷاد ﲔﻘﻳ
dāštan
умелый, ловкий нуждающийся
среда, обстановка
māher ﺮهﺎﻣ безусловно mohtāj جﺎﺘﳏ
mohit ﻂﻴﳏ
yaqinanًﺎﻨﻴﻘﻳ …ﻂﻘﻓ ﻪﻧ
…ﻪﻜﻠﺑ
140
ِ |
ِ |
Значение. В современном персидском языке различают три наклонения: изъявитель-ное, повелительное и сослагательное. В большинстве языков сослагательное наклонение противопоставлено изъявительному. Изъявительное наклонение констатирует настоящий, прошлый или будущий факт. Сослагательное — призвано выразить отношение говорящего к этому факту, что называют модальностью.
نﺪﻧاﻮﺧ |
béxānam náxānam |
اﻮﲞ اﻮﳔ |
ﯽﻧ ﯽﻧ |
اﻮﲞ اﻮﳔ |
ﺪﻧ ﺪﻧ |
béxānad náxānad |
(лит.) прошедшего времени с частицей «бы». Срав-
ним формы изъявительного и сослагательного اﻮﲞ اﻮﳔ наклонений: Ты сказал ему об этом. — Ты ска-
ﱎ ﱎ зал бы ему о б этом. В первом случае сообща-
ется факт совершения действия в прошлом, во béxāni náxāni втором — действие еще не совершено. Гово-
рящий сообщает о его желательности, побуж-дая собеседника к его свершению. Побуждение в сослагательном наклонении — косвенное, в
отличие от прямого побуждения в повелительном наклонении: Скажи ему об этом. Жела-ние, пожелание, допущение и косвенное побуждение — все это подвиды модальности.
ﻢﻨآ ﻨﻜﻧ |
م |
زﺎﺑ |
زﺎﺑ |
ﯽﻨآ ﻨﻜﻧ |
bÌz [be]koni |
bāz nákoni |
слагательное наклонение пред- Аорист глагола ندﺮآ زﺎﺑ открывать (лит.) ставлено в двух временных фор-
мах: настояще-будущее زﺎﺑ bÌz [be]konam زﺎﺑ bāz nákonam
(аорист31) и прошедшее. Аорист образуется от ОНВ глагола, к ко-торой спереди присоединяется приставка be-, такая же, как в по-
велительном наклонении. Она
пишется слитно с основой. Уда- ی рение утвердительной формы
простых глаголов зависит от позиции в предложении и интонации и распределяется между приставкой и окончанием, чаще в пользу приставки. В сложном глаголе ударение падает на именную часть. К ОНВ присоединяется личное окончание, совпадающее с окончаниями изъявительного наклонения настояще-будущего времени. Отрицание образуется аналогич-но отрицанию в повелительныом наклонении: вместо приставки be- присоединяется отри-цание na-, которое также пишется слитно с основой. Словесное и фразовое ударения пада-ют на отрицание.
31 Аористом обычно называют одну из форм прошедшего времени изъявительного наклонения (напр. в болгарском языке). Персидский аорист только в частном случае может передавать это значение. Поэтому такое на-звание не совсем корректно. Однако, термин «аорист» по отношению к настояще-будущему времени сослагатель-ного наклонения закрепился в иранистике, и его продолжают использовать по традиции.
141
Примечание. Спряжение в сослагательном наклонении производится так же как в изъявительном, а не повелительном наклонении.
bexunam náxunam |
ﻮﲞ ﻮﳔ |
ﱎ ﱎ |
ﻮﲞ ﻮﳔ |
кая же, как в настояще-будущем времени изъя- читать ( разг.) вительного наклонения, а не повелительного. В
частности, в форме второго лица единственного
числа ставится окончание -i, а не нулевое:
ناﻮﲞ bexān читай (повелительное на-
клонение) — ﯽﻧاﻮـﲞ ﺪﻳﺎﺑ bāyad bexāni
ты должен читать (аорист) bexuni náxuni Сложные глаголы в зависимости от стиля
могут спрягаться как с приставкой, так и без нее. ﻧ ﻧ
Как правило, приставка be- в сложных глаголах возникает в разговорной речи, в высоком стиле она опускается.
نﺪﻧاﻮ |
زاو |
زاو |
ﻢﻨآ ﻢﻨﻜﻧ |
vÌz [bo]konam |
vāz nákonam |
زاو |
زاو |
ﯽﻨآ ﯽﻨﻜﻧ |
ﻪﻨآ ﻪﻨﻜﻧ |
читать и |
ла |
сложного |
Переводятся эти формы при-vÌz [bo]koni vāz nákoni мерно так: пусть я буду читать,
пусть т ы будешь ч итать и т.д.,
زاو vÌz [bo]kone زاو vāz nákone пусть я открою, пусть ты
откроешь и т.д.
В разговорном языке это же
спряжение выглядит несколько иначе:
Аорист глагола ندﻮﺑаналогично форме повелительного наклонения не принимает
|
1. Как самостоятельная глагольная форма (т.е. не зависящая от других глагольных форм и модальных слов) в повествовательных предложениях со значением долженствования. Это относится к третьему лицу и к первому лицу множественного числа и встречается в диалогах. Форма третьего лица переводится на русский язык сочетанием личной формы гла-
гола со словом пусть:
و ﻢﻴﻧﻮــﲟ ﺎــﺠﻨﻳا ﺎــﻣ
.رازﺎـﺑ نﺮﺑ ﺎﻧوا Mā injā bemunim, va unā beran bāzār. Мы останемся здесь, а они пусть едут на базар.
2. Как самостоятельная глагольная форма в вопросительных предложениях. Она пе-
реводится сочетанием личного местоимения и инфинитива.
؟مﺪﻨﺒﺑ ور ﻩﺮﺠﻨﭘ Panjere-ro bebandam? [Мне] закрыть окно?
؟ﻢﻴﻨﻜﺑ ﺖﺒَﺤُﺻ شﺎهﺎﺑ Bāhā-š sohbat bokonim? [Нам] с ним по говорить?
؟نﺂﻴﻧ ﺎﺠﻨﻳا Injā náyān? Им сюда н е приезжать?
3. Как зависимая глагольная форма после модальных слов. Модальными называются
слова со значением долженствования или возможности, типа: ﺪـﻳﺎﺑ bāyád нужно, ﺪـﻳﺎﺒﻧ nábāyad не нужно, ﺪﻳﺎـﺷ šÌyad возможно. В роли модальных слов часто
142 |
пают фразеологизмы типа دورﯽﻣ لﺎﻤﺘﺣا ehtemāl miravad вероятно, لﺎﻤﺘﺣا
دورﯽﳕ ehtemāl némiravad вряд ли, momken-ast ﺖﺳا ﻦﻜﳑвозможно, ﺖﺴﻴﻧ ﻦﻜﳑ
momken nist вряд ли и др.
.ﯽﻧﻮـﲞ ﱰﺸﻴﺑ ﺪﻳﺎﺑ Bāyad bištar bexuni. Тебе нужно (ты должен) больше
заниматься.
.دوﺮـﺑ رﺰـﺧ یﺎﻳرد ﻪﺑ ﺖﺳا ﻦﻜﳑ Momken-ast be daryā-ye Xazar
beravad. Возможно, он поедет на К аспийское м оре.
.ﺪـﻨﻨﻜﺑ ﻞـﺣ ار ﻪﻠﺌﺴـﻣ ﻦﻳا [ﻪآ] دوﺮﻴﳕ لﺎﻤﺘﺣا Ehtemāl nemiravad [ke] in mas'ale-rā hall bekonand.Вряд ли они р ешат эту п роблему.
4. Как зависимая глагольная форма после личных глагольных форм. Персидский язык в отличие от русского и других европейских языков не позволяет присоединять инфи-нитив к личной глагольной форме. Фразы типа Я хочу спросить... — I want to ask... переда-ются по-персидски сочетанием двух личных форм, вторая из которых аорист, соответст-вующий европейскому инфинитиву Mixāham beporsam...
Чаще других в роли глаголов, присоединяющих аорист, оказываются модальные гла-
голы ﱳﺳاﻮﺧ xāstan хотеть, ﱳﺴﻧاﻮﺗ tavānestan мочь, ﱳـﺷاد ﻞـﻴﻣ meyl dāštan
желать, majbur budan ندﻮـﺑ رﻮﺒﳎбыть вынужденным, ندﻮـﺑ ردﺎـﻗ qāder
budan быть в состоянии.
.ﺪﻨﻜﺑ ﺖﺒﺤﺻ ﺖﺳاﻮﳔ Náxāst sohbat bekonad. Он не захотел р азговаривать.
.ﻢﻴﺷﺎﺑ ﺎﴰ نﺎﻤﻬﻣ ﻢﻴﻧاﻮﺗﯽﳕ ﺎﻣ Mā nemitavānim mehmān-e šomā
bāšim. Мы не сможем приехать к вам в гости.
؟ﺪـﻴﻨﻜﺑ نﺪﻳد ﺮﻬﺷ زا ﺪﻳراد ﻞﻴﻣ Meyl dārid az šahr didan bok-
onid? Не желаете ли осмотреть город?
.ﺪﻨﻨآ کﺮﺗ ار دﻮﺧ ةدزﮓﻨﺟ ﻩد ﺪﻧﺪﺷ رﻮﺒﳎ ﺎﻧﻬﺁ Ānhā majbur šodand deh-e jangzade-ye xod-rā tark konand. Им пришлось покинуть свою разрушен-ную [войной] деревню.
Однако и другие глаголы, не имеющие модальных значений, также могут присоеди-нять аорист, если в русском языке этому случаю соответствует сочетание личной формы с
اﻮﺧﯽﻣ |
اﻮﺧﯽﻣ |
ﻢه م |
mixām |
mixāham |
اﻮﺧﯽﻣ |
اﻮﺧﯽﻣ |
ﯽه ی |
اﻮﺧﯽﻣ |
اﻮﺧﯽﻣ |
ﺪه د |
اﻮﺧﯽﻣ |
اﻮﺧﯽﻣ |
ﻢﻴه ﻢﻴﻳ |
اﻮﺧﯽﻣ |
اﻮﺧﯽﻣ |
.ﻢﻨـﻜﺑ ﺎـﺷﺎﲤ مﺪﻣﺁ ﺎﺠﻨﻳا Injā āmadam tamāšā bokonam. Я пришёл сюда
mixāhi |
mixāy |
.ﺪﻳﻮﮕﺑ ﺖﻓر Raft beguyad. Он пошел
сказать.
.ﻢـﺳﺮﭙﺑ داد ﻩزﺎـﺟا Ejāze dād mixāhad mixād
beporsam. Он разрешил мне спросить.
mixāhim |
mixāim |
.ﺪﻨﺴـﻳﻮﻨﺑTasmim gereftand hame-rā benevisand. Они решили все написать.
mixāin |
mixāhid |
будут рассмотрены в следующих уроках. ﺪﻴه ﲔﻳ
Упражнение 1. Прочитайте следующие пред- اﻮﺧﯽﻣ mixāhand اﻮﺧﯽﻣ mixān ложения: ﺪﻨه ن
ﻪﻣﺎﻧ ﺪَﻳﺎﺑ مردَاﺮَﺑ
زا ﺪﻳﺎﺒﻧَ ﺎﻤُﺷ .ﻢﻨَﻜُﺑ ﯽهﺎﮕِﻧ ﲔﻳﺎﻣﺮﻔَِﺑ ﻩزﺎﺟِا .ﺪﺴَﻳﻮﻨﺑِ ناواﺮﻓَ ﻪﺸﻔﻨََﺑ رﺎﻬَﺑ رَد ﺎﳒﺁ ﺪﻳَﺎﺷ .ﺪﻴﺳﺮُﭙِﺑ یﺰﻴﭼ ﻦَﻣ 143
ﻦَﻣ ﻪﺑ دوز ﺪَﻳﺎﺷ ؟ﻢﻨَﻜُﺑ ﻦﻔُﻠِِﺗ ﲔﻳﺎﻣﺮَﻓﯽﻣ ﻩزﺎﺟا .ﺪﺷَﺎﺑ نِﻮﻧ شاﺮَﺑ ﻩدﺮَﮐ ﺶهِاﻮﺧ شَزَا ﻪﻤِﻃﺎﻓ ﺮَِﺴِﭘ .ﺪهََﺪِﺑ باﻮَﺟ ﻦَﺴﺣَ ﺪَﻳﺎﺷ .ﻢﻨﻴﺒﺑِ ار ﻢﺘَﺳود ادﺮَﻓ ﺪﻳَﺎﺷ .ﻩﺰﭙَِﺑ ﻦﻳﲑﺷ ؟یرﺂﻴﺑ تدِﻮﺧ ﺎﺑ ﻮﺗﺮَِﺴِﭘ یاﻮﺧﯽﻣ .دَوﺮَِﺑ ﻩِد ﻪﺑ نﺎﺘﺴﺑِﺎﺗ ﺎﻣ ِﺶﻴﭘ ﺪﻳَﺎﺑ ﻢﺘَﺳود زوﺮﻣِا ؟ﲔﺷﻮﻨِﺑ دﺮَﺳ ِبﺁ ﻦﻳراد ﻞﻴﻣِ ﺶَﻧزَ ؟ﺪﻳﺮﺒَِﺑ ﻪﺘﺴِﭘ و رﺎﻧاَ نﺎﺸﻳِاﺮَﺑ ﺪﻴﻧاﻮَﺗﯽﻣ .ﺪَﻳﺂﻴﺑ اﺬﻏَ نﻮﺗاﺮَﺑ ﻢﻧَﻮﺗﯽﻣ زوﺮﻣِا .ﺪﻨَُﮐ یرادﻪﻧﺎﺧ ﺪهَاﻮﺧﯽﻣ ﻦﻬﭘَ ﻩﺮﻔﺳُ دﺮَﮐ ﺶِهاﻮﺧ شﺎهﻪﭽَﺑ زاَ ﻢﻧُﺎﺧ ﻪﻤِﻃﺎﻓ .مَﺰﭙَِﺑ دَورَﯽﻤِﻧ لﺎﻤِﺘﺣِا .ﻢﻴﻨُﮐ عوﺮﺷ ﻮُﻧ زاَ ﱘرﻮﺒﺠَﻣ ﺎﻣ .ﻦﻨَُﮐ لﺎﺳ ﻞِﺼﻓَ ﻦﻳا رَد ﺖﺴﻴﻧ ﻦﻜِﻤﻣُ .ﺪﻨَﺳﺮِﺑ ناﺮﻬﺗِ زوﺮﻣِا .ﻩﺮَﺨِﺑ نﻮﻧ ﺖﻓرَ .دﺂﻴﺑ نورﺎﺑ
Упражнение 2. Переведите на персидский язык:
Мы должны перевести эти персидские слова на русский язык. Я хочу взять с собой своего сына. Парвиз попросил меня сегодня позвонить в Мешхед. Я не смогу вам помочь. Хасан попросил Парвиза открыть окно. Вам надо поторопиться. Вероятно Ахмед сегодня к нам не придет. Возможно до Шираза мы поедем вместе. Вы не должны мешать друг другу. Не желаете ли выпить чашечку кофе? Вы позволите закрыть окно? Вы приехали учиться в нашем университете? Вы позволите взять Вашу ручку? Вряд ли он ответит на этот вопрос. Они вынуждены уехать из нашего города. Позвольте мне немного подумать. Когда Вы должны сделать эту работу? Может быть Вы сядете у окна? Может быть мы пойдём пообе-даем? Вам не надо туда ездить, мы сделаем всё сами.
زورﻮﻧُ
،زورﻮُﻧ زا ﻞﺒَﻗ ﻪﺘﻔه ود -ﯽﮑِﻳ ،یزور
ناﺮﻳا رَد ةرﺎﺑ رَد
ﻪآ ﺎﻣ .ﱘﺪُﺷ ﻊﻤﺟَ ﺪَهاﻮﺧﯽﻣ نﺎﻤِﻟدِ
نﺎﻤِﺳﻼآِ رَد ﯽﻟوَ ﱘدﻮﺒَﻧ
ﺮﺘَﺸﻴﺑ ﻪﭼ ﺮهَ نﺎﻴﻧاﺮﻳا ِﯽﻠّﻣ ﺪﻴﻋ ،زورﻮُﻧ ﺶِهاﻮﺧ نﺎﻣدِﺎﺘﺳاُ زا ﻪآ ﺖﺳا ﻦﻳا .ﻢﻴﻧاﺪِﺑ .ﺪﻨَُﮐ ﻒﻳﺮﻌَﺗ ﺎﻣ یِاﺮَﺑ ﻩرﺎﺑ ﻦﻳا ردَ ﱘدﺮَﮐ
.ﲔﻨُﮐ شﻮﮔ .ﻞﻴِﻣ لِﺎﻤَﮐ ﺎﺑ ،ﻢﺸﭼَ ،ﻪﻠﺑَ — ﺶﻴﺑ زا ناﺮﻳا ﲔِﻣزَﺮﺳَ رَد ور زورﻮُﻧ ِﺪﻴِﻋ
144
ﻦﺸﺟَ ﺶﻴﭘ لﺎﺳ ﺪﺼَﻧﻮﭘ و راﺰِه ود زا ﻪﺑ ﺖﺳرُدُ ،لﺎﺳ ﻞِﻳﻮﺤَﺗ ﻊِﻗِﻮُﻣ .نﲑﮔﻲﻣ ﺖﺧوَ نوا .ﺖﺳا ﯽﻌﻴﺑرَ لِاﺪﺘِﻋاِ ِزور ،حﻼﻄِﺻِا یِﻮﻧ ِلﺎﺳ ﻻﺎﺣ .ﻪﺷﯽﻣ یوﺎﺴُﻣ ﺐَﺷ و زور لِﻮﻃ ِسرﺎﻣ ﮏِﻳِ و ﺖﺴﻴﺑ ﯽﻨﻌﻳَ ﻦﻳدرَوﺮَﻓ لِوﱠاَ ،ﺎﻣ .ﻪﺷﯽﻣ عوﺮﺷُ ﺎﻤﺷُ
زاَ .ﻪﻴﮕﻨﺸﻗَ و بﻮﺧ ﯽﻠﻴﺧِ ِﺪﻴِﻋ زورﻮُﻧ ﯽﻧﻮﻜﺗَﻪﻧﻮﺧ ﻪﺑ عوﺮﺷُ ﺎﻧزَ ،ﺪﻨﻔَﺳِا ﻩدَﺰﻧﺎﭘ و ﺰﻴﻤَﺗ ور ﺎﻗﺎﺗاُ و ﻪﻧﻮﺧ ِثﺎﺛاَ .ﻦﻨَُﮐﯽﻣ ﺖِﻋَﺎﺳ زا ﻞﺒﻗَ .ﻦﻨَُﮐﯽﻣ کﺎﭘ ور ﺎهﻪﺸﻴﺷ
.ﻦﻨَﻴﭼﯽﻣ ﲔﺳﺖﻔهَ یﺰﻴﻣ یور ،لﺎﺳ ِﻞﻳﻮﺤَﺗ ﯽﻨﻌﻳَ ﲔﺳﺖﻔَه :ﺪﻴﺳﺮُﭘ نﺎﻳﻮﺠﺸِﻧاد زا ﯽﮑِﻳ
؟ﯽﭼ ﺖﻔهَ ؟ﯽﭼ ﯽﻨﻌﻳَ ﲔﺳﺖﻔَه ﲔﻧودﯽﻤﻧِ !ﺐَﺠَﻋ — عوﺮﺷُ «ﲔﺳ» فِﺮﺣَ ﺎﺑ نﻮﺸِﲰاِ ﻪآ ﻪﻳﺰﻴﭼ ،ﻢﻨَُﮐﯽﻣ ضﺮﻋَ نﻮﺗاﺮَﺑ ﻮﻧﻮﺷﺎﲰاِ ﻻﺎﺣ .ﻪﺷﯽﻣ
،ﺪﺠِﻨِﺳ ﲔﺳﺖﻔَه
،ﻮﻨَﻤﺳَ ،ﻩﺰﺒﺳَ :ﲔﻨُﮐ ﺶﻈِﻔِﺣ ﲔﻧﻮﺗﯽﻣ ةﺮﻔُﺳ رَد .ﻞُﺒﻨﺳُ ،ﻪآﺮﺳِ ،ﲑﺳ ،قﺎﻤُﺳ
ﻪآ ﻪﻨﻴﻳﺁ :نَراذﯽﻣ ﻢَه یاﻪﮕﻳد یاﺰﻴﭼ ﻪآ ﱘﺮَﮐ نِﺁﺮﻗُ ،ﯽﻳﺎﻨﺷَوُر ِبﺁ و ﺖﺳﺎﻔَﺻ ِنﺎﺸِﻧ نﺁﺮﻗُ یِﻼﺑِﻻ ﺎهﺮَﺘﮔرُﺰُﺑ .ﺖﺳاﺪﺧُ مِﻼَﮐ ﺎهﺮﺘَﻜِﭼﻮآ ِیاﺮَﺑ ار ﻮُﻧ یِﺎﻬﺳﺎﻨﻜﺳاِ ﻪﺑ یﺪﻴﻋ نِاﻮﻨﻋُ ﻪﺑ ور ﺎﻬﻨﻳا .ﺪﻧَراﺬُﮔﻲﻣ .ﺪﻨهَدَﯽﻣ ﺎهﻪﭽَﺑ
؟ﻦﻨَُﮐﯽﻣ ﻪﻴﻬَﺗ یرﻮُﻄِﭼ ور ﻩﺰﺒﺳَ ،ﲔﺸﺨﺒَِﺑ —
145
ﻩﺰﺒﺳَ ِندَﺮَﮐ ﺖﺳُردُ زﺮَﻃ ﺎﺑ ﺎهﺎﻤﺷُ ﺪَﻳﺎﺷ — مﺪُﻨﮔَ ﺎﻳ سﺪَﻋَ ِیﺎهﻪﻧاد ﺪﻳَﺎﺑ .ﲔﺷﺎﺑ ﺎﻨﺷﺁ
ﻮﺗ اﺪُﺟ اﺪﺟُ ور .ﲔﻨﮑُُﺑ ﺲﻴﺧ بﺁ زور ﺪﻨﭼَ زا ﺪﻌَﺑ بﺁ زا ور ﺎﻬﻨﻳا ﻮﺗ و ﻦﻳرﺂﻴﺑردَ ﯽﺒﺳِﺎﻨﻣُ فِﺮﻇَ زور ﺪﻨﭼَ .ﻦﻳﺰﻳﺮِﺑ ﻪﺳ ﺎﻬﺳﺪَﻋَ ﺪﻌَﺑ
ﯽﻧاﺮﻳا ةداﻮﻧﺎﺧ ﮏﻳ رد زورﻮﻧ
مُﺪﻨَﮔ و ﺰﺒﺳَ
ندَﯽﻣ گﺮَﺑ ﻢﻴﻘﺘَﺴﻣُ
.ﻪﻴﮕﻨﺸََﻗ ةﺮﻈَﻨَﻣ ﯽﻠﻴِﺧ .ﻪﺷﯽﻣ ﺰﺒﺳَ ور ﻩﺰﺒﺳَ یاﻪﮕﻳد ِرﻮﺟ ﺎهﯽﻀﻌَﺑ راﺪﻤَﻧ ﺔﭼرﺎﭘ یِﻻ ور مُﺪﻨَﮔ و سَﺪَﻋ :ﻦﻨَُﮐﯽﻣ ﻪﻧوﻮَﺟ ﺎهﻪﻧود ﺪﻌَﺑ زور ﺪﻨَﭼ .نَراذﯽﻣ بﺎﻘﺸُﺑ ﻪﻳ ﻮﺗ ﻮﻧﻮﺸﻤهَ ﺲﭙَِﺳ و ﻦَﻧَزﯽﻣ ﮓﻧرَ ﻢَه غﺮﻣُ ِﻢﺨُﺗ ،زورﻮُﻧ یِاﺮَﺑ .نَﺰﻳرﯽﻣ یاﻪﮕﻳد ِﺰﻴﭼ ﺎﻳ ﻞُﮔ ﺎﻧﻬوا یِور ﺎﻳ ﻦﻨَُﮐﯽﻣ .ﻩردَﻪﺑﻩَدﺰﻴﺳ زِور ﻦﻳدروَﺮَﻓ ﻩِدَﺰﻴﺳ .ﻦﺸَآِﯽﻣ زا جِرﺎﺧ ﻪﺑ شدِﺮَﮔ ِیاﺮَﺑ ﻪﻤهَ زور ﻦﻳا رَد ﺎﺗ لﱠواَ زا ﺎﻬﻨﻳا ﺮَﺑ ﻩوﻼﻋَ .نرَﯽﻣ ﺮﻬﺷَ ﻼﻴﻣﺎﻓ و ﺎﺘﺳود ﺶِﻴﭘ ﻦﻳدرَوﺮَﻓ ﻩَِدزاوَد ﻦَﮔﯽﻣ ﮏﻳﱪَﺗ ور زورﻮُﻧ ﻪﮕﻳﺪﻤَه ﻪﺑ و نَرﯽﻣ وزرﺁ ﯽﺘﺳُرُﺪﻨَﺗ و ﯽﺑﺎﻴﻣﺎآ و تَدﺎﻌﺳَ و
.ﻦﻨَُﮐﯽﻣ
146
ﺎﻣ فﺮَﻃَ زا ،ﻮﮕﺘُﻔُﮔ ﻦﻳا زا ﺪﻌَﺑ زا ﻪﺴَﻠﺟَ ِنﺎﻳﺎﭘ رد .ﺪُﺷ یدﺎﻳز ِیﺎهلاﺆﺳ
.ﱘدﺮَﮐ ﺮُﮑَﺸَﺗ ﺐﻠَﻗ ِﻢﻴﻤﺻَ زا نﺎﻣدِﺎﺘﺳُا
Комментарий
1. Глагол ندﺮآ عوﺮﺷ šoru’ kardan начинать допускает различное управление. Он может иметь при себе как прямое, так и косвенное дополнение. Причем косвенное до-полнение может находиться как до именной именной части, так и после нее. Русское пред-ложение Женщины начинают прибирать дом можно перевести следующими способами:
ﻪﺑ ﺎهنَز = .ﺪﻨﻨَُﮐﯽﻣ عوﺮﺷُ ار ﯽﻧﺎﻜِﺗﻪﻧﺎﺧ ﺎهنزَ ﯽﻧﺎﻜﺗِﻪﻧﺎﺧ ﻪﺑ عوﺮُﺷ ﺎهنَز = .ﺪﻨﻨَُﮐﯽﻣ عوﺮُﺷ ﯽﻧﺎﻜﺗِﻪﻧﺎﺧ
.ﺪﻨﻨَُﮐﯽﻣ
2. Инфинитив может использоваться в качестве существительного и быть подлежа-щим, дополнением или другим членом предложения, которые обычно выражаются сущест-вительными.
.ﻢﻴﺘﺴـَه ﺎﻨﺷﺁ ﻩﺰﺒَﺳ ِنَدروَﺁ ﺖﺳَد ﻪﺑ ِزﺮَﻃ ﺎﺑМы з накомы со способом выращивания зелени. (Предлог ﻪـﺑвходит в состав инфинитива сложного глагола ندروﺁ ﺖـﺳد ﻪـﺑполучать, который является вторым членом изафетной конструкции, поэтому изафетный показатель оказывается перед предлогом.)
؟نﺪَ ﻳد ﺪِ ﻨﻧَﺎﻣ دﻮَ ﺑُ ﯽ آِ نﺪﻴﻨ ﺷِ Лучше один ра з увидеть, ч ем сто р аз услышать ( букв. Когда это слышать будет то же, что видеть?)
.ﺖـﺳا شﻮـﺧ رود زا نﺪﻴﻨـِﺷ ﻞُهدُ زِاوﺁО т греха п одальше. (посл. букв. Слушание звука б арабана приятно издалека.)
Упражнение 3. Заполните пропуски предлогами или послелогами:
ناﺮﻳا رِﻮﻬﺸﻣَ ةﺪﻨﺴَﻳﻮﻧِ یزﺎﺠِﺣ ... ﻢَهاﻮﺧﯽﻣ ﻦﻣَ
ﻪﺑ عوﺮُﺷ یزور ﻪﭼ ... ﯽﻧاﺮﻳا ِیﺎﻧﻬزَ .ﻢﻧَاﺪِﺑ یﺰﻴﭼ ﯽﻣ ﲔﺳﺖﻔهَ یﺰﻴﻣ ... زورﻮﻧُ ﺪِﻴﻋِ ؟ﺪﻨﻨَُﮐﯽﻣ ﯽﻧﺎﻜَﺗﻪﻧﺎﺧ ﺶهِاﻮﺧ .دَﻮَﺷﯽﻣ عوﺮُﺷ «ع» فِﺮَﺣ ... ﺪِﻴِﻋ ﺔﻤﻠَﮐَ .ﺪﻨﻨَﻴﭼ ﻦﻳا .ﺪﻳﺮﺒَِﺑ مﺎﻧ ... ﻩﺪﻨَﺴﻳﻮﻧِ ﻦﻳا یِﺎﲠﺎﺘآِ ﻢﻨَُﮐﯽﻣ بﺁ ... ار ﺎهﻪﻧاد ﻦﻳا .ﺪﻴﻨﮐُ ﺲﻴﺧ بﺁ ... ار ﺎهﻪﻧاد نﺎﺗدِﻮﺧ ِﯽﻧاﺮﻳا نﺎﺘﺳود ... ار زورﻮﻧُ ﺪﻴﻋِ .ﺪﻳرﺂﻴﺑردَ .ﺪﻴﻳﻮﮕِﺑ ﮏﻳﱪَﺗ
147
Упражнение 4. Замените форму настояще-будущего времени формой повелительного наклонения:
کﺎﭘ ار ﺎهﻪﺸﻴﺷ .ﺪﻴﻨُﮐﯽﻣ ﺰﻴﻤَﺗ ار ﺎﻬﻗﺎﺗُا
رَد ار مﺪُﻨَﮔ یِﺎهﻪﻧاد .یﺮﺑَﯽﻣ مﺎﻧ ﲔﺳﺖﻔهَ زَا .ﺪﻴﻨُﮐﯽﻣ ِﻢﺨُﺗ زورﻮﻧُ یِاﺮﺑَ .یﺰﻳرﯽﻣ ﯽﻓﺮﻇَ ردَ بﺁ .ﯽﻨُﮐﯽﻣ ﺲﻴﺧ بﺁ .ﯽﺸِآﯽﻣ ﻞُﮔ غﺮُﻣ ﻢِﺨُﺗ ِیور ﻮﺗ .ﺪﻴﻨُﮐﯽﻣ ﮓﻧرَ ار ﺎﻬﻏﺮﻣ وزرﺁ ار نﺎﺘﺳود ِﯽﺘﺳرُُﺪﻨَﺗ و ﯽﺑﺎﻴﻣﺎآ و تَدﺎﻌﺳَ ﺎﻤﺷُ ﺎﻨﺷﺁ مرَدﺎﻣ ﺎﺑ .ﯽﻨُﮐﯽﻣ ﻆﻔِﺣ ار ﻢﺳاِ ود ﻦﻳا .ﺪﻴﻨُﮐﯽﻣ ﻩﺎﮕِﻧ ار ﺖَﻋﺎﺳ .ﯽﻨُﮐﯽﻣ ﺎﻨﺷﺁ تَﺮَهاﻮﺧ ﺎﺑ اﺮَﻣ .ﺪﻳﻮَﺷﯽﻣ .ﯽﻨُﮐﯽﻣ
Дата: 2019-03-05, просмотров: 712.