ﺰﻴﻤَﺗ ار ﺎﻬﻗﺎﺗُا و ثﺎﺛَا ﻪﺒﻨﺷَ یِﺎهزور ﻪﺸﻴﻤَه .ﺪﻧﲑَﮔﯽﻣ ﻦﺸَﺟ ار زورﻮﻧُ ِﺪﻴِﻋ ﻪﺸﻴﻤَه نﺎﻴﻧاﺮﻳا .ﻢﻴﻨُﮐﯽﻣ یِاﺮَﺑ ﻪﺸﻴﻤهَ .ﻢﻧَاﺪِﺑ یﺰﻴﭼ نﺎﺸِﻨﺸَﺟ ةرﺎﺑ رَد ﻢَهاﻮﺧﯽﻣ ﻦﻳا .ﺪﻨﺸَِآﯽﻣ یﺮﮕَﻳد ِﺰﻴﭼ ﺎﻳ ﻞُﮔ غﺮُﻣ ِﻢﺨُﺗ ِیور ﺪﻴِﻋ ﻦﻳا و تدَﺎﻌﺳَ .ﺪﻨَﻳﻮﮔﯽﻣ ﮏﻳﱪَﺗ ﺮﮕَﻳدﻢَه ﻪﺑ ﻪﺸﻴﻤَه ار ﻦﺸﺟَ .ﺪﻨﻨَُﮐﯽﻣ وزرﺁ ار نﺎﺸِﻧﺎﺘﺳود ﯽِﺘﺳُرﺪُﻨَﺗ و ﯽﺑﺎﻴﻣﺎآ ردَ ﺎﻣ .ﺪﻨﻧَاﻮﺧﯽﻣ ار بﺎﺘِآ ﻦﻳا لوﱠاَ لِﺎﺳ ِنﺎﻳﻮﺠﺸﻧِاد ﻪﺸﻴﻤهَ سرَد ِﺮﺳَ .ﻢﻴﻧاﻮﺧﯽﻣ سردَ گرﻮﺑزﺮﺘِﭘﻦَﺳ ﻩِﺎﮕﺸﻧِاد ﺎﺑ ار ﺮِﻋﺎﺷ ﻦﻳا رِﺎﻌﺷاَ .ﻢﻴﺴﻳﻮﻧِﯽﻣ ﭻَﮔ ﺎﺑ ﻪﺘﺨَﺗ یِﺎﭘ
.ﻢﻴﻧاﻮﺧﯽﻣ ﺪﻨﻠَﺑُ یِاﺪِﺻ
Упражнение 6. Дополните предложения глаголами в нужной форме:
وا .(ندَﺮَﮐ کﺎﭘ) ار ﺎهﻪﺸﻴﺷ زوﺮﻣاِ ﺪَﻳﺎﺑ ﺎﻤﺷُ ﺖﺳا ﻦﻜِﻤُﻣ ﺎﻧﻬﺁ .(ندَﺮَﮐ شﻮﮔ) ﺶﻓَﺮﺣَ ﻪﺑ ﺎﻤﺷُ ﻪآ ﺖﺳاﻮﺧ زا ﻢﻧَاﻮَﺗﯽﻣ ﻩﺪﻨَﺑ .(نﺪَﻴﭼ ) ﲔﺳﺖﻔهَ یﺰﻴﻣ یِور زوﺮﻣِا ار ﺎﻬﻨﻳا ﯽﻣﺎﺳاَ ﺪَﻳﺎﺑ ﻢَه ﺎﻤﺷُ .(ندَﺮَﮐ ﺖﺒَﺤُﺻ) ﲔﺳﺖﻔهَ لﺎﻤِﺘﺣا .(نَدﺮَﮐ ﺲﻴﺧ) ﻮﺗﺎهﺎﭘ ﺪﻳَﺎﺒَﻧ .(ندَﺮَﮐ ﻆﻔﺣِ) ﺪﻳراد ﻞﻴِﻣ .(نَداد) گﺮَﺑ ﻪﺳ ادﺮَﻓ ﺎهﻩﺰﺒﺳَ ﻦﻳا دوَرَﯽﻣ ﺎﺑ ار ﻮﺗ ﺪهَاﻮﺧﯽﻣ ﻢَﻟِد .(نَﺪُﺷ ﺎﻨﺷﺁ) مﺮَهَاﻮﺧ ﺎﺑ
.(نَدﺮَﮐ ﺎﻨﺷﺁ) مﺮََهاﻮﺧ
148
Упражнение 7. Ответьте на вопросы:
ار زور ﻦﻳا ناﺮﻳا رَد ﺎﻳﺁ ؟ﺖﺳا یﺪﻴﻋِ ﻪﭼ زورﻮﻧُ
ﻪﭼ ؟ﺪﻨﻨَُﮐﯽﻣ عوﺮﺷُ ﯽﻧﺎﻜﺗِﻪﻧﺎﺧ ﻪﺑ ﯽِآ ﺎﻧﻬﺁ ؟ﺪﻧﲑَﮔﯽﻣ ﻦﺸﺟَ ؟دﻮَﺷَﯽﻣ ﻞِﻳﻮﺤَﺗ ﯽِآ لﺎﺳ ؟ﺪﻨﻨَُﮐﯽﻣ ﺰﻴﻤَﺗ ار ﯽﻳﺎهﺰﻴﭼ ﲔﺳﺖﻔَه ؟ﺪﻨﻨَﻴﭼﯽﻣ ﯽﻳﺎهﺰﻴﭼ ﻪﭼ ﺰﻴﻣ یِور ﻦﺸﺟ یِﺎهزور ؟ﺪﻨﻨَُﮐﯽﻣ رﺎﻜِﭼ ﻩﺰﺒَﺳ ِندَرُوﺁ ﺖﺳَد ﻪﺑ ِیاﺮَﺑ ؟ﻪﭼ ﯽﻨﻌَﻳ غﺮﻣُ ِﻢﺨُﺗ ﺎﺑ ؟ﺪﻧرَاﺬُﮕﻴﻣ ﺎﺠُﮐ ار مُﺪﻨﮔَ و سﺪَﻋَ یِﺎهﻪﻧاد ردَ مدُﺮَﻣ ؟ﻪﭼ ﯽﻨﻌَﻳ رَد ﻪﺑ ﻩَدﺰﻴﺳ ؟ﺪﻨﻨَُﮐﯽﻣ رﺎﻜِﭼ ؟ﺪﻧَوَرﯽﻣ ﯽﻧﺎﺴَﮐ ﻪﭼ ﺶِﻴﭘ ﺪﻴﻋِ یِﺎهزور
Упраtrialе 8. Составьте рассказ по картинке о праздновании Ноуруза.
Упражнение 9. Переведите устно и письменно:
Иранский Новый год начинается первого фарвардина, то есть, двадцать первого мар-та. Этот праздник называется Ноуруз. Иранцы очень любят этот праздник. С пятнадцатого эсфанда женщины начинают делать в домах генеральную уборку. Они чистят вещи, моют стёкла, убирают жилище. В день Ноуруза на стол ставят «хафт син». «Хафт син» — это семь предметов. Их названия начинаются на букву «син». Может быть Вы назовете их по-персидски? Пожалуйста, это зелень, чеснок, уксус, гиацинт, сумах, солодовая халва, джид-да.
За несколько дней до праздника замачивают в воде зёрна пшеницы и чечевицы. По-том их кладут в специальную посуду. Через несколько дней у чечевицы появляются три листика, а пшеницы прямые ростки. Это выглядит очень красиво. На праздник красят яйца или разрисовывают их цветами.
С первого по двенадцатое фарвардина люди ходят друг к другу в гости. Они по-здравляют друг друга, желают счастья и успехов. Тринадцатого фарвардина люди едут за город. Этот день называется «сиздах-бе-дар». Так заканчивается Ноуруз.
Упражнение 10. Переведите устно и письменно:
Вчера мы попросили нашего преподавателя рассказать нам о Ноурузе. Перед празд-ником мама и сестра сделали в доме генеральную уборку. Сегодня я должен вымыть окна. Вы можете вынуть зёрна пшеницы из воды. К 21 марта ростки должны быть готовы. Сейчас на улице идёт дождь, смотрите, не промочите ноги. Возможно Ваш знакомый будет встре-чать этот праздник с нами. Хасан написал своим родным письмо и поздравил их с Ноуру-зом. Я всегда перед празником писал письмо родителям и желал им счастья и здоровья. Мы можем приступить к уроку. Запомните эти два новых персидских слова. Оба они начинают-ся с буквы алеф. Я хочу знать, как выращиваются ростки пшеницы. Вы можете сказать, в какой день закончится Ноуруз?
149
Pубаи Омара Хайама о Ноурузе
زورﻮﻧ ﻪﺑ ﺮﺑا نﻮﭼ Čun abr be nowruz rox-e lāle bešost ﺖﺴﺸﺑ ﻪﻟﻻ خر
مﺎﺟ ﻪﺑ و ﺰﻴﺧﺮﺑ Bar-xiz-o be jām-e bāde kon azm dorost ﺖﺳرد مﺰﻋ ﻦآ ﻩدﺎﺑ
زوﺮﻣا ﻪآ ﻩﺰﺒﺳ ﲔآ K-in sabze ke emruz tamāšāgah-e to-st ﺖﺴﺗ ﻪﮔﺎﺷﺎﲤ
ﻮﺗ کﺎﺧ زا ﻪﳘ ادﺮﻓ Fardā hame az xāk-e to bar-xāhad rost ﺖﺳر ﺪهاﻮﺧﺮﺑ
Когда плачут весной облака — не грусти. Прикажи себе чашу вина принести. Травы эти, что радуют взоры,
Завтра будут из нашего праха расти.
(Перевод Г.Плисецкого)
Комментарий
В стихотворении встречаются элементы старого языка и поэтического стиля, кото-рые в современном языке и разговорной речи неупотребительны:
زورﻮﻧُ ﻪﺑк Ноурузу ﻪﻟﻻ ِخرُлик тюльпана
ﺖﺴـﺸُِﺑомыл (форма простого прошед-шего времени с приставкой ﻪﺑ)
ﻩدﺎﺑ مِﺎﺟкубок вина
یﺰـﻴﭼ ﻪﺑ ندَﺮَﮐ مﺰﻋَраспоря-диться на счёт чего-либо ﺖـﺳُرُدзд.
хорошенько, от души
ﻦﻳﺎآ = ﻦﻳا ﻪآпоскольку + это (стяжение для подгонки размера)
ﻪَﮔﺎـﺷﺎﻤﺗَ = ﻩﺎﮔﺎﺷﺎﻤﺗَ зре-лище
ﺖﺴـُﺗ = ﺖﺳا ﻮﺗты + связка (ста-рое написание, подчёркивающее стяже-
ние и соответствующее эстетике стиха)
ﺖﺳُر ﺪهَاﻮﺧﺮَﺑвырастет
Pассказ про Муллу Mасреддина ِ فرُﺎﻌَﺗ ﻼُﻣ
ﻪﺘﺴﺸَﻧِ شاﻪﻋرﺰَﻣَ رد ﻼﻣُ زا یراﻮﺳ .درْﻮﺧﯽﻣ رﺎهﺎﻧ
150
.ﺪﻴﻳﺎﻣﺮَﻔﺑِ :ﺖﻔُﮔ ﻼُﻣ .دﺮﮐَﯽﻣ رﻮﺒﻋُ ﺎﳒﺁ :ﺪﻴﺳﺮُﭘ ﻩﺪﺷُ ﻩدﺎﻴﭘ ﺐﺳاَ زَا اًرﻮﻓ راﻮَﺳ ﻪآ ﻼُﻣ ؟ﻢﺑَﻮﻜِﺑ ﺎﺠُﮐ ار ﺐﺳَا ﺔﻠﻳﻮﻃَ ﺦِﻴﻣ و دﻮﺑ ﻩﺪُﺷ نﺎﻤﻴﺸﭘَ دﻮﺧ ِفُرﺎﻌَﺗ زا ﻼﻣﺎآ :ﺖﻔُﮔ ﺪهَﺪَِﺑ یاﻪﺠﻴﺘَﻧ ﲔﻨِﭼ ﻪآ ﺖﺷاﺪَﻧ نﺎﻤُﮔ .ﻩﺪﻨَﺑ ِنﺎﺑزَ ﺮِﺳَ ﻪﺑ
Пословица
.دﻮـﺷﯽﳕ ﻦﻳﲑﺷ ﻦهد ﱳﻔُﮔ [اﻮﻠﺣ] اﻮﻠﺣ ﺎﺑ Bā halvā [halvā] goftan dahan širin nemišavad. Соловья баснями не кормят. букв. От слов[а] «халва» во рту
trialо не станет.
Дополнительный те кст ش ﻮﻣ ُو ﲑﺷ
ﻩﺪﻴﺑاﻮﺧ ﯽﻠَﮕﻨﺟَ رَد یﲑﺷ زا ﯽﻜﭼِﻮآ شﻮﻣ نﺎﻬﮔَﺎﻧ .دﻮﺑ ار وا و ﺪﻳودَ وا ِﯽﻨﻴﺑ یِور ﲑﺷ .دﺮَﮐ راﺪﻴﺑ باﻮﺧ زاَ رَد ار شﻮﻣ .ﺪﺷُ ﲔﮕﻤﺸﺧَ ﯽﻠﻴِﺧ ﺖﺳاﻮﺧ و ﺖﻓﺮِﮔِ شاﻪﭽﻨﭘَ ِنﺎﻴﻣ
ِیاﺮَﺑ شﻮﻣ ﺎّﻣاَ .ﺪَﺸﮑُُﺑ ار وا ﲑﺷ .دﺮَﮐ ﻪﺑﻻ تﺪﱠﺸِِﺑ ﺶﻧَﺎﺟ ِتﺎﺠِﻧ ار وا و ﺖﺧﻮﺳ وا ِلﺎﺣ ﻪﺑ ﺶﻟَِد ﲑﺷ ،نﺁ زاَ ﺪﻌَﺑ ﯽﻤَﮐ .دﺮَﮐ ﺎهِر .ﺪﺷُ رﺎﺘﻓﺮِﮔِ ﯽﭼرﺎﻜﺷِ ﮏِﻳ ِماد رَد
دﺮَﮐﯽﻣ شﻼﺗَ و ﺪﻳﺮّﻐُﻴﻣ ﺪﻨَﻠﺑُ یِاﺪِﺻ ﺎﺑ ﲑﺷ مِﺎﻤَﺗ ﺎﻣّاَ .ﺪﻨَُﮐ صﻼﺧ ماد زا ار دﻮﺧ ﺎﺗ .دﻮﺑ ﻩدﻮﻬﻴﺑ ﯽﻳﺎهِر ِیاﺮَﺑ وا یِﺎهﺶِﺷﻮآ
151
ﻪآ ﺪﻳد و ﺪﻣَﺁ ﯽﻜﭼِﻮآ ِشﻮﻣ ﺖﻗوَ نﺎﻤَه ﺖﺳُرُد عوﺮﺷُ ًارﻮﻓُ شﻮﻣ .ﺖﺳا ﻩدﺎﺘﻓاُ قﺎﻔﺗﱢا ﻪﭼ ﯽﻧﺎﻣز ردَ و دﺮَﮐ ماد یِﺎهﺪﻨَﺑ ِنﺪﻳﻮَﺟ ﻪﺑ .دﺮَﮐ دازﺁ ماد زا ار ﲑﺷ ﻩﺎﺗﻮآ
Словарь
желание ār[e]zu وزرﺁ [по]желать (что ار, وزرﺁ кому یاﺮﺑ) ندﺮآ [по]знакомить (кого ندﺮآ ﺎﻨﺷﺁ ار, с кем ﺎﺑ) āš[e]nā kardan облако abr ﺮﺑا случаться ندﺎﺘﻓا قﺎﻔﺗا
ettefāq oftādan
утварь asās ثﺎﺛا вероятность ehtemāl لﺎﻤﺘﺣا вероятно دورﯽﻣ لﺎﻤﺘﺣا
ehtemāl miravad
лошадь, конь asb ﺐﺳا нужно, надо bāyad ﺪﻳﺎﺑ лист, листик barg گﺮﺑ сильно bešeddat تﺪﺸﺑ путы band ﺪﻨﺑ получать, добивать- ﺖﺳد ﻪﺑ ся ندروﺁ
be dast āvardan
напрасно bihude ﻩدﻮﻬﻴﺑ чистый pāk کﺎﭘ чистить ندﺮآ کﺎﭘ
pāk kardan
расстроенный نﺎﻤﻴﺸﭘ pašimān
лапа panje ﻪﺠﻨﭘ поздравление tabrik ﮏﻳﱪﺗ
поздравить (кого ﻪﺑ, с ﮏﻳﱪﺗ чем ار) ﱳﻔُﮔ
tabrik goftan
оставить, покинуть ندﺮآ کﺮﺗ tark kardan
угощение, приглашение فرﺎﻌﺗ ta’ārof
пригласить, угостить فرﺎﻌﺗ ندﺮآ
ta’ārof kardan
пытаться talāš kardan ندﺮآ شﻼﺗ осматривать tamāšā ندﺮآ ﺎﺷﺎﲤ
kardan
здоровье ﯽﺘﺳرﺪﻨﺗ tandorosti
мочь (نﻮﺗ ،ناﻮﺗ) ﱳﺴﻧاﻮﺗ tavānestan (tavān, tun)
отдельно, отдельный اﺪﺟ jodā
праздник jašn ﻦﺸﺟ праздновать jašn ﱳﻓﺮﮔ ﻦﺸﺟ
gereftan
грызть, жевать javidan نﺪﻳﻮﺟ лес jangal ﻞﮕﻨﺟ такой, подобный čenin/čonin ﲔﻨﭼ даст такой ﻪﺠﻴﺘﻧ ﲔﻨﭼ результат ﺪهﺪﺑ
čenin natije bedahad
152
запомнить hefz kardan ندﺮآ ﻆﻔﺣ разрешить (пробле- hall ندﺮآ ﻞﺣ му) kardan
халва halvā اﻮﻠﺣ генеральная уборка ﯽﻧﺎﻜﺗﻪﻧﺎﺧ
xānetekāni
гневный xašmgin ﲔﮕﻤﺸﺧ освободить xalās ندﺮآ صﻼﺧ
kardan
[он] спал xābide دﻮﺑ ﻩﺪﻴﺑاﻮﺧ bud
хотеть xāstan (ﻩاﻮﺧ) ﱳﺳاﻮﺧ (xāh)
просить кого xāheš ندﺮآ ﺶهاﻮﺧ زا kardan родственник ﺪﻧوﺎﺸﻳﻮﺧ
xišāvand
мокрый xis ﺲﻴﺧ вымачивать xis ندﺮآ ﺲﻴﺧ
kardan
западня dām ماد зерно dāne ﻪﻧاد по-зернышку ﻪﻧاد ﻪﻧاد
dāne dāne
[он] сжалился وا لﺎﺣ ﻪﺑ ﺶﻟد ﺖﺧﻮﺳ
del-aš be hāl-e u suxt
сыпать[ся], лить rixtan (ﺰﻳر) ﱳﳜر (riz)
зелень sabze ﻩﺰﺒﺳ уксус serke ﻪآﺮﺳ счастье sa’ādat تدﺎﻌﺳ сумах somāq قﺎﲰ солодовая халва samanu ﻮﻨﲰ гиацинт sombol ﻞﺒﻨﺳ ягода джидда (род обле- ﺪﺠﻨﺳ пихи) senjed
всадник, конный savārراﻮﺳ чеснок; сытый sir ﲑﺳ Сиздах-бе-дар (по- ﻪﺑ ﻩدﺰﻴﺳ следний день Но- رد уруза) sizde[h]-be-dar
наверно šÌyad ﺪﻳﺎﺷ резкость šeddat تﺪﺷ охота šekār رﺎﻜﺷ охотник šekārči ﯽﭼرﺎﻜﺷ стекло, бутылка šiše ﻪﺸﻴﺷ способ, метод tarz زﺮﻃ конюшня tavile ﻪﻠﻳﻮﻃ сосуд, посуда zarf فﺮﻇ проезжать (что ندﺮآ رﻮﺒﻋ زا) 'obur kardan удивительно! да что вы! !ﺐﺠﻋ
ajab!
бежать
рот
щека цвет красить
освободить
(ود) نﺪﻳود davidan (dow)
dahān (ﻦهد) نﺎهد (dahan)
rox خر rang ﮓﻧر
rang kardan ندﺮآ ﮓﻧر rehā ندﺮآ ﺎهر
kardan
чечевица adas سﺪﻋ к тому же alāve ﻦﻳا ﺮﺑ ﻩوﻼﻋ
bar in
праздник eyd ﺪﻴﻋ рычать qorridan نﺪﻳﺮﻏ тут же fowranًارﻮﻓ суметь, быть в состоя- ردﺎﻗ нии نﺪﺷ
qāder šodan
убить koštan (koš) (ﺶآ) ﱳﺸآ 153
старание kušeš ﺶﺷﻮآ бить, ковать, ،نﺪﻴﺑﻮآ) ﱳﻓﻮآ колотить kuftan (بﻮآ
(kubidan, kub)
попасться gereftār نﺪﺷ رﺎﺘﻓﺮﮔ šodan
полагать, счи- ﱳﺷاد نﺎﻤﮔ тать (ندﺮآ)
gomān dāštan (kardan)
умолять lābe kardan ندﺮآ ﻪﺑﻻ быть вынужденным نﺪﺷ رﻮﺒﳎ
majbur š.
поле (сельскохозяйст- ﻪﻋرﺰﻣ венное) mazra’e
возможный momken ﻦﻜﳑ возможно momken-ast ﺖﺳا ﻦﻜﳑ зрелище manzare ﻩﺮﻈﻨﻣ гвоздь mix ﺦﻴﻣ кол (или гвоздь, к которо- ﺦﻴﻣ му привязывают лошадь) ﻪﻠﻳﻮﻃ
mix-e tavile
желание (amyāl) (لﺎﻴﻣا) ﻞﻴﻣ meyl
желать meyl dāštan ﱳﺷاد ﻞﻴﻣ вдруг نﺎﻬﮔﺎﻧ
nāgahān
называть, перечис- ندﺮﺑ مﺎﻧ лять nām bordan
trialьтат, итог natije ﻪﺠﻴﺘﻧ спасение nejāt تﺎﳒ сидя nešaste ﻪﺘﺴﺸﻧ пересказывать ندﺮآ ﻞﻘﻧ
naql kardan
Ноуруз, новогодний праздник ورﻮﻧ (в день весеннего равноденст- ز вия) nowruz
то есть yá’ni ﯽﻨﻌﻳ Что это [означает]? ﯽﻨﻌﻳ
Yá’ni če? ؟ﻪﭼ
154
ِ |
Дата: 2019-03-05, просмотров: 316.