Вежливые и разговорные формы
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

В литературном стиле в ед.ч. по отношению к людям употребляется местоимение

وا u он/она. По отношению к неодушевленным предметам в зависимости от удаленности

от говорящего используются указательные местоимения ﻦـﻳا in этот/эта/это, نﺁān тот/та/ то. В письменной речи эти местоимения сами по себе (без определяемых слов) в

качестве подлежащего не употребляются. При необходимости повторяется то слово, кото-

рое должно было быть заменено местоимением نﺎﳘﺎﮕﺸﻧاد :ﺪﻴﺳﺮﭘﯽﻣ ﺎﴰ ﺮﻬﺷ ﺰآﺮﻣ رد ﻩﺎﮕﺸﻧاد نﺁ ؟ﺖﺳﺎﺠآ

.ﺖـﺳا Šomā miporsid dānešgāh-emān kojā-st? Ān dānešgāh dar markaz-e šahr-ast. Вы с пра-

шиваете, где наш университет. О н в центре города.

В разговорной речи местоимение وا u не употребляется. Вместо него и по отношению к людям используются указательные местоимения, чаще نوا un, реже ﻦﻳا in: Un némire. Он не едет. .ﻪـﮕﻴﳕ یﺰـﻴﭼ ﻦـﻳاIn čiz-i némige. Она ничего не

говорит. Употребляя ближнее указательное местоимение ﻦـﻳا in, говорящий может

указывать жестом на того человека, о котором идёт речь. Во множественном числе этим

местоимениям соответствуют ﺎﻧوا un[h]ā, ﺎﻨﻳا in[h]ā они.

Такое употребление местоимений допустимо, однако, либо в отсутствии обсуждае-мых лиц, либо среди друзей и близких, в неофициальной обстановке. В официальной об-

становке, в уважительной речи в русской речи употребляется имя-отчество, а по-персидски

местоимение نﻮﺸﻳا išun (лит. نﺎﺸﻳا išān) они. Независимо от того, один ли человек обозначен этим местоимением или много, глагол с ним согласуется во множественном чис-

ле. Например, предложение Мария Константиновна говорит... следует переводить, указы-

вая кивком головы на говорящего ...ﻪـآ ﺪـﻨﻳﺎﻣﺮﻓﯽـﻣ نﻮﺸـﻳا Išun mifarmāyan[d] ke... (букв. Они изволят говорить...7)

Персидскую лексику можно рассортировать по пяти уровням вежливости. Самый низкий (первый) — грубая, уничижительная лексика — здесь не рассматривается, однако, востоковед должен в ней ориентироваться, чтобы не допускать ее по отношению к себе. Самый высокий уровень (пятый) — лексика и фразеология, употребляющаяся по отноше-

 

 

6 Ранее допускалось слитное написание -ast после гласного -i.

7 Русские имена с нефинальным ударением практически не произносимы для среднего иранца, поэтому их

заменяют при разговоре либо местоимением, либо указанием должности سﺪـﻨﻬﻣ ﱎﺎـﺧ xānum-e mohandes госпожа инженер, либо адаптированной фамилией xānum-e PetrovÌ г оспожа Петрова. В Афганистане использу-

ются другие слова-заменители, а в Таджикистане русские имена-отчества произносятся без напряжения. 84


 

нию к государственным особам, почитаемым святым и выдающимся религиозным деяте-лям, будет описываться позже.

Подавляющее число лексем относится к среднему (третьему), нейтральному слою

ﻦﺘ ﻔﮔ
лексики. Сюда относятся слова وا u он,         goftan говорить. По отношению к

trialтствующему человеку употребляется уважительная лексика (четвертый уровень). К

ней относятся слова نﻮﺸــﻳا išun они, ندﻮ ﻣﺮﻓ farmudan изволить [говорить]. Местоимение یو vey он, она говорят по отношению к уважаемому отсутствующему человеку. Вместо местоимения ﺎـﴰ šomā вы (с маленькой буквы) по отношению к

собеседнику на этом уровне употребляют сращение ﯽﻟﺎـﻌﺑﺎﻨﺟ jenāb-e āli Вы (букв.

Ваше превосходительство, пишется слитно). Просьба представиться звучит как

؟رﺎآﺮﺳ sarkār? Вы? (букв. Ваше п ревосходительство?), если обращаются к женщине, и ﯽﻟﺎـﻌﺑﺎﻨﺟ, если обращаются к мужчине. В косвенных падежах (после предлогов) употребляется ﺎـﴰ ﺖﻣﺪـﺧ [رد] [dar] xedmat-e šomā Вам (букв. к В ашим услугам). Глаголы نﺪـﻣﺁāmadan приходить, ندﻮـﺑbudan находиться, ﻦﺘ ﻓر raftan уходить заменяются соответственно на ندروﺁ ﻒﻳﺮﺸــﺗ tašrif āvardan изволить прийти, ﱳﺷاد ﻒﻳﺮﺸﺗ tašrif dāštan изволить присутствовать, ندﺮﺑ ﻒﻳﺮﺸﺗ tašrif bordan

изволить уйти (отдельно ﻒﻳﺮﺸﺗ tašrif означает п очесть).

По отношению к себе в уважительной беседе иранец использует скромную лексику

более низкого, чем нейтральный, второго уровня. Вместо ﻦـﻣ man я в почтительной речи используется ﻩﺪﻨﺑ bande я (букв. ра б), в официальных обращениях ﺐـﻧﺎﺟ ﻦـﻳا in

jāneb я (букв. эта сторона). Вместо ﱳﻔُﮔ goftan говорить — ندﺮـآ ضﺮـﻋ arz kardan говорить (букв. нижайше доводить до сведения собеседника). Скромных эквивалентов вто-рого уровня довольно мало, и если их не находится для какого-нибудь конкретного слова, то употребляется нейтральная лексика (третьего уровня). Для создания стиля уважительно-

сти необязательно использовать все возможные вежливые эквиваленты. Достаточно ис-

Форма: скромная нейтральная уважительная
  я ،ﻩﺪﻨﺑ ﻦﻳا ﺐﻧﺎﺟ   ﻦﻣ   -
  Вы   ﻮﺗ   ﺎﴰ ﻟﺎﻌﺑﺎﻨﺟ ی
Вам ﻮﺗ ﻪﺑ ﺎﴰ ﻪﺑ ﺎﴰ ﺖﻣﺪﺧ
  он   نوا   وا ،نﺎﺸﻳا یو
  говорить ضﺮﻋ   ﱳﻔﮔ   ندﻮﻣﺮﻓ

 

пользовать вежливый глагол ؟ﻦﻳرﺁﯽﻣ ﻒﻳﺮﺸﺗ ﯽآ ﺎﴰ Šomā key tašrif miyārin? Когда Вы приедете?


Вежливые эквиваленты

Упражнение 1 3. Про-читайте следующие предло-жения:

ﻒﻳﺮﺸﺗَ  ﯽآِ ﻩﺪﻨَﺑ ؟ﻦﻳﺮﺑَﯽﻣ .ﻢﻧَودﯽﻤِﻧ

ﯽﻤَﮐ  ﺎﺠﻨﻳا ﻪﺘﺷاد ﻒﻳﺮﺸﺗَ

ﺶِهاﻮﺧ .ﲔﺷﺎﺑ ن آ                    ﻒﻳﺮﺸﺗَ ،ﻢﻨَُﮐﯽﻣ

ﻪﺑ .مَرﺁﯽﻣ ﺎﻤُﺷ ﺖَِﻣﺪﺧِ ﻮﺑﺎﺘِآ ﻦﻳا .ﺎﺠﻨﻳا ﻦﻳرﺂﻴﺑ ﯽﻟﺎﻌﺑِﺎﻨﺟِ .ﻢﻴﺘﺴﻴﻧ ﺎﺠﻨﻳا ادﺮَﻓ ﺎﻣ ﻪآ ﲔﮕِﺑ نﻮﺸﻳا لِﺎﻣ ﻦﻳا ؟ﻪﻴآ ِلﺎﻣ بﺎﺘآِ ﻦﻳا ...ﻪآ ﲔﻳﺎﻣﺮَﻓﯽﻣ

 

 

85


 

ﻢﻨَُﮐ ضﺮﻋَ ﺎﻤُﺷ ِﺖﻣَﺪِﺧ .ﻪﻴﻟﺎﻌﺑِﺎﻨﺟِ لِﺎﻣ ﯽﮑِﻳ نوا .ساَﻩﺪﻨﺑَ ضﺮﻋَ .ﻢﻨَﺴَﺣ ﻩﺪﻨَﺑ ؟رﺎآﺮَﺳ .ﻪﻧﻮﺸﻳا لِﺎﻣ ﺮﺘَﻓدَ ﻦﻳا ﻪآ ﺖِﻣَﺪﺧِ ﺎﻣ ؟ﯽﻟﺎﻌﺑِﺎﻨِﺟ .ﻩﺪﻴﻤِﻧ باﻮَﺟ ﯽﺴَﮐ ﺎﳒوا ﻪآ ﻢﻨَُﮐ نﻮﺗﻩزﺎﺟِا ﺎﺑ .ﻢﺳَِرﯽﻣ نﻮﺘﺘِﻣﺪﺧ ﺐﺷَ ﻂَﻘَﻓ .ﻢﻴﺘﺴه ﺎﻤُﺷ .مﻮَﺷَﯽﻣ ﺺﱠﺧﺮَﻣُ

Примеры: ؟ﲔﻳﺎـﻣﺮﻓﯽﻣ ﯽﭼ ﯽﻟﺎﻌﺑﺎﻨﺟ Jenāb-e āli či mifarmāyin? Что Вы говорите? ﻪﻳ ﻩﺪﻨﺑ

.ﻪﮕﻴﻣ ﯼﺎﻬﮕﻳد ﺰﻴﭼ نوا ،ﻢﻨﻜﻴﻣ ضﺮﻋ ﺎﻤﺷ ﺖﻣﺪﺧ ﻪﻠﻤﺟ Bande ye jomle xedmat-e šomā arz mikonam,

un čiz-e dige-i mige. Я Вам говорю одно, а он (не присутствующий здесь) говорит другое.

 

Упражнение 14. Переведите следующие предложения:

Проходите, пожалуйста. Садитесь сюда. Это Ваш портфель? Да, это мой портфель. Я Вам дам ответ завтра. С кем я разговариваю? Я не знаю, где он. Когда Вы уезжаете? Я уеду сегодня вечером. Это Ваша тетрадь? Нет, это её тетрадь, моя лежит на столе. Этот господин из Афганистана? Спросите, когда он уедет в Санкт-Петербург. Большое спасибо, скажите ему, что мы ему напишем. Где учится Ваша дочь? Подождите (букв. побудьте), пожалуйста, здесь. Я сейчас к Вам приду. О каком писателе Вы говорите? Мы здесь побудем немного (букв. будем к Вашим услугам), а потом с Вашего позволения уедем.

 

 


Интонация обращения

 

При обращении ударение сдвигается на первый слог, а последний слог слова произ-носится с повышением тона: ostād преподаватель — óstād профессор! (обращение)

 

ﺖﺳود ﮏﻳِ ِﻞِﻜﺸﻣُ ﻞﱢﺣَ

 

ناﺮﻬِﺗ ردَ (ﻦَﻣ .ﺖﺳا ﺰﻳوﺮَﭘ (ﻦَﻣ ﻢِﺳاِ رَِﺪِﭘ ﺔﻧﺎﺧ .ﻢﻨُﮐﯽﻣ ﯽﮔِﺪﻧزِ (ناﺮﻳا ِﺖﺨﺘَﻳِﺎﭘ ِنﺎﺑﺎﻴﺧ .ﺖﺳا بﻼِﻘﻧاِ َنﺎﺑﺎﻴﺧ ردَ (ﻦَﻣ ﺎﺑ زﻮﻨَه (ﻦﻣَ .ﺖﺳا ﯽﻧﻻﻮﻃ ﯽﻠﻴِﺧ (بﻼِﻘﻧاِ ﻪﺳ زا ﯽﮑِﻳ .ﻢﻨَُﮐﯽﻣ ﯽﮔﺪِﻧِز مرَدَﺎﻣ و رﺪَِﭘ .ﺖﺳا ﻦﻣَ ِرﺎﻴﺘﺧِا ردَ (نﺎﻤِﻟﺰِﻨﻣَ ِقﺎﺗاُ ﮏﻳِ .درَاد نﺎﺑﺎﻴﺧ ﻪﺑ ور ﻩﺮﺠِﻨَﭘ ﮏِﻳ (ﻢﻗَﺎﺗُا ﻪﺑ یﺮﮕَﻳد َو (طﺎﻴَﺣ ﻪﺑ ﻦﻤَﻴﺸﻧِ ِقﺎﺗاُ ةﺮﺠِﻨَﭘ

 

86


 

 


(نﺎﻤِﻟِﺰﻨﻣَ ﯽِهﺎﻣ ﺪﻨﭼَ


 

ِطﺎﻴَﺣ ردَ .دَﻮَﺷﯽﻣ زﺎﺑ نﺁ ردَ َو (ﺖﺳا ﯽﮑﭼِﻮآ


(نﺎﺑﺎﻴﺧ ضِﻮﺣُ ﮏِﻳ


طﺎﻴَﺣ ردَ ﻢَه ﺖﺧردِ ﻪﺳ .ﺪﻨﻨَُﮐﯽﻣ ﺎﻨﺷِ ﺰﻣِﺮِﻗ (ﺮَﮕﻳد یِﺎﺗود وَ (رﺎﻨِﭼ ﯽﮑِﻳ :درَاد دﻮﺟوُ ﺰﺒﺳَ نﺎﺸِﮔﺮَﺑ (نﺎﺘﺴﺑِﺎﺗ و رﺎﻬَﺑ .ﺖﺳا ﺐﻴﺳ درزَ ﻢَﮐﻢَﮐ (ﺰﻴﻳﺎﭘ ِﻞﺼَﻓ زِﺎﻏﺁ ﺎﺑ وَ ﺖﺳا .ﺪﻧَﻮﺷَﯽﻣ

ناﺮﻬِﺗ ﻩِﺎﮕﺸﻧِاد ِتﺎﻴﺑَدَا ةﺪﮑَﺸﻧِاد ردَ ﻦَﻣ .ﻢﻧَاﻮﺧﯽﻣ سردَ ﯽﺳرﺎﻓ ِتﺎﻴﺑداَ ﺔﺘﺷِر رَد ﺮهَ ﻦَﻣ َو ﺖﺳا ﮏﻳدﺰَﻧ ﻩﺎﮕﺸﻧِاد ﻪﺑ ﻦﻣَ لِﺰﻨﻣَ ِﺖﺳود .موَرَﯽﻣ ﻩدﺎﻴﭘ ار ﻩار ﻦﻳا زور ﻩِﺎﮕﺸﻧِاد ردَ ﻢهَردِﺎﻧ .ﺖﺳا رِدﺎﻧ ﻦَﻣ ﯽﻤﻴﻤﺻَ ِﺦﻳرﺎﺗ وا ﺔﺘﺷرِ .ﺪﻧَاﻮﺧﯽﻣ سردَ ناﺮﻬِﺗ رود ﻩﺎﮕﺸﻧِاد زا رِدﺎﻧ ﺔﻧﺎﺧ .ﺖﺳا ﯽﺳﺎﻴﺳ

.ﺖﺳا جرِﺎﺧ ﻪﻧﺎﺧ زا ﻪﺸﻴﻤَه ِﻞﺜِﻣ ﻦَﻣ زوﺮﻣا .دﻮَﺷَﯽﻣ ﺪﻨﻠَﺑُ ﻦﻔُﻠِﺗِ ِیاﺪِﺻ نﺎﻬَﮔﺎﻧ .مﻮَﺷَﯽﻣ .ﺪَﻧزَﯽﻣ ﻦُﻔﻠِﺗِ ﻦﻣَ ﻪﺑ ﻪآ ﺖﺳا ردِﺎﻧ ﻦﻳا ﺔﻧﺎﺧ ﮏِﻳ ﻪﺑ زوﺮﻣاِ ﺎﻧﻬﺁ ﻪآ دﻮَﺷَﯽﻣ مﻮﻠﻌَﻣ نﺎﺷِﺪﻳﺪﺟَ ﺔﻧﺎﺧ .ﺪﻨﻨَُﮐﯽﻣ ﯽﺸِآبﺎﺒﺳاَ ﺪﻳﺪَﺟ ِنﺎﺑﺎﻴﺧ ردَ وَ ﺖﺳا 8ﯽﻠﺒَﻗ زا ﺮَﺘﮔرﺰُُﺑ

.درَاد راﺮَﻗ ﯽﻧﺎﻘﻟِﺎﻃ

 

∗ ∗ ∗

 

زﺎﺑ ار ﯽﺷزِﻮﻣﺁ ِﻩوﺮﮔُ ﺮِﺘَﻓدَ ِردَ ﺰﻳوﺮَﭘ .ﺪﻨَُﮐﯽﻣ

 

 

8 ﺖﺳا ﯽﻠﺒﻗ زا ﱰﮔرﺰﺑ bozorgtar az qabli-st больше прежнего 87


 

 

 

؟ﺪﻴﻳﺎﻣﺮَﻓﯽﻣ ﻩزﺎﺟاِ ،مﻼَﺳ — .ﺪﻴﻳﺎﻣﺮَﻔﺑِ ،ﻢﻨَُﮐﯽﻣ ﺶهِاﻮﺧ ،مﻼَﺳ —

ِیﺎﻗﺁ ،ﲔﺸﺨﺒَِﺑ ؟ﻢﻧُﺎﺧ ،ﻪﺑﻮﺧ نﻮﺘﻟِﺎﺣ — ؟نرَاد ﻒﻳﺮﺸَﺗ ﯽﻧﺎﺘﺳﺎﺑ ﺮﺘُآُد

؟ﯽﻧﺎﺘﺳﺎﺑ ﺮﺘُآدُ یﺎﻗﺁ  — ،ﻩﺁ ... ﯽﻟوَ نَراﺪَﻧ ﻒﻳﺮﺸَﺗ نﻵَا      —

.9نرَﺂﻴﻣ ﻒﻳﺮﺸَﺗ نرَاد نﻮﺸﻳا ﺰﻳوﺮَﭘ َو ﺪَﺳِرﯽﻣ ﻩار زا ﯽﻧﺎﺘﺳﺎﺑ ﺮﺘُآدُ

:ﺪﻳَﻮﮔﯽﻣ (10ﻪﺘﻓرَ ﻮُﻠﺟ !ﺮﺘُآُد یِﺎﻗﺁ مﻼﺳَ —

.مﻼﺳَ — ،ﲔﺸﺨﺒَِﺑ ؟ﺮﺘُآدُ یِﺎﻗﺁ ،ﻪﺑﻮﺧ نﻮﺘﻟِﺎﺣ — نﻮﺸﻳا .ﻢﺘَﺴهَ یﺪﻤﱠﺤَُﻣ ِرِدﺎﻧ ِﺖﺳود ﻦﻣَ ﻪﻨﻳا .نﺂﻴﻤِﻧ نﻮﺘِﺳﻼِآ ﺮِﺳَ وَ نرَاد یرﺎﺘﻓﺮِﮔِ ورﺐﻠَﻄَﻣ ﻦﻳا و 11مَﺪﻴﺳَر نﻮﺘﺘِﻣﺪﺧِ ﻩﺪﻨَﺑ ﻪآ

.ﻢﻨَُﮐﯽﻣ ضﺮﻋَ نﻮﺘﺘِﻣﺪِﺧ ﺶﻳرﺎﺘﻓِﺮِﮔ ،ﻩﲑِﺧ ﷲاﺎﺸﻧِا ؟یرﺎﺘﻓِﺮِﮔ —

؟ﻪﻴﭼ زوﺮﻣاِ و 12نﺪَﻳﺮﺧَ یﺪﻳﺪﺟَ ﺔﻧﻮﺧ ﺎﻧوا —

.ﻦﻨَُﮐﯽﻣ ﯽﺸِآبﺎﺒﺳاَ ﺶﺘِﺒَﻴِﻏ تَرﻮﺻ ﻦﻳا ردَ 13،ﻪﺷﺎﺑ کرَﺎﺒﻣُ — ﻦﻣَ ﺎﺑ ﻢهَ ادﺮَﻓ ؟دﺂﻴﻣ ﻪآ ادﺮَﻓ ، ﻪﺟﱠَﻮُﻣ

.ﻩراد سرَد

 

9 نرﺂﻴﻣ ﻒﻳﺮﺸﺑ نراد dÌran tašrif miyāran asjb. [в данный момент] изволят входить 10 ﻪﺘﻓر ﻮﻠﺟ jelow rafte выйдя вперед

11 مﺪﻴﺳر rasídam [я] прибыл 12 نﺪﻳﺮﺧ xarídan [они] купили.

13 ﻪﺷﺎﺑ کرﺎﺒﻣ mobārak bāše поздравляю! 88


 

 

 

14ﺖﻔﮔُ ﻦَﻣ ﻪﺑ ،دﺂﻴﻣ ًﺎﻤﺘَﺣ ﻢﻨَُﮐﯽﻣ ﺮﻜِﻓ — .دﺂﻴﻤﻧِ زوﺮﻣِا ﻂﻘََﻓ

.بﻮﺧ رﺎﻴﺴِﺑ — ؟ﺖﺴﻴﻧ ﺮﻣاَ ، سُا —

.ﻆﻓﺎﺣاﺪﺧُ ،شﺎﺑ ﻖَﻓَﻮُﻣ ، َﺮﺴَِﭘ ،ﻪﻧ — .ﻆﻓﺎﺣاﺪﺧُ —

 

 








Комментарий к тексту

 

1. В Иране в официальной и полуофициальной речи принято перед фамилией указы-

вать «звания» доктор и и нженер: ﯽﻌﻴﻔﺷ ﱰآد یﺎﻗﺁāqā-ye doktor Šafi’i, یﺎﻗﺁ یﺪﻤﳏ سﺪﻨﻬﻣāqā-ye mohandes Mohammadi.

2. ﻢﻜﻴـﻠﻋ مﻼﺳ salām ‘aléykom — нейтральное приветствие. Старший младше-му, а также молодые люди друг другу говорят усечённое مﻼﺳ salām. Более уважительное

приветствие — ﻢﻜﻴــﻠﻋ مﻼﺴــﻟا as-salāmon ‘aléykom, которое отличается от

нейтрального наличием арабского определенного артикля, в Иране говорят ахундам —

лицам духовного звания (ﺪﻧﻮﺧ āxund). В почтительной речи говорят также مﻼـﺳ

ﻢﻨﻜﻴﻣ ضﺮﻋ Salām arz mikonam. Нижайшее В ам почтение.

В Средней Азии младший старшему, подчиненный начальнику, а также лицам духовного звания говорят ﻢﻜﻴﻠﻋ مﻼﺴﻟا as-salÌm ‘alaykum. В Средней Азии во время приветствия, в отличие от европейских и иранских обычаев, руку подает младший старшему. В Таджикистане и Узбекистане младший, подавая правую руку старше-му, левую кладет на живот и делает легкий поклон.

 

В Иране подобный жест не принят. Рукопожатие там практически не отличается от европейского. Женщины мужчинам руки не подают. Если Вы встречаетесь с человеком второй, третий, четвертый раз за день, то в отличие от российских обычаев, где повторно

здороваться не принято, надо обязательно произнести минимальную формулу Salām, hāl-

etun xub-e? ؟ﻪﺑﻮﺧ نﻮﺘﻟﺎﺣ ،مﻼﺳЗдравствуйте, как Ваши дела? или ﻪﺘﺴﺧ

ﺪﻴﺷﺎﺒﻧ Xaste nábāšid Бог в помощь (букв. да не устанете Вы).

3. نرﺁﯽـﻣ ﻒﻳﺮﺸـﺗ نراد dāran tašrif miyāran (в данный момент) изволят

входить.

ﺂ           ﺁ
4. د ﻴﻣ miyād придёт разг. от ﺪﻳ ﯽﻣ.

5. ؟ﻦﻳراﺪـﻧ ﯽﺸﻳﺎﻣﺮﻓ ،یﺮﻣا Amr-i, farmāyeš-i nádārin? букв. Н ет ли у

Вас приказаний и распоряжений? — вежливое напоминание о том, что беседу пора закан-

чивать. В ответ говорят !ﺎﴰ نﺎﺑﺮﻗ Qorbān-e šomā! Да паду я жерт вой за Вас! и/или

مراﺪﻧ ﯽﺿﺮﻋ ﻪﮕﻳد Dige arz-i nádāram Мне более нечего доложить.

 

Упражнение 15. Вставьте пропущенные слова:

 

ﻦﻣَ ﻢﺳاِ .ﻢﻧَاﻮﺧﯽﻣ ﯽﺳرﺎﻓ ... ناﺮﻬِﺗ ... رَد ﻦﻣَ ... ناﺮﻬﺗِ .ﺪﻧَاﻮﺧﯽﻣ ... ﻩﺎﮕﺸﻧاد رَد رِدﺎﻧ .ﺖﺳا ...

 

14 ﺖﻔﮔ goft [он] сказал

89


 

ﺔﻧﺎﺧ طِﺎﻴﺣَ .درَاد ﻩﺮِﺠﻨَﭘ ﺎﺗ ود ... قﺎﺗاُ .ﺖﺳا ناﺮﻳا درزَ ... ِﻞﺼَﻓ ردَ ﺖﺧَرِد ِگﺮَﺑ .درَاد ... ﺖﺧَرِد ﺎﺗ ود ﺎﻣ ﻪﺸﻴﻤهَ ﺶﻤَﻧُﺎﺧ .ﺖﺳا ... ناﺪﻴِﻣ ردَ ﻢﺘَﺳود ﺔﻧﺎﺧ .دﻮَﺷَﯽﻣ رود ... زا شاﻪﻧﺎﺧ .دَوَرﯽﻣ ... ﺎﺑ رﺎآ ﺮَِﺳ شدَﻮﺧ ﺮﺘُآُد یِﺎﻗﺁ ﻻﺎﺣ .ﺖﺴﻴﻧ ﯽﺴَﮐ ... ﻩِوﺮﮔُ قﺎﺗُا ردَ .ﺖﺳا .ﺪﻨﻨَُﮐﯽﻣ ... زوﺮﻣاِ شاﻩداﻮﻧِﺎﺧ .ﺪﻧَراﺪَﻧ ...

 

Упражнение 1 6. Задайте друг другу росы:

ﮔﺪِﻧزِ ﺎﺠُﮐ ﺰﻳوﺮﭘَ


اﻪﻧﺎﺧ

ﺘَﺳود ﻢﺳاِ


؟ﺪﻨَُﮐﯽﻣ

؟ﺖﺳﺎﺠُﮐ


ﺎﺠُﮐ ﺶَﻟﺰِﻨَﻣ ؟ﺖﺴﻴﭼ ﺑ ؟ﺖﺳا ناﺮﻬﺗِ دوَرَﯽﻣ ﺎﺠُﮐ سﻮﺑﻮﺗاُ ﺎﺗُا ﺎﺗ ﺪﻨﭼَ نﺎﺸِﻟِﺰﻨَﻣ ﺎﺸﻃِﺎﻴﺣَ ردَ ؟درَاد


ﯽﻧاﺮﻳا ةداﻮﻧﺎﺧ ﮏﻳ


؟ﺪﻳَورﯽﻣ ﺖﺧرَِد ماﺪُﮐ

ﯽﭼ ﺰﻴﻳﺎﭘ ِﻞﺼَﻓ رَد


ِﺮﺳَ ردِﺎﻧ اﺮِﭼ ؟ﺪﻨَُﮐﯽﻣ ﺖﺒَﺤُﺻ ﯽﺴَﮐ ﻪﭼ ﺎﺑ رِدﺎﻧ ؟دﻮََﺷﯽﻣ رَد رِدﺎﻧ ؟ﺪﻨَُﮐﯽﻣ ﺖَﺒﺤُﺻ ﯽآ وا ﺎﺑ شَدﺎﺘﺳُا ؟ﺪﻳﺁﯽﻤﻧِ سرَد ؟ﺪﻧَاﻮﺧﯽﻣ ﯽﭼ ﻩﺎﮕﺸﻧِاد

 

Упражнение 17. Составьте предложения со следующими словами:

 

،دﺎﺘﺳا ،ندﺮﺑ ﻒﻳﺮﺸﺗ ،سﺪﻨﻬﻣ یﺎﻗﺁ ،ندروﺁ ﻒﻳﺮﺸﺗ ،لﺰﻨﻣ ،ﯽﺸآبﺎﺒﺳا ،رود ،سﻮﺑﻮﺗا ،ﱎﺎﺧ ،نﺪﺷ ﺺﺧﺮﻣ

.ﱳﺷاد ﻒﻳﺮﺸﺗ ،نﺎﺸﻳا ،ﺖﺒﺤﺻ ،ﯽﮔﺪﻧز

 

Упражнение 18. Переведите вопросы и ответьте на них:

Как зовут друга Надера? Где он живет? Где живет Парвиз? Какие комнаты у них в доме? Что у них во дворе? Далеко ли от университета квартира Надера? Что он изучает в университете? Кто его преподаватель? Что сегодня делает его семья? Почему он не придет сегодня на занятия? Почему они переезжают? С кем он разговаривает на кафедре? Что его спрашивают? Кто приходит на кафедру?

90


ard

 

 

Упражнение 19. Переведите письменно и устно:

Я живу недалеко от центра Тегерана. Моя квартира находится на улице Энгелаб. Наш дом недалеко от университета. Я туда хожу пешком. Мы там изучаем персидскую ли-тературу. В нашей квартире две большие комнаты: гостиная и жилая. В гостиной два окна. У нас во дворе несколько деревьев: яблони и чинары. Сейчас осень, и листья желтеют. Се-мья Надера продает свою квартиру, потому что она маленькая.

Парвиз идет на кафедру. Он открывает дверь и видит женщину и мужчину. — «Доб-рый день, как у Вас дела?» — говорит он им. Он спрашивает женщину: «Вы не знаете, где преподаватель Надера? Он учится на втором курсе». — «Он сейчас придет». — Открывает-ся дверь, Парвиз видит преподавателя Надера. — «Здравствуйте. Меня зовут Парвиз, я друг Надера». — «Здравствуйте, очень хорошо. Он сегодня придет?» — «Нет, они переезжают, и он помогает родителям. Но завтра, он обязательно будет». — «Хорошо, мы с ним завтра поговорим». — «Теперь позвольте откланяться. До свидания». — «До свидания».

 

Упражнение 20. Запомните пословицу:

.رداﺮـﺑ ﺎآﺎآ ،ﺖﺳا بﺎﺴﺣ بﺎﺴﺣ Hesāb hesāb-ast, kākā — barādar.

Дружба дружбой, а денежки врозь. ( букв. Счёт есть счёт, а брат есть брат.)

ﺖﺳا ﺎﴰ ﺖﺳد رد ود ﺮه ﯽﭽﻴﻗ و ﺶﻳر Riš-o qeyči har do dar dast-

e šomā-st Повинную голову м еч н е сечёт.

ﺪﻨﻴﺒﻴﻣ باﻮﺧ نﺎﻧ ﻪﻨﺳﺮﮔ مدﺁĀdam-e gorosne nān xāb mibinad

 

 

Словарь ﻪﻣﺎﻨهژاو

 

кипяченая вода        āb-e ﻩﺪﻴﺷﻮﺟ بﺁ здравствуйте              ﻢﻜﻴﻠﻋ مﻼﺴﻟا


jušide сырая вода āb-e   دﺮﺳsبﺁ

!ﺪﻳراد
начало                                    āqāz زﺎﻏﺁ обучение                        āmuzeš شزﻮﻣﺁ комната                                     otāq قﺎﺗا автобус                           otobus سﻮﺑﻮﺗا разрешение                          ejāze ﻩزﺎﺟا распоряжение                 extiyārرﺎﻴﺘﺧا Ну, что Вы!      extiyār dārid! رﺎﻴﺘﺧا вещи                                  asbāb بﺎﺒﺳا переезд (на новую              ﯽﺸﻜﺑﺎﺒﺳا квартиру)                                  asbābkeši

ﺘﺴﻧﺎﻐﻓ
Афганистан                        نﺎAfqānestānا


as-salām[o] aleykom

ﷲاﺎﺸﻧ
k rdan
(bar)
приказ                                             amr ﺮﻣا Дай Бог!                                      enšā[a]llāا революция                       enqelāb بﻼﻘﻧا он, они (вежл.)                      išān نﺎﺸﻳا открыть                         bāz ندﺮآaزﺎﺑ [у]нести               bordan (ﺮﺑ) ندﺮﺑ

 

лист (на дереве)                          barg گﺮﺑ закрыть              bastan  (ﺪﻨﺑ) ﱳﺴﺑ

(band)

тарелка                              bošqāb بﺎﻘﺸﺑ я (вежл.), Ваш покорный                ﻩﺪﻨﺑ

слуга; раб                                           bande


сейчас                                               al'ān نﻵا штука (нумер.)                                        tā ﺎﺗ

 

91


hāfez

 

 


почесть изволить прийти

 

 

изволить уйти


tašrif ﻒﻳﺮﺸﺗ ندروﺁ ﻒﻳﺮﺸﺗ

tašrif āvordan

tašrif ندﺮﺑ ﻒﻳﺮﺸﺗ

bordan


 

воен.) привет здравствуйте

(скром.)


 

salām مﻼﺳ ضﺮﻋ مﻼﺳ

ﻢﻨﻜﻴﻣ

salām arz mikonam


изволить находить-     ﱳﺷاد ﻒﻳﺮﺸﺗ здравствуйте          salām ﻢﻜﻴﻠﻋ مﻼﺳ


ся

Вы (вежл.), Ваше превосходительство

лампа

что? какое дело? чинар

 

хранитель; Хафиз (поэт)

 

обязательно слово, буква решение

 

trial


tašrif dāštan ﯽﻟﺎﻌﺑﺎﻨﺟ

jenāb-e āli

čerāq غاﺮﭼ čekār? ؟رﺎﻜﭼ čenār رﺎﻨﭼ ﻆﻓﺎﺣ

hāfez

hatman ﺎﻤﺘﺣ harf فﺮﺣ hall ﻞﺣ ﻩداﻮﻧﺎﺧ

xānevāde


aleykom

слышать
политический                     siyāsi ﯽﺳﺎﻴﺳ Восток                                        šarq قﺮﺷ восточный                             šarqi ﯽﻗﺮﺷ плавание                                    šenā ﺎﻨﺷ плавать          šenā kardan ندﺮآ ﺎﻨﺷ šenidan (ﻮﻨﺷ) نﺪﻴﻨﺷ

(šenow)

утро                                              sobh ﺢﺒﺻ голос, звук                                   sedā اﺪﺻ звать                 sedā kardan ندﺮآ اﺪﺻ искренний, близкий (о друге)            ﯽﻤﻴﻤﺻ

samimi


 


Бог                                               xodā اﺪﺧ До свидания!                 xodā ﻆﻓﺎﺣاﺪﺧ

 

ندﻮﺑ ﯽﺴآ
покупать                           xaridan نﺪﻳﺮﺧ просьба                               xāheš ﺶهاﻮﺧ просить (кого               ندﺮآ ﺶهاﻮﺧ زا)                                     xāheš kardan улица                            xiyābān نﺎﺑﺎﻴﺧ быть в чьём-л.                 رﺎﻴﺘﺧا رد

распоряжении     dar extiyār-e kas-i budan

крупный                                dorošt ﺖﺷرد офис                                           daftar ﱰﻓد специальность                         rešte ﻪﺘﺷر бить                  zadan (zan) (نز) ندز звонить по те-         telefon ندز ﻦﻔﻠﺗ лефону                                             zadan

Вы (вежл. к женщине, к      sarkār رﺎآﺮﺳ


случай                                          surat ترﻮﺻ длинный                              tulāni ﯽﻧﻻﻮﻃ высокий                                     āli ﯽﻟﺎﻋ сменить           avaz kardan ندﺮآ ضﻮﻋ еда                                                qazā اﺬﻏ Запад                                            qarb بﺮﻏ отсутствие                            qeybat ﺖﺒﻴﻏ распоряжение            farmāyeš ﺶﻳﺎﻣﺮﻓ

 

ﱳﺧوﺮﻓ
продавать                   foruxtan (شوﺮﻓ) сезон, время года                         fasl ﻞﺼﻓ только                                         faqat ﻂﻘﻓ мысль                                            fekr ﺮﻜﻓ думать              fekr kardan ندﺮآ ﺮﻜﻓ ложка                                      qāšoq ﻖﺷﺎﻗ красный                               qermez ﺰﻣﺮﻗ кофе                                        qahve ﻩﻮﻬﻗ коричневый                   qahvei یاﻩﻮﻬﻗ


92


ﺎﺘﻓﺮ
muzeši

 

 


бумага                                        kāqaz ﺬﻏﺎآ книга                                       ketāb بﺎﺘآ где, куда                                       kojā ﺎﺠآ мало                                                 kam ﻢآ понемногу                         kamkam ﻢآﻢآ немного                                     kam-i ﯽﻤآ сумка, портфель                            kif ﻒﻴآ проблема, трудность یرgereftāriﮔ группа goruh ﻩوﺮﮔ кафедра        goruh-e ﯽﺷزﻮﻣﺁā ﻩوﺮﮔ

 

ﱳﻔﮔ
h miše
говорить                         goftan (gu) (ﻮﮔ) рыба                                         māhi ﯽهﺎﻣ подобно                                    mesl-e ﻞﺜﻣ как всегда                mesl-e ﻪﺸﻴﳘaﻞﺜﻣ отпущенный                    moraxxas ﺺﺧﺮﻣ


уйти (скром.)  moraxxas نﺪﺷ ﺺﺧﺮﻣ šodan

šodan
тема                                           matlab ﺐﻠﻄﻣ ясный                                ma'lum مﻮﻠﻌﻣ выясняться          ma'lum نﺪﺷ مﻮﻠﻌﻣ

 

кtrialра                                     manzel لﺰﻨﻣ уважительный                  movajjah ﻪﺟﻮﻣ успешный                        movaffaq ﻖﻓﻮﻣ Желаю успеха!         !ﺪﻴﺷﺎﺑ ﻖﻓﻮﻣ

Movaffaq bāšid

trialвая
внезапно                      nāgahān نﺎﻬﮔﺎﻧ жилая (комната)             nešiman ﻦﻤﻴﺸﻧ یرﻮﺧرﺎﻧﻬ

nahārxori

слово                                             vāže ﻩژاو наличие                                  vojud دﻮﺟو иметься       vojud dāštan ﱳﺷاد دﻮﺟو время                                            vaxt ﺖﻗو


 

 

93


 

ِ
У ро к в о сьмой سرَدﻢﺘُﺸَه

 

 






























Артикль

 

Артикль -i представляет собой энклитику, которая, как и другие энклитики — место-

имённые, послелог, союз -o — произносится слитно с предыдущим словом и не несёт на

себе ударения напр. بﺎﺘآ ketāb книга — ﯽﺑﺎـﺘآ ketÌb-i [какая-то] книга, ﺰـﻴﭼčiz

вещь — یﺰﻴﭼčíz-i что-то.

Подобно другим энклитикам артикль может отделяться постпозитивными определе-

ниями от слова, к которому он относится напр. یﺮﻬـﺷ šáhr-i некий город — ﺮﻬـﺷ

ﯽﮕﻨﺸـﻗšahr-e qašáng-i некий прекрасный город. Это свойство отличает его от словоиз-менительных суффиксов и окончаний. Артикль — служебное слово, функционирование ко-торого связано с категорией выделенности. Присоединение артикля к существительному выделяет        его        из       ряда                  однородных        предметов     по                принципу            определённо-сти/неопределённости.

 

В литературных языках — персидском, таджикском и дари — есть один артикль, который соответствует неопределенному в английском, французском, немецком языках. Поэтому знание универсальных случаев употреб-ления неопределенного артикля может помочь при конструировании персидского простого предложения.

Среди подобных универсальных случаев наиболее характерны два. Артикль ставит-

ся, если:

а) речь о каком-либо предмете заходит впервые н апр. ؟ﺪـﻳراد یرﺎـآدﻮﺧ Xodkār-i dārid? Have you got a pen? У Вас есть [какая-нибудь] ручка?

б) существительное с определяющим его прилагательным стоит в позиции именного

сказуемого напр. .ﺖﺳا ﯽﺑﻮﺧ ﻢﻠﻌﻣ وا U moallem-e xub-i-st. She is a good teacher. Она — хорошая учительница. В последнем случае персидский артикль не может быть опу-щен.

Как правило, когда в западноевропейском предложении определённый артикль ста-

вится, то персидский артикль ставить не следует: the house ﻪﻧﺎﺧ xāne дом.

В арабском языке есть тоже только один артикль, но определенный. Он ставится перед словом и в зависи-мости функции произносится либо al-, либо ol-.

Помимо неопределенности персидский артикль придает существительному значение

единичности и может в этих случаях заменяться или сочетаться с числительным ﮏـﻳ yek

один н апр. یرﺎﻄﻗ qatār-i = رﺎـﻄﻗ ﮏﻳ yek qatār = یرﺎـﻄﻗ ﮏـﻳ yek qatār-i один [какой-то] поезд. В последнем случае употребление артикля избыточно. Случаи с единичным артиклем характерны для литературной прозы, с числительным — для научной речи, избыточные — для разговорного языка.

Правописание артикля. После согласных артикль пишется слитно (если с ним может

соединяться буква, этот согласный обозначающая) н апр. ﯽﻓﺮﻃ زا az taraf-i откуда-то, но یزور ruz-i однажды. После гласных /ā, o, u/ — ранее писался через хамзу, теперь че-

рез букву یнапр. ﯽﻳﺎﺟ jā-i где-то, ﯽﻳﻮﻠﻴآkilo-i один килограмм, ﯽﻳوراد dāru-i какое-то лекарство. Вне зависимости от способа написания в месте перехода от одного гласного к другому произносится /y/. После /i/ артикль, как правило, не обозначается и не произносится (два /i/ сливаются в один звук). Если же в художественной литературе возни-

 

94


 

кает необходимость подчеркнуть употребление артикля, то с ним поступают так же, как и в

предыдущем случае: !ﻪﺷﯽﻣ ﯽﻳیزﺎﺑ ﺐﺠﻋ Ajab bāzi-i miše! Ну и игра это будет!

После /e/ (h-немого) рекомендуется ставить разделительный алеф, хотя в современных из-

даниях можно встретить یн апр. یاﻪﻧﺎﺧ = ﯽﻳﻪﻧﺎﺧ xāne-i какой-то дом.

Частные случаи употребления артикля. В персидском, таджикском и дари существу-

ет несколько сращений имен с артиклем, т.е. слов, которые настолько часто употреблялись

с артиклем, что их первоначальная форма стала неупотребительной, напр. ﯽـﻠﻴﺧ xéyli много (только в персидском, происходит от монгольского ﻞـﻴﺧ xeyl табун), ﯽآﺪـﻧا

andáki мало кн. ﯽﻀﻌﺑ bá’zi некоторые.

Русские вопросы со словами какой ..? который ..? что за ..? переводятся на персид-

ский конструкциями с вопросительным местоимением ﻪﭼče + существительное + артикль

؟ﯽﻧﺎ ﺑز ﻪ ﭼ ﻪ ﺑ
напр. ؟ﯽﺘﻋﺎـﺳ ﻪﭼČe sā’at-i? В котором часу?;                      Be če zabān-i? На каком языке?; ؟ﺖﺳا ﯽﻠﮔ ﻪﭼ ﻦﻳا In če gol-i-st? Что э то за цветок?

 

Упражнение 1. Прочитайте следующие предложения:

 

زا ﻢﻧُﺎﺧ ﻦﻳا ؟ﺪﻨَُﮐﯽﻣ ﺖَﺒﺤﺻُ ﯽﺴُﮐ ﻪﭼ ﺎﺑ ﺎﻗﺁ ﻦﻳا

ﻪﭼ ؟ﺪﻳﺮَﺑﯽﻣ ﻒﻳﺮﺸﺗَ ﯽﺘﻋَﺎﺳ ﻪﭼ ؟ﺪﻳَﺁﯽﻣ یﺮﻬﺷَ ﻪﭼ رَد ﻩﺎﮕﺸﻧِاد ؟ﺖﺳا ﯽﺳﻮﺑﻮﺗاُ ﻪﭼ ﻦﻳا ؟ﺪﻳراد ﯽﺸﻳِﺎﻣﺮَﻓ ﺎﺑ ﺎﻣ ؟ﺪﻳﲑﮔﯽﻣ دﺎﻳ ﯽﻧﺎﺑزَ ﻪﭼ ﺎﳒﺁ ؟ﺖﺳا ﯽﻧﺎﻤﺘِﺧﺎﺳ ﻪﭼ ﻦﻳا ؟دﻮََﺷﯽﻣ عوﺮُﺷ یزور ﻪﭼ نﻮﺘﺳِردَ ؟ﱘرﯽﻣ یرﺎﻄَﻗ ﻪﭼ ؟دﻮَﺷَﯽﻣ مﺎﻤَﺗ ﯽهﺎﻣ ﻪﭼ مﺮِﺗ

 

Упражнение 2. Переведите устно и письменно:

Что за яблоки ты покупаешь? С кем ты учишься? Что это за слово он пишет на дос-ке? На каком языке они разговаривают? Что за газету Вы читаете? На каком курсе Вы учи-тесь? (букв. Вы студент какого года?) Простите, Вы из какого города будете? С какой стра-ной граничит Иран? Какое стихотворение написал Саади? Какой сегодня день? В котором доме он живет? Что это за лекарство? В какой кинотеатр Вы идете?

 

 

Сочетание ﺐﻧ

 

В персидском языке сочетание согласных /nb/ непроизносимо и адаптируется через

ﻪﺒﻨ ﺷ                     ﻪ ﺒﻨﭘ
/mb/. Поэтому сочетание ﺐـﻧна письме в произношении соответствует /mb/ и наоборот напр. ﻞﺒﻨـﺳ sombol гиацинт,       šambe суббота,     pambe хлопок. При передаче

западноевропейских заимствований مв написании сохраняется н апр. ﱪﻣﺎﺘﭙـﺳ septāmbr

сентябрь, ﺮﺒﻣاﻮﻧ novāmbr н оябрь, ﺮﺒﻣﺎﺳد desāmbr декабрь.

 

В таджикском и дари сочетание согласных /nb/ допустимо напр. дари ﻪﺒﻨﺷšanbe суббота, тадж. Душанбе.

 

 

95


 



Алфавит

 

Традиционно в персидский алфавит включаются 32 буквы (28 арабских + 4 персид-

ских — گ ،ژ ،چ ،پ). Их надо выучить наизусть и уметь быстро проговаривать, чтобы находить по словарю нужное слово. Варианты букв приводятся ниже. Слева даётся раздельное написание буквы, в середине — произношение, справа — название буквы.

 


ا ā, a, o, e alef
ب b be
پ p pe
ت t te
ث s se
ج j jim
چ č če
ح h he
خ x xe
د d dāl
ذ z zāl

 

ر r re
ز z ze
ژ ž že
س s sin
ش š šin
ص s sād
ض z zād
ط t
ظ z
ع ' eyn
غ q qeyn

 

ف f fe
ق q qāf
ک k kāf
گ g gāf
ل l lām
م m mim
ن n nun
و v, u, o, ow vāv
h he
  ی   y, i, iy, ey ye, yā

 

Буква алеф имеет два варианта: ﺁā, alef-e madd, ā-ye bākolāh алеф с маддой и ا a, ā-ye bikolāh алеф без мадды. В современных персидских словарях алеф с маддой предшест-вует просто алефу. В двухтомном персидско-русском словаре под редакцией проф. Ю.А.Рубинчика оба знака считаются за одну букву. В некоторых старых рукописях и тек-стах, написанных на дари, мадда может не проставляться, что создаёт дополнительные

трудности для их понимания.

Буква ء hamze обычно не включается в алфавит. В арабском языке она считается

вариантом алефа. Поэтому в современных персидских словарях и информационных

системах она следует за алефом и стоит перед буквой ب. По этой системе алеф с маддой полагается комбинацией хамзы с алефом (ا + ء = ﺁ). Частным выводом из этой концепции является то, что слог не может начинаться на гласный. А слова типа                                                     ،ﻦـﻳا

وا ،نﺁначинаются с хамзы и должны транскрибироваться как ‘in, ‘ān, ‘u. Это удобно с точки зрения аруза (см с.136) для описания классической персидской поэзии, но вносит

дополнительные трудности в грамматические описания.

Буква ةтэ марбута или tā-ye gerd (букв. тэ круглое) встречается в арабских цитатах,

только в конце слова и произносится /a/ (в неполном стиле) или /at/ (в полном стиле). Она

является вариантом буквы ت tā-ye taxt (букв. тэ плоское) и в алфавите следует за ней. Наряду с буквой ت tā-ye taxt буква ة tā-ye gerd пишется в духовных званиях ﷲاﺔـﻳﺁāyat-ollā аятолла и مﻼـــﺳﻻﺁﺔﺠﺣ hojat-ol-eslām ходжат-оль-ислам, а также в слове فرﺎﻌﳌاةﺮﻳاد dāyerat-ol-ma'āref энциклопедия.

Лигатура ﻻ lā в современных иранских и арабских информационных системах, а также на пишущих машинках представляет собой один символ. В некоторых шрифтах, ори-ентированных на арабскую традицию, используется еще около десятка других лигатур, ко-

 

96


 

 

 

торые вместе с позиционными вариантами букв, знаками препинания и цифрами образуют расширенный алфавит, публикуемый в иранских изданиях по информатике.

 

 






Числительные до 100

 


0    sefr 1 ye[k] 2 do

3    se

4    čahār, čār 5  panj

6    šeš, šiš 7        haft

8    hašt 9 noh 10 dah

11  yāzdah 12   davāzdah 13   sizdah

14  čahārdah, čārdah

 

15  pānzdah, punzdah


ﺮﻔﺻ ٠ ﮏﻳ ١ ود ٢ ﻪﺳ ٣

رﺎﻬﭼ ۴,٤ ﺞﻨﭘ ۵,٥ ﺶﺷ ٦,۶

ﺖﻔه ٧ ﺖﺸه ٨ ﻪﻧ ٩

ﻩد ١٠ ﻩدزﺎﻳ ١١ ﻩدزاود ١٢ ﻩدﺰﻴﺳ ١٣ ١۴

درﺎﻬﭼ ﻩ

ﻧﺎﭘ ١۵ ﻩدز


 

16  šānzdah, sunzdah 17         hefdah, hifdah 18        hijdah, hejdah

19  nuzdah 20 bist

21  bist-o yek

 

 

30  si

31  si-vo yek

 

 

40  čehel, čel 50          panjāh 60       šast

70  haftād 80 haštād 90         navad

10  sad, yeksad

0


ﻩدﺰﻧﺎﺷ ١۶ ﻩﺪﻔه ١٧ ﻩﺪﺠﻴه ١٨ ﻩدزﻮﻧ ١٩ ﺖﺴﻴﺑ ٢٠

و ﺖﺴﻴﺑ ٢٠ ﮏﻳ

ﯽﺳ ٣٠ و ﯽﺳ ٣١

ﮏﻳ ﻞﻬﭼ ۴٠

ﻩﺎﺠﻨﭘ ۵٠ ﺖﺼﺷ ۶٠ دﺎﺘﻔه ٧٠ دﺎﺘﺸه ٨٠ دﻮﻧ ٩٠ ،ﺪﺻ ١٠

ﺪﺼﻜﻳ ٠


 

Примечания: Числительное ﺮﻔﺻ sefr — арабское заимствование. От того же корня

происходят слова ш ифр, цифра.

Числительные 60 ﺖﺼﺷ šast, 100 ﺪـﺻ sad — исконного происхождения, однако, они пишутся с буквой ص , чтобы их можно было отличить от слов ﺖﺴـﺷ šast большой палец,

ﺪﺳ sad[d] плотина.

Числительные 4, 14, 40 и составные числительные, образованные с их участием, мо-гут произносится в полной и усеченной форме (см таблицу), что не отражается в написа-нии. Полная форма употребляется для повышения разборчивости речи (по телефону, при переспросе, диктовке и т.п.), усечённая форма — в нормальной речи, в том числе, диктор-ской.

В официальном стиле иногда числительное 100 произносят с избыточным числи-

тельным «1» ﺪﺼﻜﻳ = ﺪﺻ.

Избыточная форма характерна для языка дари, где 100 произносят yaksad.

 

В просторечии сложные числительные от 11 до 19 могут произноситься со стяжён-ным элементом da/de вместо dah н апр. 16 šunzde.

 

97


 







Обозначение времени

 

Для указания временного интервала в часах слово ﺖﻋﺎـﺳ sā’at час ставится после

числительного без изафета н апр. .ﻢﻨـآﯽﻣ رﺎآ ﺖﻋﺎﺳ ﺶﺷ زوﺮﻣا ﻦﻣ Man

emruz šeš sā’at kār mikonam. Я сегодня буду работать шесть часов.

Для указания момента времени слово ﺖﻋﺎﺳ sā’at час ставится перед числительным

через изафет напр. .ﱘﺁﯽﻣ ﻪﻧﺎﺧ [ﻪﺑ] ﺶﺷ ﺖﻋﺎﺳ زوﺮﻣا ﻦﻣ Man emruz sā’at-e šeš [be] xāne miāyam. Я приду сегодня домой в шесть часов.

Официально (в научной нотации) время обозначается по 24-хчасовой шкале в часах,

минутах и секундах н апр. ١٩/٢۴/۴۵ ﺖﻋﺎﺳ و ﺖﺴـﻴﺑ و ﻩدزﻮـﻧ ﺖﻋﺎﺳ

ﻪﻴﻧﺎﺛ ﺞﻨﭘ و ﻞﻬﭼ و ﻪﻘﻴﻗد رﺎﻬﭼ sā’at-e nuzdah-o bist-o čahār daqiqe-

vo čehel-o panj sāniye 19.24’45’’ девятнадцать часов двадцать четыре минуты сорок пять

секунд. При объявлении времени по радио глагол опускается н апр. .ﺖﺴـﻴﺑ ﺖﻋﺎـﺳ

.ناﺮﻳا ﯽﻣﻼﺳا یرﻮﻬﲨ یاﺪﺻ — ﺖﺳا ناﺮﲥ ﺎﺠﻨﻳا Sā’at bist. Injā Tehrān-ast — sedā-ye Jomhuri-ye Eslāmi-ye Irān. Двадцать часов. Говорит Тегеран — голос Исламской Республики Иран.

В нормальной речи пользуются 12-тичасовой шкалой с факультативными уточне-

ниями типа утро, вечер и т.п. н апр. ﺖـﻔه ﺖﻋﺎـﺳ = ﺢﺒـﺻ ﺖـﻔه ﺖﻋﺎـﺳ داﺪﻣﺎﺑ sā'at-e haft-e sobh = sā'at-e haft-e bāmdād семь часов утра (داﺪـﻣﺎﺑговорят только по радио); ﺮـﻬُﻇ زا ﺪﻌﺑ یود ﺖﻋﺎﺳ sā’at-e do-ye ba'd az zohr два часа дня; ﺐـﺷ ﺖﻔه ﺖﻋﺎﺳ sā’at-e haft-e šab семь часов вечера; sā’at-e do-ye [ba’d az nesf-e] šab ﺐﺷ [ﻒﺼﻧ زا ﺪﻌﺑ] یود ﺖﻋﺎﺳдва часа н очи.

Следует запомнить специфические моменты времени: ﺮﻬﻇ zohr полдень; ﻒﺼـﻧ

ﺐﺷ nesf-e šab полночь; ﻢﻴﻧ ﺖﻋﺎﺳ sā’at-e nim пол[овина] первого.

Время в неполных часах обозначается по тому же принципу, что и в английском

языке. В первой половине часа сначала называются целые часы, а затем через энклитику -o

минуты/четверть часа/половина часа напр. [ﻪـﻘﻴﻗد] ود و ﺞﻨﭘ ﺖﻋﺎﺳ sā'at-e panj-o do [daqiqe] две минуты шестого; ﻊـﺑر و رﺎـﻬﭼ ﺖﻋﺎـﺳ sā'at-e čār-o rob'

четверть пятого; ﻢﻴـﻧ و ود ﺖﻋﺎـﺳ sā'at-e do-vo nim пол[овина] третьего. Во

второй половине часа сначала называются минуты/четверть часа, а затем через предлог be

целые часы н апр. ﺖﻔه ﻪﺑ ﻊﺑر ﮏﻳ yek rob' be haft без четверти семь (слово ﮏـﻳв

этом случае должно быть обязательно); ﻪﺳ ﻪﺑ [ﻪﻘﻴﻗد] ﺞﻨﭘ panj [daqiqe] be se

без пяти [минут] три.

О времени можно спросить так: ؟ﻩﺪـﻨﭼ ﺖﻋﺎـﺳ ﻻﺎـﺣ Hālā sā’at čand-e? ؟ﻩﺪﻨﭼ نﻵا ﺖﻋﺎﺳ Sā’at al’ān čand-e? Сколько сейчас времени?  ﯽﺘﻋﺎـﺳ ﻪﭼ

؟ﻦﻳرﺁﯽﻣ ﻒﻳﺮﺸﺗČe sā'at-i tašrif miārin? В котором часу Вы придёте?

 

98


 


Дни недели

ـ
В Иране и Афганистане неделя начинается с субботы ﻪﺒﻨـﺷ šambe. Это первый

ﻪﺒﻨﺷ
суббота                                                       šambe
ﻪﺒﻨﺸﻜﻳ
ﻪﺒﻨﺷود
ﻪﺒﻨﺷﻪﺳ
ﻪﺑ
среда                                               č[ah]āršambe
ﺒﻨﺸﺠﻨﭘ
،ﻪﻌﲨ
ﻪﻨﻳدﺁ
пятница                                   jom'e, ādine
б
рабочий день после выходного дня — пятницыочий деньjoпmос’eл.еСвлыехдоудюнщогиоедпнояс—ле псяутбнбиоцты

ـﻌﲨ jom’e. Следующие после субботы

воскресенье                                 yekšambe     названия   дней   недели   образуются

понедельник
došambe
прибавлением спереди к слову ﻪﺒﻨــﺷ

sešambe
вторник
šambe числительных от одного до пяти.

Причем числительные ﮏﻳи ﺞﻨﭘпишутся

ﻨﺷرﺎﻬﭼ      слитно, а остальные — разрывно. Вторичное словесное  ударение  на  числительном

доtrialет большой силы и в ряде случаев четверг                                                   panjšambe    может быть сильней финального.

Второй вариант слова пятница

ﻪﻨﻳدﺁупотребляется значительно реже

первого и только в письменной речи. Задать

вопрос о дне недели можно двумя способами: Emruz če ruz-i-st? یزور ﻪﭼ زوﺮﻣا

؟ﺖﺳاили Emruz čandšambe-ast? ؟ﺖـﺳا ﻪﺒﻨﺷ ﺪﻨﭼ زوﺮﻣا — Какой сегодня день?

 

Упражнение 3. Назовите время в официальной и обычной форме:

 

§Ÿ¨ ¢ž£¤¡¦¥

19.02; 17.55; 12.00; 9.15; 13.45; 21.13; 19.43; 12.30; 24.00; 10.50; 14.10; 12.20; 9.30.

 

Упражнение 4. Назовите следующие числа:

95; 100; 81; 4; 0; 13; 15; 29; 32; 17; 8; 56; 7; 45; 78; 87; 18; 9; 11; 68; 91; 6; 44; 99; 12; 5; 70; 3; 14; 85.

 

Упражнение 5. Прочтите следующие предложения:

 

سرَد ﺖﻋَﺎﺳ ۴ زوﺮﻣاِ .دَﻮَﺷﯽﻣ عوﺮﺷُ ٩/٣٠ ِﺖﻋَﺎﺳ نﺎﻤﺳِردَ ؟ﻦﻳﺮﺑَﯽﻣ ﻒﻳﺮﺸﺗَ ﯽآ .ﻢﻨَُﮐﯽﻣ رﺎآ ﺖﻋَﺎﺳ ۶                                                           ادﺮَﻓ .مَراد .مَرﻮﺧﯽﻣ رﺎﻬَﻧ ٢/١۵ ﺖِﻋَﺎﺳ ؟ﻦﻳرﺁﯽﻣ ﻒﻳﺮﺸﺗَ ﯽﺘﻋَﺎﺳ ﻪﭼ ﺖَِﻋﺎﺳ ﺖﺳرُدُ ﻦﻣَ ؟ﺪﻳﺪﻳﺮﺧ ﯽﺘﻋَﺎﺳ ﻪﭼ ؟ﺖﺳا ﺪﻨَﭼ ﺖﻋَﺎﺳ ﻻﺎﺣ ﺐﺷَ ِﻒﺼﻧِ زا ﺲَﭘ زوﺮﻣاِ .ﻢﻨَُﮐﯽﻣ ﻦﻔُﻠِِﺗ ﺎﻤﺷُ ﻪﺑ ٣ ِﺖﻋَﺎﺳ ﮏِﻳ .نرَﺁﯽﻣ ﺮﻬﻇُ زا ﺪﻌَﺑ ار ﻪﻣﺎﻧ ﻦﻳا .ﻢﺑَاﻮﺧﯽﻣ ١٨/۵۵                 ﺖِﻋَﺎﺳ رﺎﻄَﻗ .ﻢَهَدﯽﻣ ﺲﭘَ ﺎﻤُﺷ ﻪﺑ رﻻد ١٠٠ ﺮﮕَﻳد عوﺮﺷُ ١٢/٣٠                 ﺖَِﻋﺎﺳ ﺮﻬﻇُ زِﺎﻤَﻧ ﺎﻣ ﺮﻬﺷَ ردَ .ﺪﺳَرِﯽﻣ ﻪﻘﻴﻗد

.دﻮَﺷَﯽﻣ

 

Упражнение 6. Переведите устно и письменно:

В субботу занятия по персидскому языку начинаются в 11 часов. У нас сегодня 4 ча-са занятий. В половине первого мы делаем перерыв на 30 минут. Который сейчас час?

 

99


 

По-моему, четверть второго. Простите, Вы не скажете, где аудитория 85? Приходите, по-жалуйста, после обеда. В котором часу у Вас обед? Обычно, с часа до двух. Значит, в два часа Вы будете на месте? Конечно, только сегодня мы работаем до четырёх. А завтра с ко-торого часа Вы работаете? Мы сюда приходим в половине десятого. Эта комната открыта до пяти часов. Так что после пяти не приходите, пожалуйста.

 

 


Дата: 2019-03-05, просмотров: 714.