И безличные предложения
Эмфатические предложения – это предложения, в которых выделяется тот или иной член предложения. Для усиления утверждения, выраженного сказуемым, употребляется глагол to do, который ставится в соответствующем времени, лице и числе перед смысловым глаголом, употребляемым в неопределенной форме без частицы to. В таких случаях усиление передается словами все-таки, действительно, на самом деле:
We do insist on the experiment being made next week.
Мы все-таки настаиваем на том, чтобы эксперимент был проведен на следующей неделе.
Now I see that she does know the subject well.
Теперь я вижу, что она действительно хорошо знает этот предмет.
Выделение подлежащего, прямого и косвенного дополнений и обстоятельств может происходить посредством конструкции it is … that (which, who, whom). Эта конструкция не переводится на русский язык, но перед выделяемым членом предложения ставятся усилительные слова именно, только, как раз, лишь ( а в отрицательных предложениях совсем не, вовсе не):
It is with the aid of tools that man can act upon and alter the material world around them.
Человек может воздействовать на окружающий материальный мир и изменять его лишь с помощью орудий труда.
Выделение какого-либо члена предложения может происходить с помощью изменения порядка слов в данном предложении (инверсии). Обычно инверсию сказуемого вызывают следующие слова:
only – только
not only … but also – не только … , но также и
so … that – так … что
hardly (scarcely) … when – едва … как
no sooner … than – как только
never – никогда
nowhere – нигде
nobody – никто
nor – а также … не
neither – ни один
neither … nor – ни … ни
(in, at, on, of, etc) no – ни, никакой, ни один
not until – только; только тогда, когда
Например:
Only from this point of view is it possible to approach the problem.
К этой проблеме можно подойти только (лишь) с этой точки зрения.
Эмфатические конструкции широко употребляются в уступительных придаточных предложениях. При этом именная часть сказуемого, выраженного прилагательным, наречием или причастием, выносится на первое место, а за ней идет союз as или though.
Important as this study is, it does not embrace the whole problem.
Как ни важно это исследование, оно не охватывает проблему в целом.
Excellent though it be from the scientific point of view, the style of the work is far from being perfect.
Как ни прекрасна эта работа с научной точки зрения, ее стиль далек от совершенства.
Если в начале уступительного придаточного предложения стоит один из союзов:
however – как (бы) ни; хоть и;
whatever – что (бы) ни; все, что; всякий, который; какой (бы) ни;
whoever – кто (бы) ни; всякий, куда;
whenever – всякий раз, когда; когда (бы) ни,
а после этого союза идет именная часть сказуемого, выраженного прилагательным, наречием или причастием, то перевод предложения надо начинать именно с этих слов.
However hard they may work, it is doubtful they will reach the desired results.
Как бы усердно они ни работали, вряд ли они достигнут желаемых результатов.
Неопределенно-личные предложения вводятся неопределенно-личными местоимениями it или one, которые заменяют подлежащее и не переводятся на русский язык.
It is well-known that radioactive isotopes can be used very effectively in medicine for the diagnosis and treatment of many diseases.
Широко известно, что радиоактивные изотопы могут эффективно применяться в медицине для диагностики и лечения многих болезней.
One should know the rules of etiquette. – Нужно знать правила хорошего тона.
При этом необходимо помнить, что it и one являются многофункциональными словами (it – личное местоимение; one – слово-заместитель для замены ранее упомянутого существительного, числительное):
Where is my bag? I can’t find it anywhere. – Где моя сумка? Я нигде не могу найти ее.
This system of writing is quite different from the one described in his paper.
Эта система письма совершенно отличается от той, которая описана в его статье.
Упражнения
Дата: 2018-12-28, просмотров: 357.