Упражнение 7. Скопируйте следующие слова
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

а) насхом:

 

 

б) упрощённым безнажимным насталиком (почерком тахрири)

 

в) напишите вязью следующие слова, используя буквы ع ،ظ ،ط :

lafz, defā’, tolu’, zaher, sā’at, ‘Ali, jom’e, tuti, šā’er, zolm, ba’d, taraf, zarf, lotf, vasi’, jam’.

 

 

Перевод слова «пожалуйста»

 

Слово пожалуйста может переводиться несколькими способами в зависимости от ситуации. Если Вы жестом предлагаете что-либо собеседнику, не уточняя словами, что

именно (н апр. сесть, указывая на стул), то следует употребить форму 2 л. ед.ч. от глагола

ندﻮــﻣﺮﻓ farmudan изволить (ОНВ farmā) — ﺪــﻴﻳﺎﻣﺮﻔﺑ befármaid (разг.

ﲔﻳﺎﻣﺮﻔﺑ befármāin с ударением на втором слоге) пожалуйста, пожалуйте.

По-русски в таких случаях вместе со словом пожалуйста произносят какой-нибудь глагол, по-персидски его, как правило, не ставят. Сравните структуру следующих персид-ских и русских фраз:

.ﺎﺠﻨﻳا ﲔﻳﺎﻣﺮﻔﺑ Befármāin injā. Подойдите, пожалуйста. .ﻮﺗ ﲔﻳﺎﻣﺮﻔﺑBefármāin tu. Заходите, пожалуйста.

...ﻪآ ﲔﻳﺎﻣﺮﻔﺑBefármāin ke... Скажите, пожалуйста...

.ﻢﻨـآﯽـﻣ ﺶهاﻮﺧ
،ﻪﻠﺑ.ﲔﻳﺎﻣﺮﻔﺑBále, befármāin. Алло, слушаю Вас (по телефону).

При более настоятельной и вежливой просьбе добавляют

Xāheš mikonam. Прошу [Вас]. Это же выражение звучит при обращении на «ты»

.ﻢﻨـآﯽﻣ ﺶهاﻮﺧ ،ﺲﻳﻮﻨﺑ Bénevis, xāheš mikonam. Напиши, пожалуйста. Его 80


 

 

же говорят в ответ на «спасибо» Xéyli mamnun.5 .نﻮـﻨﳑ ﯽﻠﻴﺧБольшое спасибо.

.ﻢﻨآﯽﻣ ﺶهاﻮﺧ Xāheš mikonam. Пожалуйста.

Более широкие возможности в качестве официального и неофициального

пожалуйста есть у наречия ﺎـﻔﻄﻟ lotfan, после которого должен обязательно следовать глагол Lotfan sigār nakešid. .ﺪﻴﺸـﻜﻧ رﺎﮕﻴـﺳ ﺎﻔﻄﻟ Не курите, пожалуйста. .ﲔﻨـﻜﺑ ﻦـﻔﻠﺗ نﻮﺷردﺎﻣ ﻪﺑ ﺎﻔﻄﻟ Lotfan be mādar-ešun telefon bokonin.

Позвоните, пожалуйста, его м атери. .ﲔﻧﻮﲞ ﺪﻨﻠﺑ ﺎﻔﻄﻟ Lotfan boland bexunin.

Читайте, пожалуйста, вслух.

При разговоре с обслуживающим персоналом употребляют глагол ندﺮـآ ﻒﻄﻟ lotf kardan оказать любезность: .ﲔﻨـآ ﻒﻄﻟ ﻩﻮﻬﻗ ﻪﻳYe qahve, lotf konin. О дин

кофе, пожалуйста. .ﲔﻨـآ ﻒﻄﻟ ،یﺪﲪا یﺎﻗﺁĀqā-ye Ahmadi, lotf konin. [По-просите] господина Ахмади, пожалуйста (к телефону).

 

Упражнение 8. Прочитайте следующие предложения:

 

وﺮُُﺑ .ﻮﺗ ﲔﻳﺎﻣﺮﻔَِﺑ .ﻢﻨَُﮐﯽﻣ ﺶهِاﻮﺧ ،ﺎﺠﻨﻳا ﺂﻴﺑ ،ﻢﻨَُﮐﯽﻣ ﺶِهاﻮﺧ .ﺖﺴﻴﻧ یﺰﻴﭼ ﻪآ ﺎﺠﻨﻳا ،سﺮﺘََﻧ .شاﻪﻧﻮﺧ و ﻖُﺷﺎﻗ ،شﺎﺑ دوز .ﻦُﮐ شِدﺮﮔَ ﺐﺸَﻣاِ .سﺮُﭙَﻧ یﺰﻴﭼ ﻦَﻣ زا ِبﺁ ناﻮﻴﻟ ﻪﻳ .ﻦﻳرﻮﺨَﻧ دﺮﺳَ بِﺁ ًﺎﻔﻄُﻟ .رﺂﻴﺑ بﺎﻘﺸﺑُ .ﲔﺷ ﺪﻨﻠَُﺑ ،ﲔﺷﺎﺑ دوز .ﺂﻴﺑ ﻦﻣَ ِﺶﻴﭘ .ﲔﻨُﮐ ﻒﻄُﻟ ،ﻩﺪﻴﺷﻮﺟ ،ﻦﮑَُﻧ رﺎآ زوﺮﻣِا .رﻮﺨُﺑ ﻩﺪﻴﺷﻮﺟ ِبﺁ .رﻮﺨَﻧ دﺮﺳَ ِبﺁ ،ﻪﮕﻳد ﻖُﺷﺎﻗ ﻪﻳ .ﺪﻳوﺮَِﺑ ﺖﺳار ِﺖﺳَد ًﺎﻔﻄُﻟ .ﻦُﮐ ﺖﺣَاﺮﺘِﺳاِ ؟ﺖﺳﺎﺠُﮐ شَدﻮﺧ ﻪآ ﲔﻳﺎﻣﺮﻔَِﺑ .ﺰﻴﻣ ﺮَﺳ ﲔﻳﺎﻣﺮﻔَِﺑ .ﲔﻨُﮐ ﻒﻄُﻟ

.ﻮﮕﻧَ یﺰﻴﭼ نوا ﻪﺑ ﻪآ ﻢﻨَُﮐﯽﻣ ﺶهِاﻮﺧ .ﲔﻳﺎﻣﺮﻔَِﺑ ،ﻪﻠَﺑ

 

Упражнение 9. Переведите:

Пожалуйста, ничего не спрашивайте у него. Сегодня вечером не приходи ко мне, по-жалуйста. Принесите, пожалуйста, ложку. Не бойтесь, подойдите сюда. Пожалуйста, напи-шите мне из Ирана. Ты голоден, съешь хлеба с сыром и выпей молока. Сходи, пожалуйста, на базар. Садитесь, пожалуйста. Отвечайте, мне, пожалуйста, по-персидски. Переведите, пожалуйста. Расскажи мне, пожалуйста, об Иране. Помогите мне, пожалуйста. Заходите, пожалуйста. Прошу Вас к доске. Еще один чай, пожалуйста. Попросите госпожу Маниже, пожалуйста. Не садитесь сюда, пожалуйста. Ничего не говори ему об этом, пожалуйста.

 

 

Категория выделенности. Послелог ار

 

В персидском, таджикском и дари есть грамматическая категория выделенности. Ес-ли мы выделяем какой-либо предмет из ряда ему подобных, то он становится выделенным (определённым). В английском, арабском и многих других языках в этом случае при слове ставится определённый артикль. В персидском, таджикском и дари определённого артикля нет, есть только неопределённый (см. с.94). Средство для обозначения выделенности (опре-

 

5 Здесь связка не употребляется.

81


 

делённости) имеется для одного частного случая — при прямом дополнении. Таким средст-

вом является послелог ار rā.

Послелог — служебное слово, стоящее после того знаменательного слова, которое оно оформляет. В персидском, таджикском и дари послелог один. Он относится к числу

энклитик, безударен, не отделяется от предыдущего слова паузой. В разговорном языке по-

сле гласных и в отчетливой речи он принимает форму ور -ro , а после согласных — و -o. Составить себе представление о выделенности/определенности можно по следую-

щим примерам:

.مﺮﺧﯽﻣ بﺎﺘآ ﻦﻣ Man ketāb mixaram. Я покупаю книгу. (В ответ на вопрос: «Чем ты занят?» Отвечающий сообщает, с какого рода предметом мы имеем дело, но ничем

не выделяет его из ряда ему подобных.)

.مﺮﺧﯽﻣ ار بﺎﺘآ ﻦﻣ Man ketāb-rā mixaram. Я покупаю книгу. (В ответ на вопрос: «Вы покупаете книгу?» Ту, которую я Вам показываю, которую Вы смотрите. Здесь

предмет выделен из ряда ему подобных.)

.ﻦﻳرﺂـﻴﺑ نﻮﻧ ﺎﻔﻄﻟLotfan nun biyārin. Принесите, пожалуйста, хлеба.

(Хлеб — неопределён, про него ничего не сказано. Нужен хлеб, а не что-нибудь ещё.)

.ﻩرﺁﯽﻣ ﻮﻧﻮﻧ Nun-o miyāre. [Он] несёт хлеб. (Уже известно, какой хлеб; тот, о котором мы говорили.)

Если в группу прямого дополнения входят слова, делающие предмет определённым,

уникальным, выделенным из ряда подобных, то послелогом ارоформляется вся группа

целиком. К такого рода словам относятся:

• указательные, личные, возвратные местоимения, местоименные энклитики ﻦﻳا ﻮﺑﺎﺘآ

.ﻩﺪﺑ ﻦﻣ ﻪﺑ In ketāb-o be man bede. Дай мне эту книгу . ﻪﺑ ﻮﻣدﻮﺧ بﺎﺘآ .مﺪﻴﳕ ﻮﺗKetāb-e xod-am-o be to némidam. Свою книгу я тебе не дам

Примечание: С присоединением послелога к слову ﻦﻣ man я в литературном стиле теряется /n/ ؟ﯽـﻨﻴﺑﯽـﻣ اﺮﻣ Ma-rā mibini? Ты меня видишь? В разговорном

языке эта же фраза формируется по общему правилу ؟ﯽـﻨﻴﺑﯽـﻣ ﻮﻨﻣ Man-o

mibini?

• имена собственные .ﺪـﻧاﻮﺧﯽـﻣ ار ﻪﻣﺎﻨهﺎﺷ شﺮهاﻮﺧ Xāhar-aš Šāhnāme-rā mixānad. Его сестра ч итает «Шахнаме».

Часто предмет становится уникальным в конкретной ситуации, и тогда послелог ста-

вится после него, даже если речь о нём зашла впервые: .ﻦﻳﺪـﻨﺒﺑ ورد ﺎـﻔﻄﻟ Lotfan dar-o bebandin. Закройте, пожалуйста, дверь. .ﲔﻨـآ کﺎﭘ ورﻪﺘﲣ Taxte-ro pāk konin. Сотрите с доски. .ﲔﻨآ زﺎﺑ ورﻩﺮﺠﻨﭘ Panjere-ro bāz konin. Откройте

окно. .ﲔﻨآ ﻦﺷور ﻮﻏاﺮﭼČerāq-o rowšan konin. Включите свет. (Везде речь идёт о предметах, единственных в поле зрения.)

Примечания: Ранее послелог писали слитно, теперь пишут раздельно. Вопроситель-

ное местоимение ؟ﻪـﭼče? что? с послелогом не сочетается, чтобы не быть похожим на вопросительное слово ؟اﺮـﭼčerā? почему? Прямое дополнение при глаголе ﱳـﺷاد dāštan иметь в современном языке может послелогом не оформляться                                                            ﻪﻣﺎﻨهﺎـﺷ ؟ﺪـﻳراد Šāhnāme dārid? У Вас есть «Шахнаме»? В стиле, близком к разговорному,

оформление происходит по общему правилу ؟ﺪـﻳراد ار نﺎﺘـﺳاد ﻦﻳا In dāstān-rā dārid? У Вас есть этот рассказ?

 

 

82


 

Упражнение 10. Прочтите следующие предложения:

 

ﻦﻳا .ﻩﺪِﺑ بﺁ ﯽﻤَﮐ ﻢﻨَُﮐﯽﻣ ﺶهِاﻮﺧ ﻢﺘَﺴَه ﻪﻨﺸِﺗ ﻦَﻣ

ﻦﻣَ .ﻢﻧَاﻮﺧﯽﻣ ار مرَدﺎﻣ ﺔﻣﺎﻧ .رﻮﺨُﺑ ار راﺪﺑﺁ ﺐِﻴﺳ .رﺂﻴﺑ بﺎﻘﺸﺑُ ﮏِﻳ .ﻢﺴَﻳﻮِﻧﯽﻣ ار ﯽﺳرﺎﻓ ﺔﻤﻠََﮐ رﺎﻬَﭼ ﻦﻳا ﻦﻳا .سﺮُﭙِﺑ ترََداﺮَﺑ زا ﻮﺸﲰِاِ .ﻦﻳرﺂﻴﺑ ﻢهَ ﻮﻤَﻘُﺷﺎﻗ ﺎًﻔﻄُﻟ ﺖﺣَاﺮﺘِﺳاِ .ﻢﺳَﺮُﭘﯽﻣ مَدﺎﺘﺳاُ زا ار ﯽﺴﻴﻠﮕﻧاِ ةژاو ﺖﺸهَ ﲑﻨَﭘ و نﺎﻧ ﺎﺑ ﯽﻳﺎﭼ ﻦَﻣ ﺢﺒﺻُ زور ﺮهَ .رﻮﺨُﺑ ﯽﻳﺎﭼ و ﻦُﮐ ؟ﻪّﻠَﺠﻣَ ﺎﻳ ﻪﻧﻮﺧﯽﻣ بﺎﺘِآ ؟ﻪﻧﻮﺧﯽﻣ ﯽﭼ نﻮﺗِرﺪَِﭘ .مَرﻮﺧﯽﻣ بﺎﺘآِ نوا ِﻢﺳِا ﲔﺳﺮﭙُِﺑ شزَا ًﺎﻔﻄُﻟ .سﺮُﭙﻧَ ﺖﺘِﺳود زا ﻮﺸﲰِاِ ﻒﻄُﻟ مَدﻮﺧ ِیاﺮﺑَ ور ﯽﺳرﺎﻓ نﺎﺑَز ِرﻮﺘﺳَد ِبﺎﺘِآ ﲔﻤَه ؟ﻪﻴﭼ .ﻦُﮐ اﺪِﺻ ور ﯽﻠَﻋ ؟ﯽﻨﻴﺑﯽﻣ ﻮﻨﻴﻠﻣﺮِآْ ﺎﺠﻨﻳا زا .ﲔﻨُﮐ .ﲔﺴﻳﻮﻨِِﺑ ﺖﺷُرُد ﻮﻓﺮَﺣ ﻦﻳا .ﲔﻨُﮐ زﺎﺑ ور ﻩﺮَﺠﻨَﭘ

 

Упражнение 11. Переведите устно и письменно:

Принесите мне, пожалуйста, ложку и тарелку. Закрой, пожалуйста, окно. Запишите, пожалуйста, в своих тетрадях эти восемь персидских слов. Что ты спрашиваешь у него? Спроси, как его зовут. Кому ты пишешь письмо? Подай мне, пожалуйста, тетрадь Шапура.

Не закрывайте двери. Садись сюда, выпей чаю. Мой друг читает рассказ Хеджази

(یزﺎﺠِﺣ). Вы каждый день читаете газеты? Вы видите отсюда Красную площадь? Что ты делаешь? Я покупаю журналы. Эти журналы мы будем читать в классе. Напиши на доске эти новые слова. Эту букву пиши крупнее. Закройте, пожалуйста, окно.

 

Упражнение 12. Составьте предложения с прямым дополнением, используя следующие слова:

 

،ﱳﺷﻮﻧ ؛ﻪﻣﺎﻧ ،بﺎﺘآ ،نﺪﻧاﻮﺧ ؛ﯽﻳﺎﭼ ،بﺁ ،ندرﻮﺧ ،ﻪﻠﳎ ،بﺎﺘآ ،ﱳﺷاد ؛ﻢﺳا ،نﺪﻴﺳﺮﭘ ؛فﺮﺣ ،ﻩژاو

.ﻪﻣﺎﻧزور

 

 




Краткая связка

 

В персидском, таджикском и дари помимо полной связки есть её краткая энклитиче-ская форма. Она безударна и произносится слитно с предшествующим словом. В персид-ском разговорном языке окончание связки во всех лицах совпадает с глагольными оконча-ниями. В литературном — различаются формы 3 л. ед.ч. -ast и -ad (соответственно). Отри-цательная форма у краткой и полной связки совпадают.

Полная и краткая связки при одном и том же грамматическом значении различаются

стилистически. Полная форма характерна для более книжной, вежливой речи Bebaxšid,

šomā, irāni hastin? ؟ﲔﺘﺴه ﯽﻧاﺮﻳا ﺎﴰ ،ﺪﻴﺸﺨﺒﺑП ростите, Вы иранец? Спряжение краткой связки

 

Литературное

Разговорное

Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч Мн.ч
م َـ -am ﱘ ـ -im م َـ -am ﱘ ـ -im
ی ـ -i ﺪﻳ ـ ی ـ -i ﻦﻳ ـ

 

 

 

В литературном языке 3 л. ед. ч. связки -ast всегда пишется раздельно6. Остальные

формы после согласных пишутся слитно .ﻢﺳﺪﻨﻬﻣ ﻦﻣ Man mohandes-am. Я инженер. После других гласных (кроме -e) вставляется буква ی؟ﺪﻴﻳﺎﻨـﺷﺁ ﺎـﴰ Šomā āšnā-[y]id? Вы знакомы?.Ānhā dānešju-yand. ﺪﻨﻳﻮﺠﺸـﻧاد ﺎـﻧﻬﺁОни студенты. В некоторых изданиях перед окончаниями 1 и 2-го лица мн.ч. -im, -id вместо یвставляют

зубец с хамзой .ﻢﻴﺋﻮﺠﺸـﻧاد ﺎﻣ Mā dānešju-[y]im. Мы студенты. Произношение

связки от этого не меняется.

После конечного -e граница слова перед связкой обозначается буквой алеф. Man

nevisande-[y]am. ماﻩﺪﻨﺴـﻳﻮﻧ ﻦﻣЯ писатель. .ﻢ ﻳاﻪﻳﺎﺴ ﻤه ﺎ ﻣ Mā hamsāye-[y]im. Мы

соседи. В речи персонажей разговорные формы изображаются с сохранением тех же

тенденций In xune xéyli bozorg-e. .ﻪـﮔرﺰﺑ ﯽـﻠﻴﺧ ﻪـﻧﻮﺧ ﻦـﻳاЭто о чень

большой дом. .ناوﺮﺘﻣ ﻮﺗ Tu metro-[y]an. [Они] в метро.

 

 


Дата: 2019-03-05, просмотров: 279.