Упражнение 7. Преобразуйте безличные предложения в личные
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

ﺎﳒﺁ .ﺪﻳد ناﻮﺘَﻴﻣ بﻮﺧ ار ﺮﻬَﺷ ةﺮَﻈﻨﻣَ ﺎﺠﻨﻳا زا .داد باﻮَﺟ ﺪَﻳﺎﺑ ﺎًﻤﺘَﺣ لاﺆُﺳ ﻦﻳا ﻪﺑ .دﺮَﮐ ﺎﻨِﺷ دﻮَﺸَﻴﳕ ﯽِﺘﺸﭘُ یِور .ﺖﺷاﺬﮔُ ماﺮﺘِﺣِا ﺪَﻳﺎﺑ ﺎًﻤﺘَﺣ رَدﺎﻣ و رَﺪِﭘ ﻪﺑ .دﺮَﮐ ﺐﺠﱡﻌََﺗ ﺪﻳَﺎﺒَﻧ ﺎﻬﻨﻳا زا .داد ﻪﻴﻜِﺗ دﻮََﺸﻴﻣ ﯽﻟﺪﻨﺻَ ﺪﻳَﺎﺒَﻧ .ﺖﺴَﺸﻧِ دﻮَﺷَﻲﻣ ﺎﺠﻨﻳا .ﺖﺸﮔَﺮَﺑ ﻪﻧﺎﺧ دوز ﺪﻳَﺎﺑ .ﺪﺷُ نﺎﻤِﻣﺮﮔَ .دﺮَﮐ یزﺎﺑ بﻮﺧ دَﻮﺸَﻴﻣ ﺎﺠﻨﻳا .درﻮﺧ ﺎﻣﺮﺳَ نﻮﺷﻪﻨﺸﺗِ .ﺪﺷُ ماﻪﻨﺸﮔُ .ﺪَﻳﺁﯽﻤِﻧ ﻢَﺷﻮﺧ نﻮﻳﺰﻳﻮِﻠِﺗ ﻦﻳا زا

.ﺪَﻳﺁﯽﻣ شﺪﺑَ سﺎﺒِﻟ نﺁ زا .ﺪُﺷ

 

Упражнение 8. Замените форму прошедшего длительного на настояще-будущее.

 

ﻦَﻣ .ﱘدﺮَﮐﯽﻣ ﺎﻨﺷِ ﻪﻧﺎﺧدور ردَ زور ﺮَه نﺎﺘﺴﺑِﺎﺗ

ﺮهَ زا اﺮِﭼ .ﻢﺘَﺸﮔَﯽﻣﺮﺑَ ﻪﻧﺎﺧ ﺮﻬُﻇ زا ﺪﻌَﺑ ِﺞﻨَﭘ ِﺖَﻋﺎﺳ یِور ﯽهﺎﮔ ﯽﺴآﺎﺗ ردَ ماﻪﻳﺎﺴﻤَه ؟ﺪﻳدﺮَﮐﯽﻣ ﺐﺠﱡﻌََﺗ ﻢﻟَاﺆُﺳ ﯽﮑِﻳ ردَ .ﺪُﺷﯽﻣ ﻢَﺧ ﻮﻠُِﺟ ﯽهﺎﮔ ،دادﯽﻣ ﻪﻴﻜﺗِ ﯽﻟَﺪﻨَﺻ ِﯽﺘﺸُﭘ ﺪﻴﻟﻮُﺗ ار ﺎهﺖﻋَﺎﺳ عﻮُﻧ ﻦﻳا ﻮﮑُﺴﻣُ ِیﺎهﻪﻧﺎﺧرﺎآ زا ﺪﻳﺪﺟَ یِﺎهﻪﻧﺎﺧ لﺎﺳ ﺮَه گرﻮﺑزﺮِﺘِﭘﻦَﺳ ردَ .ﺪﻧدَﺮَﮐﯽﻣ ﯽﺳور ﻪﺑ ﯽﺳرﺎﻓ ﮓﻨهَﺮَﻓ یاﻩزﺎﻐﻣَ ﻪﭼ رَد .ﺪﻨﺘَﺧﺎﺳﯽﻣ ؟ﺪﻨﺘَﺧوﺮﻓُﯽﻣ

 

Упражнение 9. Поставьте глагол в нужной форме:

 

.(ندَﺮَﮐ نَﺪﻳد) ... ﺮﻬﺷَ ِفاﺮﻃاَ زا ﱘوَرﯽﻣ زوﺮﻣاِ

ﺎﻣ .(ﻦﺘَﺷاﺬُﮔ) ... ﺎﻣ رِﺎﻴﺘﺧاِ ردَ ار سﻮﺑﯽﻨﻴﻣ ﻦﻳا ﺎﻣ .(نﺪَُﺷ ﻊﻤَﺟ) ... اﺮﺳَنﺎﻤﻬﻣِ ِرَد مِدَ ٧ ﺖِﻋَﺎﺳ ﺪَﻳﺎﺑ ﻞﭘُ ﻦﻳا زا .(ندَﺮَﮐ ﺖﮐَﺮَِﺣ) ... دوز ﻢﻴﺘﻓﺮِِﮔ ﻢﻴﻤﺼﺗَ .(ﻦﺘَﻓرَ) ... ﺮﮕَﻳد ﻞُﭘ زا ﺪَﻳﺎﺑ .(ﻦﺘَﺷﺬَُﮔ) ... دﻮَﺸَﻴﻤﻧِ ردَ .(ندَﺮَﮐ ﺖَﺣاﺮﺘِﺳِا) ... بﻮﺧ ناﻮﺘَﻴﻣ ﻩِد ﻦﻳا رَد ﺖﺳدَ ﻪﺑ) ... ودﺮِﮔ تِﻻﻮﺼﺤﻣَ ناﻮﺘَﻴﻤِﻧ ﻮﻜﺴُﻣ ِفاﺮﻃاَ ،ﺪﺷُ مَﺮﻳد ؟(ﻦﺘَﻓﺮِِﮔ ﺲﻜَﻋ) ... دَﻮَﺸﻴﻣ ﺎﺠﻨﻳا .(ندَروَﺁ .(ﻦﺘَﺸﮔَﺮَﺑ) ... ﺖﺳا ﺮﺘَﻬﺑَ

 

 

177


 

Упражнение 10. Ответьте на вопросы:

 

لﻮﺌﺴﻣَ ﻢِﺳِا ؟ﺪﻧَوﺮَِﺑ ﺪﻨﺘَﺳاﻮﺧ ﺎﺠُﮐ نﺎﻳﻮﺠﺸﻧِاد ﺮﻔََﻧ ﺪﻨَﭼ ﺎﻧﻬﺁ ؟ﺪﻧﺪَﺷُ ﻊﻤَﺟ ﺎﺠُﮐ ﺎهﻪﭽَﺑ ؟دﻮﺑ ﯽﭼ تَﺮﻓِﺎﺴُﻣ ﺖﺳدَ ﻪﺑ ﯽﺗﻻﻮﺼﺤﻣَ ﻪﭼ مُدﺮﻣَ ﺮﻬﺷَ فِاﺮﻃاَ ردَ ؟ﺪﻧدَﻮﺑ ﯽﭼ ﺎﻧﻬﺁ ؟ﺪﻧﺪَﻴﺳرِ ﻩِد یِﺎﺠُﮐ نﺎﻳﻮﺠﺸﻧِاد ؟ﺪﻧدَروَﺁﯽﻣ ﻦﻳا رَد اﺮِﭼ ؟ﺪﻧَدﺮَﮐ رﺎﻜِﭼ ﻩزﺎﻐﻣَ ردَ ؟ﺪﻧَرﻮﺨُﺑ ﺪﻨﺘَﺳاﻮﺧ

؟ﺖﺳا فوﺮﻌﻣَ زاﲑﺷ رَد ﯽﻳاﺬَﻏ عﻮُﻧ ﻪﭼ ؟ﺪﻧﺪَﺷُ ﻊﻤَﺟ ﻩزﺎﻐﻣَ

 

Упражнение 11. Переведите устно и письменно:

Сегодня мы должны отправиться на экскурсию за город. В половине седьмого при-шёл автобус. После завтрака студенты собрались возле автобуса. Было прохладно. Ответст-венный за экскурсию г-н Каземи сказал: «Надо садиться в автобус. Скоро поедем». Води-тель открыл двери. Кто-то спросил: «Здесь свободно? Можно сесть с Вами?» — Пожалуй-ста, садитесь. — Можно открыть окно? — Нет, не надо открывать окна, у нас работает кон-диционер.

Водитель остановился. — Здесь можно проехать на Хасанабад? — Нет, здесь нельзя проехать, дорогу ремонтируют. — Остановите, пожалуйста, у чайной. — Добро пожало-вать! Мы рады Вас видеть. — Куда можно поставить обувь? — Можно Вас сфотографиро-вать? — Пожалуйста, Вы хорошо говорите по-персидски. — Принесите, пожалуйста, воды со льдом. — У вас есть мороженое? — Есть, но возьмите лучше фалуде. — Хорошо, прине-сите ещё газированной воды.

 

 

Pассказ про Хафиза یزاﲑﺷ ﻆِِﻓﺎﺣ ﺔﻬﻳﺪَﺑ

 

ِﺮﻋِﺎﺷ ﻆﻓِﺎﺣ دﻮﺧ یِﺎهلﺰﻏَ زا ﯽﮑِﻳ ردَ :ﺖﻔُﮔ ناﺮﻳا ِفوﺮﻌَﻣ


ﻪﺑ یزاﲑﺷ ِکﺮُﺗ (ار ﺎﻣ ِلِد


نﺁ ﺮَﮔاَ درَﺁ ﺖﺳدَ


ﻢﺸَﺨَﺑ َيوﺪـﻨِه ِلﺎﺧ ﻪﺑ ار ارﺎﺨُﺑ ﺪﻨﻗَﺮَﻤﺳَ

ﺢِﺗِﺎﻓ رﻮﻤﻴِﺗ ﲑِﻣَا ﻪﺑ نﺪَﻴﺳرَ زا ﺲﭘَ ،ﺪﻨﻗَﺮﻤََﺳ دﻮﺧ دِﺰَﻧ ار ﻆﻓِﺎﺣ زاﲑﺷ ﻪﺑ ﻆﻓِﺎﺣ ﺖﻗو .ﺪﻴﺒَﻠَﻃ

 

 

178


 

یِﺎهسﺎﺒِﻟ ﻪﺑ ﻩرﺎﺷاِ ﺎﺑ رﻮﻤﻴِﺗ (ﺪﻣَﺁ رﺎﺑردَ :ﺖﻔُﮔ ﻩﺪﻨَﺧ ﻪﺑ ﺮَﻌﺷِ وَ ﺮﻋِﺎﺷ ﺔﻨﻬُﮐ

ار ارﺎﺨُﺑ ﺪﻨَﻗﺮﻤَﺳَ ﯽﺘَﻴﻌﺿو ﲔﻤَه ﺎﺑ -

؟ ﺪﻴﺸﺨَﺑ یزاﲑﺷ کِﺮُﺗ ﮏِﻳ ِیوﺪﻨَه لِﺎﺧ ﻪﺑ ﺔﻨﻬُﮐ سِﺎﺒِﻟ ﻪﺑ ﻩرﺎﺷِا ﺎﺑ ،ﻢَه ﻆﻓِﺎﺣ

:ﺖﻔُﮔ ﯽﺧﻮﺷ ﻪﺑ ،دﻮﺧ بﺎﺘِآ و بﺎﺴِﺣ ﯽﺑ ِیﺎهﺶِﺸﺨَﺑ ﲔﻤهَ زا -

!ماﻩدﺎﺘﻓاُ زور ﻦﻳا ﻪﺑ ﻪآ ﺖﺳا

 






Комментарий

Знаменитый персидский поэт Хафиз (یزاﲑﺷ ﻆﻓِﺎﺣ) родился в Ширазе в начале XIV в. Известен также по имени ﺪـﻤﳏ ﻦﻳﺪﻟاﺲﴰ Šams-od-din Mohammad, по прозва-нию ﻪـﺟاﻮﺧ xāje Ходжа. В то время хафизами называли людей с хорошей памятью (от

ﻪـﻈﻓِﺎﺣ hāfeze память). Выучил наизусть Коран (نﺁﺮـﻗ Qor’ān), что и послужило

основанием для его тахаллоса (псевдонима). Считается непревзойдённым мастером газели

(لﺰَﻏَ qazal газель) — стихотворения жанра любовной и мистической лирики. Умер в 1390 г.

Известный военачальник и правитель из монгольской династии Тимур родился в 1369 г. Его имя происходит от тюркского damir железо. В бою с сеистанцами был серьёзно

ранен, после чего стал хромать на правую ногу. Получил прозвище Тимур Хромой (Teymur-

e Lang ﮓـﻨﻟ رﻮﻤﻴﺗ ) — Тамерлан. Славился своей жестокостью. Захватив г.Герат

تاﺮه Herāt (совр. Афганистан), приказал построить минарет из отрубленных голов. По-добным же образом поступил и с г.Исфаганом: там число голов, использованных для строительства минарета достигло 70000. В число завоёванных им городов входили г.Самарканд и г.Шираз. Умер в 1404 году.

 

Pассказ о Насреддине ﻼﻣُ اﺪِﮔ

 

زا ﻼُﻣ .ﺪﻧدَزَ ار ﻼﻣُ ﺔﻧﺎﺧ بِرَد زور ردَ :ﺖﻔُﮔ ﻩﺪﻨﺑَﻮآ ؟ﺖﺴﻴآ ﺪﻴﺳﺮُﭘ ﻪﻧﺎﺧﻻﺎﺑ .دﺮَﮐ زﺎﺑ ار ردَ ﺖﻓرَ ﻼُﻣ .ﺪﻴﻨُﮐ زﺎﺑ ار


:ﺖﻔُﮔ .ﺪَهاﻮﺧﯽﻣ لﻮﭘ ﻪآ (،دﺮُﺑ ﻪﻧﺎﺧﻻﺎﺑ ﻪﺑ ار وا


ﺖﺳا ياﺪﮔِ ﺪﻳد نﻮﭼ َو .ﺎﻴﺑ ﻻﺎﺑ


دِﺮﻣَ :ﺖﻔُﮔ اﺪِﮔ .ﺪﻴﺸﺨﺒَِﺑ ،ﺪَهَﺪِﺑ اﺪﺧُ :ﺖﻔُﮔ نﺎﻤَه ِچ ،یداد ﻢِﻧ ﺰﻴﭼ ﻪآ ﻮﺗ !ﯽﺑﺎﺴﺣِ

 

179


 

 

 

ﻪآ ﻮﺗ ،ﯽﺑﺎﺴﺣِ ِدﺮَﻣ :ﺖﻔُﮔ ﻼﻣُ ؟ﯽﺘﻔﮕَُﻧ ﲔﻳﺎﭘ ردَ ِیﻮﺴِﺑ  مَ  چِ ،ﯽﺘﺳاﻮﺧﯽﻣ ﺰﻴﭼ ؟ ﺪﻴﺸِآ

 

Дополнительный те кст . ..ﺖﺷادﺮﺑَ ناﻮﺘَﻧ ﻪآ ار ﯽﮕﻨَﺳ

 

ناﻮﻠَﻬَﭘ ﮏِﻳ یدﺎﺑﺁ ﺮهَ ،ﱘﺪﻗَ ِرﺎﮔزور ردَ .دﻮﺑ یدﺎﺑﺁ ِدﺮﻣَ ﻦﻳﺮﺘَﻳﻮَﻗ ،ناﻮﻠَﻬَﭘ .ﺖﺷاد ردِﺎﻗ مِﺎﻧ ﻪﺑ دﺮﻣَ «دﺎﺑﺁﲑِﺧ» نِاﻮﻠَﻬَﭘ

.دﻮﺑ ِمدُﺮﻣَ .دﻮﺑ نﺎﺑَﺮﻬﻣِ رﺎﻴﺴِﺑ ردِﺎﻗ نْاﻮﻠَﻬَﭘ وا .ﺪﻨﺘَﺷاد ﺖﺳود ﻞﻴِﺧ ار وا یدﺎﺑﺁ ﻦَِّﻓ تﻮﻓ ﺎﻧﻬﺁ ﻪﺑ .ﺖﺷاد دﺎﻳز ِنادﺮِﮔﺎﺷ


.دادﯽﻣ ﺎﺑ ﺎﻧﻬاﻮﻠَﻬَﭘ (،ﺪﻴﺳرِﯽﻣ رﺎﻬَﺑ


دﺎﻳ ار ﯽﺘﺸآُ ﻞِﺼَﻓ ﺖﻗَو


ﯽﻳﺎﻣزﺁروز َو ﺪﻨﺘَﻓﺮِِﮔﯽﻣ ﯽﺘﺸُﮐ ﻢَه .دﻮﺒَﻧ اﻩدﺎﺳ ِرﺎآ ﯽﻳﺎﻣزﺁروز .ﺪﻧَدﺮَﮐﯽﻣ ار ﮏﭼِﻮآ گرﺰُُﺑ ِیﺎﻬﮕﻨَﺳ ﺪﻳَﺎﺑ ﺎﻧﻬاﻮﻠَﻬَﭘ


ار ﮓﻨَﺳ ﻦﻳﺮﺘَﮔرﺰُُﺑ ﺲَﮐ وا ةﺰﻳﺎﺟ .ﺖﻓﺮِِﮔﯽﻣ


ﺮَه .ﺪﻧَدﺮَﮐﯽﻣ ﺪﻨﻠَُﺑ ﻩﺰﻳﺎﺟ (،ﺖﺷادﯽﻣﺮَﺑ


.دﻮﺑ ﻩِدﲑﺷ یﺰُﺑ ﺎﻳ راوﺮَﭘ ﺪﻨﻔَﺳﻮﮔ نِادﺮﮔِﺎﺷ ِنﺎﻴﻣ رَد

ﻪﺑ ناﻮَﺟ ،ردِﺎﻗ نْاﻮﻠَﻬَﭘ ﺪّﻗَ نﺎﻤﻠَﺳ .دﻮﺑ نﺎﻤﻠَﺳ ِمﺎﻧ یﻮَﻗ يﺎهوزﺎﺑ َو ﺪﻨﻠَُﺑ .دﻮﺑ نﺎﺑﺎﻴﺳﺁ وا .ﺖﺷاد .ﺪﻨﺘَﺷاد ﺐﺳاَ ﺎﲠﺎﻴﺳﺁ ﺔﻤَه ﯽﻣ ار بﺎﻴﺳﺁ ِﮓﻨَﺳ ،ﺐﺳَا

 

180


 

 

مَّا .دﺮآَﯽﻣ دْرﺁ ار ﺎﻬﻣﺪُﻨَﮔ وَ ﺪﻧﺎﺧﺮَﭼ .ﺪْﻧﺎﺧﺮَﭼ ﯽﻣ ار بَﺎﻴﺳﺁ ِﮓﻨَﺳ َدﻮﺧ نﺎﻤﻠَﺳ يَﺎهوزﺎﺑ زور ﻪﺑ زور ﻞﻴﻟَد ﲔﻤهَ ﻪﺑ ْناﻮﻠَﻬَﭘ .ﺪﺷُﯽﻣ ﺮﺘَﺸﻴﺑ رَوز وَ ﺮﺘَﻳﻮَﻗ نﻮﭼ ،ﺖﺷاد ﺖﺳود رﺎﻴﺴِﺑ ار نﺎﻤﻠَﺳ ،ردِﺎﻗ .دﺮَﮐﯽﻣ رﺎآ زور ﺐﺷَ وا

ِیاﺮَﺑ ﺎﻧﻬاﻮﻠَﻬَﭘ وَ ﺪﻴﺳَر رﺎﻬَﺑ ِﻞﺼَﻓ .ﺪﻧَﺪﻣَﺁ یدﺎﺑﺁ نِاﺪﻴِﻣ ﻪﺑ ﯽﻳﺎﻣزﺁروز

.دﻮﺑ ِنﺎﻴﻣ ردَ ﻢهَ نﺎﻤﻠَﺳ


ﯽﳝﺪَﻗ ِبﺎﻴﺳﺁ (ﺖﺴَﺸِﻧ بﺎﻴﺳﺁ


ِﮓﻨَﺳ ﮏِﻳ ِﮓﻨَﺳ یِور


ناﺪﻴِﻣ ﺔﺷﻮﮔ رَد ردِﺎﻗ نْاﻮﻠَﻬَﭘ .دﻮﺑ


.ﺪﻨَُﮐ ﺎﺷﺎﻤَﺗ ار ﺎﻧﻬاﻮﻠَﻬَﭘ ِﯽﻳﺎﻣزﺁروز ﺎﺗ .دﻮﺑ ناﺪﻴِﻣ ﻂَِﺳوَ ﮏﭼِﻮآ        گرﺰُُﺑ یِﺎﻬﮕﻨَﺳ ﺎﻬﮕﻨَﺳ َو ﺪﻧَﺪَﻣﺁﯽﻣ ﻮﻠُِﺟ ﻚِﻳ ﻚِﻳ ،ﺎﻧﻬاﻮَﻠﻬﭘَ ﮓِﻨَﺳ زا ﯽﻳﺎﻣزﺁروز .ﺪﻧدَﺮَﮐﯽﻣ ﺪﻨﻠَُﺑ ار گرﺰُُﺑ ِﮓﻨَﺳ ﻪﺑ وَ (دﻮﺑ ﻩﺪُﺷ عوﺮﺷُ ﮏﭼِﻮآ


:ﺪﻧَدﻮﺑ ْناﻮﻠَﻬَﭘ


ناﺪﻴِﻣ ردَ ناﻮﻠَﻬَﭘ ود ﻂﻘََﻓ .ﺪﻴﺳرَ ).نﺎﻤﻠَﺳ نْاﻮﻠَﻬَﭘ َو داﺮﻣُ ْناﻮﻠَﻬَﭘ


ﺮﺳَ زا قﺮَﻋَ .ﺖﻓرَ گرﺰُُﺑ ﮓِﻨَﺳ ِفﺮََﻃ ﻪﺑ داﺮُﻣ ِﮓﻨَﺳ رِودُ ﻪﺑ ار ﺖَﺳدَ ود .ﺪﻴﻜِﭼﯽﻣ يَور

ّماَ .ﺪﻨَُﮐ ﺪﻨﻠَُﺑ ار نﺁ ﺎﺗ (دﺮَﮐ ﻪﻘﻠَﺣ گرﺰُُﺑ ﲔﻳﺎﭘ ار ﺮََﺳ .ﺖﺴﻧِاﻮﺘََﻧ (دزَ روز ﺖﻗوَ ﺮهَ ﻮﻠُِﺟ نﺎﻤﻠَﺳ نْاﻮﻠَﻬَﭘ .ﺖﻓرَ رﺎﻨآِ َو (ﺖﺧاﺪﻧاَ ﮓﻨَﺳ ِرودُ ﻪﺑ ﲑﳒزَ ِﺪﻨﻧَﺎﻣ ار يَﺎﻬﺘﺳدَ .ﺪَﻣﺁ


َيﺎهوزﺎﺑ یِﻮﺗ ار ﺪﻨﻠَُﺑ اﻪﻨﻴﺳ یِور


َروز ﺔﻤَه .دﺮَﮐ ﻪﻘﻠَﺣ ار ﮓﻨَﺳ َو (دﺮَﮐ ﻊﻤَﺟ


 

 

181


 

 

 

.ﺪﻧَدﺮَﮐ ﻮهﺎﻴهَ يَاﺮَﺑ یدﺎﺑﺁ ِﻞهاَ .دﺮَﮐ .ﺖﺧاﺪﻧَا ﲔﻣَز ﺮَﺑ ار ﮓﻨَﺳ نﺎﻤﻠﺳَ ْناﻮﻠَﻬَﭘ

ﻦﻳﺮﻓﺁ» :ﺖﻔُﮔ وا ﻪﺑ ردِﺎﻗ ْناﻮﻠَﻬَﭘ ﻮﺗ ﻪﺑ راوﺮَﭘ ﺪﻨﻔَﺳﻮﮔ نﺁ !ناﻮﻠَﻬَﭘ


ناﻮﻠَﻬَﭘ یِﻮﻠﺟِ َو (ﺪﻴﺳﻮﺑ ار


نﺎﻤﻠَﺳ وا ِﺖﺳَد


ناﻮﻠَﻬَﭘ «!ﺪﺳَرِﯽﻣ (،دَز ﻮﻧاز ردِﺎﻗ


ردِﺎﻗ نْاﻮﻠَﻬَﭘ ﺎﺑ ﻢهَاﻮﺧﯽﻣ» :ﺖﻔُﮔ «!ﻢﻨَُﮐ ﯽﻳﺎﻣزﺁروز

ﻮﺗ» :ﺖﻔُﮔ دَز ﺪﻨَﺨﺒَﻟ ردِﺎﻗ ناﻮﻠَﻬَﭘ

مَ ﺮﮔَاَ .ﯽﺘﺴهَ یدﺎﺑﺁ ِناﻮﺟَ ﻦﻳﺮﺘَﻳﻮﻗَ «!یﻮَﺷﯽﻣ یدﺎﺑﺁ ِناﻮﻠَﻬَﭘ (،ﯽهِﺪِﺑ ﺖﺴَﮑﺷِ

.ﺖﻓَر گرﺰُُﺑ ﮓِﻨَﺳ فِﺮََﻃ ﻪﺑ وَ ﺖﻔُﮔ ار ﻦﻳا ﺎﺑ .دﺮَﮐ ﻪﻘﻠَﺣ ﮓﻨَﺳ رود ﻪﺑ ار ﺶﺘَﺳَد ود ِﻞهَا .دﺮآ ﺪﻨﻠَُﺑ ﲔﻣَز زا ار ﮓﻨَﺳ ْنﺎﻜَﺗ ﮏِﻳ


یِور َو ﺖﺸﮔَﺮَﺑ .ﺪﻧدَﺮَﮐ ﻢﻴﻨُﮐ ﻪﭼ ﻻﺎﺣ» :ﺖﻔُﮔ


ﻮهﺎﻴهَ َياﺮَﺑ یدﺎﺑﺁ َو (ﺖﺴَﺸﻧِ بﺎﻴﺳﺁ ﮓِﻨَﺳ «؟ناﻮﻠَﻬَﭘ


ﮓِﻨَﺳ ِیور زا» :ﺖﻔُﮔ نﺎﻤﻠَﺳ ناﻮﻠَﻬَﭘ زا ،ردِﺎﻗ نْاﻮﻠَﻬَﭘ «!ﺪﻳﻮَﺷ ﺪﻨﻠَُﺑ بﺎﻴﺳﺁ :ﺖﻔُﮔ ﺪُﺷ ﺪﻨﻠَُﺑ بﺎﻴﺳﺁ ِﮓﻨَﺳ یِور :ﺖﻔُﮔ نﺎﻤﻠَﺳ ناﻮﻠَﻬَﭘ «؟ﯽﻨُﮐ ﻪﭼ ﯽهاﻮﺧﯽﻣ»


«!ﻢﻴﻨُﮐ ﺪﻨﻠَُﺑ ار .ﺖﻓرَ بﺎﻴﺳﺁ ِفﺮََﻃ ﻪﺑ َو (ﺖﻔُﮔ


بﺎﻴﺳﺁ ﮓِﻨَﺳ» ار ﻦﻳا


ﻪﺑ ﺐﺠﱡﻌََﺗ ﺎﺑ یدﺎﺑﺁ ﻞِهَا ردِﺎﻗ ناﻮﻠَﻬَﭘ ار بﺎﻴﺳﺁ ﮓﻨَﺳ وا .ﺪﻧَدﺮَآﯽﻣ ﻩﺎﮕِﻧ وا ود .دﻮﺑ ﮓﻨَﺳ ﻂِﺳََو رَد خارﻮﺳ .داد نﺎﻜَﺗ ﺲِﻔََﻧ .داد ﺎﺟ ﮓﻨَﺳ خِارﻮﺳ ردَ ار ﺖَﺳدَ 182


 

اﻪﻨﻴﺳ یِور ار بﺎﻴﺳﺁ ﮓِﻨَﺳ (،ﺪﻴﺸآِ ﻖﻴﻤﻋَ


ار ﺖَﺳدَ ﲔﻣَز ﺮَﺑ


.ﺪﻴﺧﺮَﭼ دﻮﺧ ار ﮓﻨَﺳ َو


ِرودُ ﻪﺑ دﺮَﮐ ﺪﻨﻠَُﺑ (دﺮَﮐ زﺎﺑ ﻢَه زا


.ﺪﻧدَﺮَﮐ ﻮهﺎﻴَه يَاﺮَﺑ یدﺎﺑﺁ ِﻞهَا .ﺖﺧاﺪﻧاَ دزَ وا ﺔﻧﺎﺷ ﻪﺑ ﺖﺳَد ردِﺎﻗ ناﻮﻠَﻬَﭘ

ﺖِﺳَد نﺎﻤﻠَﺳ نْاﻮﻠَﻬَﭘ «!ﻦﻳﺮﻓﺁ» :ﺖﻔُﮔ .ﺪﻴﺳﻮﺑ ار ردِﺎﻗ نْاﻮﻠَﻬَﭘ

.ﺖﻓرَ بﺎﻴﺳﺁ ِﮓﻨَﺳ فِﺮََﻃ ﻪﺑ ردِﺎﻗ ناﻮﻠَﻬَﭘ ﺲِﻔََﻧ .داد ﺎﺟ ﮓﻨَﺳ ِخارﻮﺳ ردَ ار ﺖَﺳَد ود ﺎﺟ زا ار ﮓﻨَﺳ ﺎﺗ (دزَ روز .ﺪﻴﺸآِ ﻖﻴﻤَﻋ ﺎﺑ یدﺎﺑﺁ ِﻞهَا ).ﺖﺴﻧِاﻮﺘََﻧ ّماَ (؛ﺪﻨَﻜُﺑ

ﺖَﺳَد ﻩرﺎﺑود .ﺪﻧدَﺮَﮐﯽﻣ ﻩﺎﮕِﻧ وا ﻪﺑ ﺐﺠﱡﻌََﺗ مّاَ (،دزَ روز دﺮَﮐ ﻪﻘﻠَﺣ ﮓﻨَﺳ رِوُد ﻪﺑ ار ار بﺎﻴﺳﺁ ِﮓﻨَﺳ (ْﺖَﺒِﻗﺎﻋ ).ﺖﺴِﻧاﻮﺘََﻧ ﻢهَزﺎﺑ :ﺪﻨﺘَﻔُﮔ یدﺎﺑﺁ ِﻞهَا .ﺖﻓَر رﺎﻨآِ ﺪﻴﺳﻮﺑ نﺁ ؟ﯽﺳﻮﺑﯽﻣ ار ﮓﻨَﺳ چِ !ردِﺎﻗ نْاﻮﻠَﻬَﭘ» «!ﻦُﮐ ﺪﻨﻠَُﺑ ار

زا» :ﺖﻔُﮔ دَز ﺪﻨﺨَﺒﻟَ ردِﺎﻗ نْاﻮﻠَﻬَﭘ


ناﻮﺘََﻧ ﻪآ ار )«.ﺖﺷاﺬُﮔ ﲔﻣَز (


ﮓﻨَﺳ :ﺪﻧاﻪﺘﻔُﮔ ﱘﺪﻗَ ﺪﻴﺳﻮﺑ ﺪَﻳﺎﺑ (،ﺖﺷادﺮَﺑ


ِناﻮﻠَﻬَﭘ ،نﺎﻤﻠَﺳ ْناﻮﻠَﻬَﭘ زور نﺁ زا .ﺪﺷُ دﺎﺑﺁﲑﺧ

 









































Словарь

 


в конце концов

 

 

мука

молоть


āxer-e ﺖﻗو ﺮﺧﺁ vaxt

ārd درﺁ ārd         ندﺮآ درﺁ


 

 

мельница

воля Ваша! (вежливое

 

возражение)


 

kardan

āsyāb بﺎﻴﺳﺁ رﺎﻴﺘﺧا

!ﺪﻳراد


 

183


 


extiyār dārid

воля                               extiyār رﺎﻴﺘﺧا проехать, пройти          در یﺰﻴﭼ زا (что زا)                                          نﺪﺷ

radd šodan

указание, намёк                 ešāre ﻩرﺎﺷا прибавиться        ezāfe  نﺪﺷ ﻪﻓﺎﺿا

šodan

стороны мн. от                      atrāf فاﺮﻃاَ فﺮََﻃ

тонкий                                    bārik ﮏﻳرﺎﺑ сад, дача                                      bāq غﺎﺑ Бухара       Boxārā ارﺎﲞ дар                                           baxšeš ﺶﺸﲞ экспромт                          badihe ﻪﻬﻳﺪﺑ коза                                                    boz ﺰﺑ мороженое                      bastani ﯽﻨﺘﺴﺑ целовать                      busidan نﺪﻴﺳﻮﺑ завоевать, добиться                   ﺖﺳد ﻪﺑ

ندروﺁ be dast āvardan

бессчётный                         و بﺎﺴﺣ ﯽﺑ بﺎﺘآ

bi hesāb-o ketāb

международный         beyn- ﯽﻠﻠﳌاﲔﺑ ol-melalli

упитанный                            parvār راوﺮﭘ спина                                           pošt ﺖﺸﭘ за чем-л.                pošt-e čiz-i یﺰﻴﭼ ﺖِﺸﭘ мост                                                  pol ﻞﭘ богатырь                      pahlavān ناﻮﻠﭘﻬ турецкий, азербайджанский, зд.         کﺮﺗ


собираться             jam’ šodan نﺪﺷ ﻊﲨ крутить                                    نﺪﻧﺎﺧﺮﭼ

čarxāndan

капать                                čekidan نﺪﻴﻜﭼ Китай                                               Čin ﲔﭼ китайский, китаец, фарфор                              ﯽﻨﻴﭼ

čini

кольцо                                      halqe ﻪﻘﻠﺣ родинка                                            xāl لﺎﺧ Бог подаст  xodā bedahad ﺪهﺪﺑ اﺪﺧ уставиться (на что            xire  نﺪﺷ ﻩﲑﺧ ﻪﺑ)                                                   šodan отдать в чьё-л.         ﯽﺴآ رﺎﻴﺘﺧا رد распоряжение   dar extiyār-e  ﱳﺷاﺬﮔُ

kas-i gozāštan

труднопроходимый                 ورراﻮﺷد došvārrow

снова, опять                   dobāre ﻩرﺎﺑود фотоаппарат                    durbin ﲔﺑرود деревенский                      dehāti ﯽﺗﺎهد водитель                     rānande ﻩﺪﻨﻧار сопровождающий,      rāhnemā ﺎﻤﻨهار

экскурсовод

сопровождать                        ﯽﻳﺎﻤﻨهار rāhnemāyi ندﺮآ

kardan

передать (что ار)          radd ندﺮآ در kardan

судьба, зд. времена       ruzgār رﺎﮔزور в общем        ru-ye ham  ﻪﺘﻓﺮِِﻤﻬﻳور

rafte

руководство, дирекция                   ﺖﺳﺎﻳر


турчанка                                             tork                                                                   riyāsat отстать, остаться             jā نﺪﻧﺎﻣ ﺎﺟ обработка земли                            ﺖﻋارز

māndan                                                                         zarā’at


шоссе                                       jādde ﻩدﺎﺟ приз                                   jāyeze ﻩﺰﻳﺎﺟ


 

цепь

напрячься


zanjir ﲑﳒز zur ندز روز


184


 


zadan состязание          ﯽﻳﺎﻣزﺁروز

zur'āzmayi


 

сильный

чайная


qavi یﻮﻗ ﻪﻧﺎﺧﻩﻮﻬﻗ

qahvexāne


 


Япония японский, японец производства

фирмы «Иран-

ходроу»


Žāpon ﻦﭘاژ žāponi ﯽﻨﭘاژ

ﺖِآﺮﺷ ِﺖﺧﺎﺳ ناﺮﻳا»

sāxt-e «وردﻮﺧ


аренда                                 kerāye ﻪﻳاﺮآ борьба                                     košti ﯽﺘﺸآ бороться               košti  ﱳﻓﺮِِﮔ ﯽﺘﺸآ

gereftan

зд. человек, постучавший в       ﻩﺪﻨﺑﻮآ


 


 

простой бутерброд

 

Самарканд

 

 

жёрнов       sang-e āsyāb дыра

ученик поражение дойный требование

[по]требовать


šerkat-e

«Irān-xodrow»

sāde ﻩدﺎﺳ ﭻﻳوﺪﻧﺎﺳ

sāndvič

ﺪﻨﻗﺮﲰ Samarqand

بﺎﻴﺳﺁ ﮓﻨَﺳ surāx خارﻮﺳ šāgerd دﺮﮔﺎﺷ šekast ﺖﺴﻜﺷ širdeh ﻩدﲑﺷ talab ﺐﻠﻃ نﺪﻴﺒﻠﻃ

talabidan


дверь кондиционер старый (о предметаu) нищий

алыча черешня улыбка

достопочтенный!

 

уст.

поле поездка

ответственный заместитель дирек-

тора по междуна-

родным связям


kubande

kuler ﺮﻟﻮآ kohne ﻪﻨﻬآ gedā اﺪﮔ gowje ﻪﺟﻮﮔ gilās سﻼﻴﮔ labxand ﺪﻨﺨﺒﻟ !ﯽﺑﺎﺴﺣ دﺮﻣ

márd-e hesābi!

mazra’e ﻪﻋرﺰﻣ mosāferat تﺮﻓﺎﺴﻣ mas’ul لﻮﺌﺴﻣ نوﺎﻌﻣ

ﯽﻠﻠﳌاﲔﺑ

mo’āven-e beyn-ol-


 


послtrialие зд. в конце концов

 

 

пот глубокий

завоеватель, покоритель


ﺖﺒﻗﺎﻋ āqebat

araq قﺮﻋ amiq ﻖﻴﻤﻋ ﺢﺗﺎﻓ

fāteh


 

 

заместитель гостиница

 

микроавтобус


 

melali

mo’āven نوﺎﻌﻣ اﺮﺳنﺎﻤﻬﻣ

mehmānsarā

سﻮﺑﯽﻨﻴﻣ

minibus


 


выпускник    fāreq-ot-ﻞﻴﺼﺤﺘﻟاغرﺎﻓ tahsil

фалуде ( иранское мороженое)    ﻩدﻮﻟﺎﻓ fālude

приёмы ( борьбы)           fut-o ﻦﻓ و تﻮﻓ fann

рост                                               qadd ﺪﻗ древний                                   qadim ﱘﺪﻗ


дыхыние                                    nafas ﺲﻔﻧ вздохнуть                nafas نﺪﻴﺸآ ﺲﻔﻧ

kešidan

останавливать           negah  ﱳﺷاﺪﻬﮕﻧ ( машину)                                                          dāštan газированный напиток ( напр        ﻪﺑﺎﺷﻮﻧ пепси-кола)                                                    nušābe

персик                                             holu ﻮﻠه


185


 

 

 


Индия индийский шум, гам

зд. приветствовать


Hend ﺪﻨه hendu وﺪﻨه hayāhu ﻮهﺎﻴه ندﺮآ ﻮهﺎﻴه


 

криками

постепенно


 

hayāhu kardan yavāš- شاﻮﻳشاﻮﻳ

yavāš


 

 

186


 

ِ
У ро к четырнадцатый سرَدﻢُهَدرﺎﻬَﭼ

 

 

ِ
Перфект ﯽﺿﺎﻣﯽﻠﻘَﻧ

 

Перфект относится к числу аналитических глагольных форм. Он состоит из причас-тия прошедшего времени смыслового глагола и краткой связки. Причастие прошедшего

времени образуется от инфинитива путём отбрасывания -an и присоединением суффикса -e,

напр ﱳﻓر raftan идти ⇒ ﻪﺘﻓر rafte ушедший. Ударение в положительной форме падает

на последний слог причастия. Отрицательная форма образуется с помощью приставки na-,

которая присоединяется к причастию и принимает на себя ударение, напр ﺖﺳا ﻪﺘﻓﺮﻧ nárafte-ast [он ещё] не ушёл.

Литературный перфект глагола
ﱳﻓر
ﺘﻓر
ﺘﻓﺮﻧ
ماﻩ   ماﻩ
rafté-am
nárafte-am
ﺘﻓر
یاﻩ
ﺘﻓﺮﻧ
یاﻩ
rafté-i
nárafte-i
ﺘﻓر
ﺘﻓﺮﻧ
Перфект служит для обозначения прошедшего действия, результат кото-

идти                                           рого сохранился в настоящем. Этим он противопоставляется другим прошед-шим временам, где результативность

несущественна.

زَا ﲑﻔـــﺳَ زوﺮـــﻳد

.ﺪـﻣﺁ ناﺮﻬﺗِВчера п осол прие-хал и з Тегерана. (Сказуемое стоит в

rafté-ast                      nárafte-ast          прошедшем простом времени. Подчёр-

ا    ﺖ ا       кивается время совершения действия

вчера, но на данный момент, п осол уже мог отбыть в другое место).

.ﺖـﺳﺁ ﻩﺪَﻣﺁ ناﺮﻬِﺗ زَا ﲑﻔَﺳПосол приехал и з Тегерана. (Сказуемое выражено перфектом. Подчёркивается результат действия: на данный момент, посол нахо-дится здесь).

В описанном виде перфект употребим только в книжной речи, и, как правило, не

употребляется в разговорной. Напомним, что разговорные фразы типа ﻩﺪـﻣَوا ﻦَﺴَﺣ

Хасан пришёл уже рассматривались в парадигме простого прошедшего времени (см с.111).

Существует несколько
Поскольку связки ﺖـﺳاне бывает в разговорной речи, формы 3 л.ед.ч. простого прошед-шего времени и перфекта в разговорной речи не различимы. В остальных личных формах если говорящему надо подчеркнуть результативность, то он может употребить стяжённые формы перфекта. В положительной форме они выглядят также как прошедшее простое, но с ударением на окончании. Гласный окончания при этом удлиняется. В отрицательной форме они неотличимы от прошедшего простого.

 

Разговорный перфект глагола ن ﺪﻣﺁ приходить      типичных случаев употребле-ния перфекта:

زﻮﻨه
hanuz ещё не.
umadám   umadím   náyumadam  náyumadim                     1. В отрицательной фор-umadí       umadín    náyumadi      náyumadin           ме в сочетании со словом

umadé      umadán  náyumade    náyumadan          ار ﺎــهﻻﺎآ ﻦــﻳا

.ﺪﻧاﻩدرُوﺂﻴَﻧ زﻮﻨهَ Эти товары ещё н е привезли.

 

187


 

 

.ﻪﺸـِﺑ ﺰﻳﻮَﻣ داﻮﺨﻴﻣ ﻩﺪﺸَُﻧ ﻩرﻮﻏ زﻮﻨَهпосл. Не лезь поперед

батьки в пекло. (букв. Н е став зелёным виноградом, хочет стать изюмом.)

2. В модели временной интервал+ﻪآ ﺖﺳا.

.ماﻩﺪﻳﺪﻧَ ار وا ﻪآ ﺖﺳا ﯽﺗﺪﱠُﻣВот уже некоторое время как я

его не видел.

.ﺪﻧاﻪﺘﻓَر ﻪآ ﺖﺳا زور ﺞﻨﭘَВот уже п ять дней как они уехали.

3. При переводе с русского предложений со словом уже. Точного эквивалента этого

слова в персидском языке нет. Поэтому оно как правило не переводится, а глагол ставится в

форме перфекта .ﺪﻧاﻩدﺎﺘﺳﺮِﻓِ ار ﻪﻣﺎﻧ ﻦﻳا ﺎﻧﻬﺁ Они уже отправили это п исьмо.

По отношению к настоящему времени в разговорном языке слово уже переводят

словом ﺮﮕَﻳد.

.ﻢﻴﻧودﯽﻣ ﻪﮕﻳد ور ﺎﻨﻳا ﺎﻣ Мы это уже знаем.

Примечание. Глаголы ندﻮﺑи ﱳﺷادв форме перфекта неупотребительны.

 

Упражнение 1. Прочтите следующие предложения:

 

.ﺪﻧاﻩدروﺂﻴﻧ ار ﺞﻧِﺮِﺑ زﻮﻨَه ﯽﻟَو ﺖﺳا رﺎﻬَﻧ ِﺖﻗوَ ﻦﻳا زﻮﻨهَ ﺎﻤُﺷ .ﺖﺳا ﻩﺪُﺷ عوﺮُﺷ سردَ ﻪآ ﺖﺳا ﻪﻘﻴﻗدَ ﺪﻨَﭼ و رﺪَِﭘ ،ﺪﻨﻨَُﮐﯽﻣ ﻦُﻔﻠِﺗِ ﺮﻳد ﺎﻧﻬﺁ ؟ﺪﻳاﻩﺪﻧاﻮﺨَﻧ ار بﺎﺘِآ رَد ﺎﺗ ،ﺪﻧاﻪﺘﻓَر نﺎﻬَﻔﺻِا ﺮﻔَﻧَ ﻪﺳ ﻦﻳا .ﺪﻧاﻪﺘﻓرَ مرَدَﺎﻣ ﻒﻠِﺘَﺨﻣُ یِﺎهنﺎﺘﺳﺮِﻬﺷَ زا ﺎﻧﻬﺁ .ﺪﻧﻮََﺷ لﻮﺒَﻗ ﻩﺎﮕﺸﻧِاد یﺰﻴﭼ ﺎﻬﻨﻳا زا .ﺪﻨﻧَاﻮﲞ سرَد ﺖﺨﺘَﻳِﺎﭘ ردِ ﺎﺗ ﺪﻧاﻩﺪَﻣﺁ ﻦﻳا .ﻪﺸِﺑ ﺰﻳﻮﻣَ داﻮﺨﻴﻣ ﻩﺪﺸَﻧ ﻩرﻮﻏ زﻮﻨهَ .ﱘاﻩﺪﻴﻨِﺸَﻧ

.ﺪﻧاﻪﺘﺧﺎﺴَﻧ زﻮﻨهَ ار نﺎﻤِﺘﺧﺎﺳ

 

Упражнение 2. Переведите на персидский:

Это здание ещё не построили. Уже два года, как он переехал в другой город. Ты ещё не встретился с Парвизом? Вы устали? Уже три недели, как мы не получили от них ни од-ного письма. Я это уже знаю. Ты там уже был. Он уже имел с ними встречу. Они уже прие-хали. Вот уже несколько дней, как я его не вижу. Это шоссе строят уже два года. Они уже здесь? Вот уже полтора часа как мы в аэропорту, а нас ещё никто не встретил. Я уже это слышал. Мы уже это читали. Они уже отсюда уехали. Они здесь рикогда не были.

 

 

Аорист со словами ادﺎﺒﻣَ ،راﺬﮕﺑُ ،ﺂﻴﺑ

 

Побудительная частица ﺎﻴﺑ bíyā происходит от формы повелительного наклонения

глагола نﺪـﻣﺁприходить и переводится на русский язык словом давай/давайте как во

фразе Давай спросим его об этом. После неё следует аорист. Не употребляется в офици-

альной речи. Множественное число ﺪﻴﻳﺎﻴﺑ /ﲔﻳﺎﻴﺑнеупотребительно. .ﺎﻤﻨِﻴﺳ ﱘﺮِﺑ زوﺮﻣِا ﺎﻴﺑДавай сегодня сходим в кино.

В официальной речи её следует заменить на ﺖﺳا ﺮﺘَﻬِﺑлучше:

.ﺎﻤِﻨﻴﺳ ﱘﺮِﺑ زوﺮﻣاِ ﻩﺮﺘَﻬِﺑЛучше пойдём сегодня в кино. 188


 

Косвенное побуждение может быть выражено с помощью модального слова

راﺬـﮕﺑ begozār пусть/пускай, которое образовалось от глагола ﱳـﺷاﺬُﮔ gozāštan

класть, позволять и может иметь множественное число ﻦﻳراﺬـﮕﺑ begozārin. Эти два модальных слова имеют несколько фонетических вариантов в зависимости от стиля обще-ния: чем короче их основа, тем более просторечно они воспринимаются.

Bégozār/bégozārin ⇒ bógzār/bógzārin ⇒ bézār/bézārin ⇒ béze

Последний вариант звучит довольно грубо, поэтому употреблять его не рекоменду-

ется.

.ﺪﻧَﺮَﺨِﺑ ﺖﺷﻮﮔ ﻮﻠﻴآ ﮏِﻳ راﺬﮕﺑُ Bogzār yek kilo gušt bexarand. Пусть

купят кило мяса.

.ﺎﺠﻨﻳا ﻩرﺎﻴﺑ ﻮﻨﻴﺷﺎﻣ راﺬﺑ Bézār māšin-o biyāre injā. Пусть под-

гонит машину сюда.

.ﻢﻴﻨﮐُ ﺶِﺘﺳُردُ راﺬِﺑ Bézār doroste-š konim. Дай нам её наладить.

Глагол ﱳـﺷاﺬﮔُ gozāštan позволять может употребляться и в личной форме со

стяжёнными и полными основами (как правило в отрицательных предложениях).

.ﻮﺗ مﺎﻴﺑ ﺖﺷاﺬﻧ Názāšt biyām tu. Он не дал мне войти.

.جﺮـآ نﺮﺑ ﻩراذﯽﳕ Némizāre beran Karaj. Он не позволяет им ехать в Ке-

редж.

Слово ادﺎﺒﻣ mábādā как бы не (букв. да не будет!) состоит из ударного отрицания

ma-, которое в классическом языке присоединялось к формам повелительного и желатель-

ного наклонений, и формы желательного наклонения глагола ندﻮـﺑ. В современном языке оно является сращением и функционирует либо как модальное слово, либо как

прилагательное.

!ﻪـﺘﻔﻴﺑ ادﺎـﺒﻣ Mábādā biyofte! Как бы он не упал! (букв. Да н е будет так,

чтобы он упал).

ادﺎﺒﻣ زور ruz-e mábādā чёрный день (букв. день, который да не будет).

Кроме того, форма желательного наклонения دﺎـﺑ bād да будет! сохранилась в выражении دﺎﺑ ادﺎﺑ ﻪﭼ ﺮه har če bādā bād будь, что будет и в лозунгах, типа:

ﺢﻠﺻ دﺎﺑ ﻩﺪﻧز Zende bād solh! Да здравствует мир !

ﮓﻨﺟ دﺎﺑ دﻮﺑﺎﻧ Nābud bād jang! Долой войну!

 













































Дата: 2019-03-05, просмотров: 278.