Упражнение 3. Скопируйте следующие слова
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

 

а) насхом:

 

б) упрощённым безнажимным насталиком (почерком тахрири)

 

 

Упражнение 4. Напишите вязью:

boland, hālā, lebās, bale, sāl, lāle, gol, pul, dowlati, jāleb, kalame, ālu, limu, plow, māl, ahvāl, taklif, ālbālu, hāl, salām, moškel, golābi, xeyli, lāzem, čangāl, lab.

 

 

Изафетная конструкция

 

В персидском, таджикском и дари у прилагательных и существительных нет общих грамматических категорий, та-ких как в русском и арабском — род, число, падеж. Поэтому связывать определение и определяемое с помощью согласо-вания не представляется возможным. Взамен, из придаточно-го определительного предложения, которое существовало в древнеперсидском языке, развился тип связи, который назы-вается изафетной (от ezāfe добавление). В древнеперсидском после определяемого ставилось связующее слово tya или hya который. И словосочетание с ним означало н апр. следующее: дом, который большой. В среднеперсидском связующие сло-ва стянулись до -i, что в современных персидском и дари да-

ﺎﻜﺘﺳا ناﻮﻴﻟ ло -e, а в таджикском — -i. Они стали энклитиками, всегда

62


 

безударны и потеряли способность употребляться самостоятельно и вводить придаточное предложение. Сфера приложения изафетной связи расширилась: теперь в ней могут участ-

вовать не только существительные и прилагательные, но и местоимения, инфинитивы гла-

голов. Из существительного ﻦهاﲑﭘ pirāhan рубашка и прилагательного ﻮـﻧ now новый

получаем изафетное словосочетание ﻮـﻧ ﻦـهاﲑﭘ pirāhan-e now новая рубашка. Если

слово оканчивается на гласный, то между ним изафетным показателем вставляется /y/, ко-

торый в общем случае изображается на письме: مرﺪـﭘ یﺎﻨـﺷﺁāšnā-ye pedaram знакомый моего от ца, یﻮﺘﻧﺎﻣ

شﺮهاﻮﺧ mānto-ye xāhar-aš манто его сестры, تردﺎـﻣ یﻪﻣﺎﻧ nāme-ye mādar-at письмо т воей матери, ﻩﺎﮕﺸﻧاد ﻦﻳا یﻮﺠﺸﻧاد dānešju-ye in dānešgāh студент этого университета. Однако, после гласного /i/ дополнительная буква یне пишется:

مدﺮﻣ یدازﺁāzādi-ye mardom свобода народа. В большинстве современных изданий

и в рукописях после /e/ изафет либо не изображается совсем, либо изображается постанов-

кой факультативной хамзы над конечной буквой hā-ye havvaz: = ﺪـﻨﻠﺑ ﻪـﻧﺎﺧ

ﺪـﻨﻠﺑ یﻪﻧﺎﺧ = ﺪﻨﻠﺑ ﺔﻧﺎﺧ xāne-ye boland высокий дом. После дифтонгов

(поскольку дифтонг оканчивается на согласный) перед -i вставки нет, и на письме дополни-

тельных знаков не появляется: ﻩﺎﮕﺸﻧاد وﺮهار rāhrov-e dānešgāh коридор универ-

ситета, ﺎﺠﻨﻳا ﯽﻧ ney-e injā здешний тростник.

Примечание. Хамза считается арабской буквой, в то время как изафетный показатель

имеет чисто персидское происхождение. Чтобы это подчеркнуть, хамзу над буквой hā-ye

ة
havvaz как в ﺎﻣ دﺎﺑ bāde-ye mā наше вино стали называть «маленькое e» ye-ye kuček.

В современной разговорной речи дифтонг /ow/ произносят как /o/. Поэтому изафет

после него стали изображать буквой یкак после гласных: ﺎـﻣ یوﺮهار rāhro-ye mā наш коридор.

 

 


Изафетные предлоги

 

Некоторые существительные в результате частого употребления в роли пространст-

венных указателей приобрели способность использоваться в качестве служебных слов —

предлогов. Например, слово ور ru лицо приобрело также значение сверху, на и использу-ется со словами, обозначающими поверхность: ﺰـﻴﻣ یور ru-ye miz на столе, یور ﻪﺘﲣ ru-ye taxte на доске. Изафетный предлог ﺮﺳ sar от слова голова имеет ограниченную сферу употребления. Запомните сочетания: سرد ﺮﺳ sar-e dars на уроке, رﺎآﺮﺳ sar-e kār на работе, سﻼـآ ﺮﺳ sar-e kelās в классе,ﺰـﻴﻣ ﺮـﺳ sar-e miz за столом. Перед

изафетным предлогом может стоять неизафетный: ﺰـﻴﻣ یور زا az ru-ye miz со стола.

 

Указание принадлежности

 

Принадлежность чаще выражается местоименной энклитикой. Однако если необхо-

димо принадлежность подчеркнуть (а также в отчетливой речи), энклитическая конструк-

ция заменяется изафетной с личным местоимением в качестве определения: بﺎﺘآ ﻦﻳا ،ﺖﺳا ﻦﻣ

ﺖﺴـﻴﻧ ﻮـﺗ بﺎﺘآ In ketāb-e mán-ast, ketāb-e tó nist. Это моя книга, а не твоя. В

разговорном языке наиболее распространено указание принадлежности с помощью слова

لﺎﻣ māl собственность: .ﻪـﻣﺮهاﻮﺧ لﺎﻣ ﻒﻴآ ﻦﻳا In kif māl-e xāhar-am-e.

Это сумка моей с естры.

؟ﺖﺳﺎﴰ لﺎﻣ داﺪﻣ ﻦﻳا In medād māl-e šomā-st? Это Ваш карандаш? 63


 

Ограничения: Хотя иногда можно услышать употребление данной конструкции в от-

ношении людей напр. ؟ﺪﻴﺘﺴـه ناﺮـﻳا لﺎﻣ ﺎﴰ Šomā māl-e Irān hastid? Вы из Ирана?, говорить так самому не рекомендуется.

 

Конструкция со словом لﺎـﻣне понимается ни в Афганистане, ни в Таджикистане, а в случае употребле-ния в отношении людей может даже вызвать улыбку, так как لﺎـﻣобладает также значением товар, скот (как имущество).

 

 

ِ
Текст 1 سرَد سﻼِآ رَد

 

ﻦَﻣ زَا (دﺎﺘﺳُا ﻢِﻧُﺎﺧ (سرَد ِسﻼِآ رَد ﻦﻣَ ؟ﺪﻴﻧاﺪﻴﻣ ﯽﺳور ِنﺎﺑَز (ﺎﻤُﺷ :ﺪَﺳﺮُﭘﯽﻣ (،ﻢﻧُﺎﺧ ،ﻪﻠَﺑ :ﻢهََدﯽﻣ باﻮَﺟ َو (مَﻮَﺷﯽﻣ ﺪﻨﻠُﺑ (ﯽﺴﻴﻠﮕﻧاِ نِﺎﺑَز - .ﺖﺳا ﻞِﻜﺸُﻣ شرَﻮﺘﺳَد ﺎﻣَا ﺎﻳﺁ - .ﻢﻧَاﺪﻴﻤﻧِ (،ﻢﻧُﺎﺧ ،ﲑﺨَِﻧ - ؟ﺪﻴﻧاﺪﻴﻣ (،ﻢﻧُﺎﺧ ،ﻪﻠَﺑ - ؟ﺖﺳا ﻦﻳﲑﺷ (ﯽﺳرﺎﻓ نِﺎﺑزَ (ﯽﺳرﺎﻓ .ﺖﺳا ﻦﻳﲑﺷ ﯽﻠﻴِﺧ (ﯽﺳرﺎﻓ نِﺎﺑَز ﻢﺘَﺳود زَا (نﺎﻣِدﺎﺘﺳُا .ﺖﺳا ﻦَﻣ ِیرَدﺎﻣ ِنﺎﺑَز - ؟ﺖﺳا گرﺰُُﺑ (ناﺮﻳا ِرﻮَﺸآِ :ﺪَﺳﺮُﭘﯽﻣ (ﻪﻴﺳور ﻪﺑ ﺖﺒَﺴﻧِ :ﺪهََدﯽﻣ باﻮَﺟ (ﻢﺘَﺳود ءﻪﻳﺎﺴﻤَه (ناﺮﻳا ِرَﻮﺸِآ .ﺖﺴﻴﻧ گرﺰُُﺑ ناﺪﻨَﭼ ءﻪﻤﻠََﮐ ﮏِﻳ (ﭻَﮔ ﺎﺑ (دﺎﺘﺳُا .ﺖﺳا ﻪﻴﺳور رَد (ﺎﻣ .ﺪﺴَﻳﻮِﻧﯽﻣ ﻪﺘﺨَﺗ یِور ﯽﺳرﺎﻓ (دﺎﺘﺳُا ﺰِﻴﻣ ِیور .ﻢﻴﺴﻳﻮﻧِﯽﻣ نﺎﻣِدﻮﺧﺮِﺘَﻓَد خﺮﺳُ ﻞُِﮔ (ناﺪﻠﮔُ ﮏِﻳ ردَ .ﺖﺳا ناﺪﻠﮔُ ود دﺎﺘﺳُا ﻢﻧُﺎﺧ ِلﺎﻣ ناﺪﻠُﮔ ﻦﻳا .ﺪﻳَورﯽﻣ رَد .درَاد شﻮﺧ ِیﻮﺑ ُو ﮓﻧَر خﺮُﺳ ِﻞُﮔ .ﺖﺳا مﺎﻤَﺗ سرَد .ﺪَﻳورﯽﻣ ﻞُﺒﻨُﺳ ﺮَﮕﻳد ِناﺪﻠُﮔ

.ﱘورَﯽﻣ ﻩﺎﮕﺸِﻧاد یِوﺮُهار ﻪﺑ ﺎﻣ وَ دﻮَﺷَﯽﻣ

 

64


 



Комментарий к тексту

 

1. В персидском, таджикском и дари нет родовых окончаний, поэтому указание пола (преподаватель/преподавательница) производится добавлением определенных слов. В пер-

сидском для того, чтобы подчеркнуть, что мы имеем дело с женщиной, наиболее часто ис-

пользуется слово ﱎﺎﺧ xānum госпожа в изафетной конструкции: ﻮﺠﺸـﻧاد ﱎﺎـﺧ xānum-e dānešju студентка, دﺎﺘﺳا ﱎﺎﺧ xānum-e ostād преподавательница,                ﱎﺎـﺧ سﺪـﻨﻬﻣ xānum-e mohandes женщина-инженер. Использование для этой же цели слова نز zan женщина звучит не так вежливо и допустимо в отсутствии того лица, о котором

идет речь: .ﱘراد نز سﺪـﻨﻬﻣ ﺎﺗ ود Do-tā mohandes-e zan dārim. У нас рабо-

тают двое женщин-инженеров.

2. В возвратном местоимении دﻮـﺧ xod свой и в прилагательном شﻮـﺧ xoš

приятный буква وчитается как /o/.

3. Следующие слова, обозначающие цвета радуги, нейтральны по стилю (т.е. могут

быть употреблены как в разговорной, так и в книжной речи): ﺪﻴﻔـﺳ sefid белый, درز zard желтый, ﺰﺒﺳ sabz зеленый, ﯽﺑﺁābi голубой. Слова خﺮﺳ sorx красный, ﯽﳒرﺎﻧ nārenji оранжевый, ﯽﻠﻴﻧ nili синий, ﺶﻔﻨﺑ banafš фиолетовый в основном встречаются в книжном стиле. Вразговоре можно услышать یاﻪﻣﺮﺳ sormei синий и ﯽﻜﺸـﻣmeški черный. Некоторые слова могут употребляться с факультативным словом ﮓﻧر rang цвет: ﮓﻧرﺰﺒﺳ = ﺰﺒﺳ. В этом случае стиль фразы становится более книжным.

4. В слове ﻞﺒﻨﺳ sombol гиацинт буквосочетание ﺐﻧчитается mb.

 

Упражнение 5. Прочитайте следующие предложения:

 

زوﺮﻣاِ .ﺖﺳا خﺮُﺳ ﺖﻨَهاﲑﭘ .دَراد ﯽﻜﺸﻣِ ِیﻮﻣ مﺮََهاﻮﺧ ﻦَهاﲑﭘ ﻦﻳا .ﺖﺳا ﺰﺒَﺳ داﺪﻣِ ود ﻦﻳا .ﺖﺳا ﮓﻧَﲑﺑﺁ نﺎﲰﺁ ِیﻮﺘﻧﺎﻣ ﺶَﻤﻧُﺎﺧ .ﺖﺳا درَز مﺮﺘَﺧُد ِیﻮﺘﭘ .ﺖﺳا ﺶﻔﻨَﺑ ﯽﳒِرﺎﻧ شَﺮﺘَﻓدَ ؟ﺪﻳراد ﯽﻜﺸﻣِ داﺪِﻣ ﺎﻤﺷُ .دَراد یاﻪﻣﺮُﺳ

.دَراد ﺪﻴﻔِﺳ ﻦِهاَﲑﭘ ﺎﺗ ود وا .ﺖﺳا

 

trialнение 6. Заполните пропуски предлогами:

 

دﺎﺘﺳاُ .ﺪهََدﯽﻣ باﻮﺟَ دﺎﺘﺳُا ﻪﺑ سرَد ... ﻢﺘَﺳود

ﺞﮔَ ... ﻦَﻣ .ﺖﺳا ﺰﻴﻣ ... ناﺪﻠﮔُ .ﺪﺳَﺮﭘُﯽﻣ ﻦﻣَ ... ... لﺎﮕﻨﭼَ .ﺪَﺴﻳﻮﻧﯽﻣ دﻮﺧ ﺮﺘَﻓَد ... ﻢﺘَﺳود .ﻢﺴﻳﻮِﻧﯽﻣ ... ﺪﲪََا زوﺮﻣِا ؟ﺖﺳا ﺰﻴﻣ ... درﺎآ ﺎﻳﺁ .ﺖﺳا ﺰﻴﻣ ﻩﮋﻴﻨﻣَ .ﻢﻴﺴﻳﻮﻧِﯽﻣ دﺎﻳز سرَد ... ﺎﻣ .ﺪَﻳﺁﯽﻤِﻧ سﻼآِ .ﺪَﺳﺮﭘُﯽﻣ دﺎﻳز شدَﺎﺘﺳُا ... ﻢﻧُﺎﺧ

 

Упражнение 7. Переведите устно и письменно:

Мое платье фиолетового цвета. Русский язык трудный, а персидский язык нетрудный и благозвучный. Английский язык не трудный. Персидский язык лёгкий. Мы знаем русский

 

65


 

 

язык. Я не знаю английского языка. Мы отвечаем своему преподавателю по-персидски. Твоя книга лежит на моем столе. Этот карандаш зелёного цвета. У этого цветка приятный аромат. Мы учимся в Московском университете. Они учатся в Санкт-Петербургском уни-верситете. Родители моего друга летом живут в деревне. Как тебя зовут? Как его зовут? Я не знаю, как зовут эту женщину.

 

 

Буквы ض ،ص

 

Отличительная черта букв ص (sād) и ض (zād) состоит в том, что во всех позиционных формах как в насхе (четыре фигуры справа), так и в насталике (четыре

фигуры слева) после петли, которая пишется по часо-вой стрелке, изображается зубец.

Петля должна быть

большой, величиной с букву семейства ث ،ت ،پ ،بв раздельном варианте, чтобы

её нельзя было спутать с буквой فили م. Она пишется на строке. Заканчиваются буквы

этого семейства большим нунообразным ковшом, который пишется под строкой. Рукопис-

ная форма букв ص (sād) и ض (zād) не имеет принципиальных отличий от печатной.

В арабском языке буквы ض ،صобозначают отсутствующие в персидском, таджикском и дари эм-


Печатные буквы ص ( s ā d ) и ض ( zād )


фатические согласные

/и. Эмфатические со-


 


 

Раздельная

 

ص

ض


 

Конечная

 

ﺺـ


 

Срединная

 

ـﺼـ


 

Начальная

 

ـﺻ

ﺿ


 

Произноше-ние s

z


гласные сдвигают назад гласные, следующие за ними. Например, араб-ское // произносится как русское /сы/, а // — /ды/. В большинстве

trialких языков эти со-


гласные адаптированы соответственно как /s/ и /z/ (в курдском дало /d/).

 

 

Упражнение 8. Прочитайте следующие слова:

،ﺮﺿِﺎﺣ ،ﺢﺒُﺻ ،ﺺﺨَﺷ ،ﺪﺿِ ،ﯽﺿار ،اﺪﺻِ .ﯽﻟﺪَﻨﺻَ ،نﻮﺑﺎﺻ ،ﯽﺼﺨﺷَ ،ﻪﻧﺎﺤﺒُﺻ ،ﺢﻠُﺻ

 












Дата: 2019-03-05, просмотров: 647.