Третий тип условных предложений

 

Условные предложения третьего типа выражают предположения, относящиеся к прошедшему времени, а поэтому являющимися невыполнимыми – это те действия, которые могли бы произойти, но они не произошли.

В условии используется Past Perfect, а в следствии – would have +Past Participle.

If I had made more money, I would have bought a better house. – Если бы я заработал (но я не заработал) больше денег, я бы купил дом получше.

If you had been smarter, you would have chosen another college. – Если бы ты был поумнее, ты бы выбрал другой колледж.

Мне нравится пример из романа Сидни Шелдона “The Doomsday Conspiracy”. В одном эпизоде медсестра выхаживает раненого офицера, на которого врач уже махнул рукой как на безнадежного. Она верила, что мужчину еще можно спасти, и он действительно пришел в себя. Тогда сестра наклонилась к нему и прошептала:

If you had died, I would have killed you. – Если бы ты умер, я бы тебя убила.

Нулевой тип условных предложений (Zero Conditional)

Нулевой тип условных предложений выделяют не во всех учебниках, чаще его упоминают иностранные авторы. В этих предложениях фактически нет предположения (которое может сбыться, а может нет), но есть условие и следствие.

В предложениях этого типа говорится об условии, которое обязательно, неизбежно влечет за собой некое следствие. «Б» следует за «А», как закон природы, научная закономерность. Наряду с союзом if (если), в предложениях этого типа часто используется союз when (когда).

И в условии, и в следствии используется глагол в форме Present Simple.

If you heat water, it boils. – Если нагреть воду, она вскипит.

If you fall, you get hurt. – Если упасть, будет больно.

When you have headache, you need to see a doctor. – Когда у вас болит голова, вам нужно к врачу.

В предложениях этого типа может выражаться и субъективная точка зрения, а не объективный факт. В таком случае говорящий подчеркивает, что он уверен в причинно-следственной связи между двумя фактами.

When a guy gets married, he gets fat. – Когда мужчина женится, он толстеет.

Совсем не обязательно, что мужчина, женившись, потолстеет, но говорящий подчеркивает, что с его точки зрения это практически закон природы.

 

Условные предложения (conditional sentences) могут выражать реальное (real) и нереальное (unreal) условие. В данной таблице представлены соотношения форм сказуемого в главном и придаточном предложениях.

 

Общая таблица условных предложений в английском языке

 

Тип Условие Следствие Значение

Нулевой тип

Present Simple Present Simple

Закономерное следствие.

If you win Если ты побеждаешь, you get the prize. ты получаешь приз.

Первый тип

Present Simple Future Simple

Реальное, возможное следствие в будущем.

If you win Если ты победишь, you will get the prize. ты получишь приз.

Второй тип

Past Simple Would + Inf

Маловероятное или невозможное следствие в будущем.

If you won Если бы ты победил (на предстоящих соревнованиях), you would get the prize. ты бы получил приз.

Третий тип

Past Perfect Would have + Past Participle

Несбывшееся в прошедшем предположение.

If you had won, Если бы ты победил (на прошедших соревнованиях), you would have gotten the prize. ты бы получил приз.

 

СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

 

Сослагательное наклонение выражает предполагаемое или желательное действие и может быть выражено простыми формами сослагательного наклонения, формами глагола в Past Indefinite или Past Perfect, а также с помощью модальных глаголов в сочетании с инфинитивом смыслового глагола.

 

В дополнительных придаточных предложениях после союза that употребляются простые формы сослагательного наклонения, если главное предложение содержит глагол или существительное, выражающее просьбу, совет, приказ (to advise, to ask, to demand, to desire, to insist, to order, to propose, to request, to require, to suggest, to urge). В этих случаях английское изъяснительное придаточное предложение, содержащее форму сослагательного наклонения, переводится на русский язык изъяснительным придаточным предложением с союзом чтобы:

 

We suggest that this line be put into effect as soon as possible

Мы предлагаем, чтобы эту линию запустили как можно скорее.

 

После предлогов in order that – для того чтобы; lest – чтобы …не; that – чтобы; so that –  чтобы, с тем чтобы; so as to – чтобы – также употребляются простые формы сослагательного наклонения, и английское придаточное предложение в этом случае переводится придаточным предложением цели:

 

They dared not come out lest they be noticed.

Они не осмеливались выходить, чтобы их не заметили.

 

После безличных предложений типа:

 

it is desirable – желательно;

it is important – важно;

it is necessary – необходимо

it is essential – очень важно

it is strange – - странно

it is likely – похоже

it is unlikely – вряд ли

– сослагательное наклонение переводится изъяснительным придаточным предложением:

 

It is necessary he go there immediately.

Необходимо, чтобы он немедленно шел тудаю

 

Во всех вышеуказанных примерах может также употребляться глагол should со всеми лицами перед простой формой сослагательного наклонения.

 

It is important that the law should be observed.

Важно, чтобы этот закон соблюдался.

 

We suggest that this line should be put into effect as soon as possible.

Мы предлагаем, чтобы эту линию запустили как можно быстрее.

 

We must keep this gas in a special vessel lest it should be evaporated.

Необходимо хранить этот газ в специальном контейнере, чтобы он не испарился.

 

He advised that the students should read this book.

Он советовал, чтобы студенты прочли эту книгу.

 

It ’s desirable that the substance should be pure.

Желательно, чтобы вещество было чистым.

 

Make haste lest you should be late.

Торопитесь, чтобы не опоздать.

 

Если глагол should употребляется в придаточной части условных предложений для выражения малой вероятности условия, он переводится как случись; если вдруг:

 

If you should see him, ask him to wait .

Если вдруг ты его увидишь (случись тебе его увидеть), попроси его подождать.

 

Дата: 2018-12-28, просмотров: 208.