Переведите предложения, обращая внимание на перевод инфинитива в различных функциях


1. Traffic speed limits are set at a level that achieves some balance between the danger of excessive speed and the desire of most people to travel as quickly as possible.

2. This is a programme for you to test it.

3. We heard a printer stop and saw the sheet of paper stuck in the slot.

4. In this part of the tool there is an irregularly made hole of a size large enough to allow a strong cord to pass through for the purpose of suspension.

5. When a programme written in one of these high-level languages is designed to do a specific type of work such as to calculate a company’s payroll or the stress factor on a roof, it is called an applications programme.

6. Arrangements were also made for more computers to be made available in the reading-room.

7. It is for you to decide whether it is worth doing it.

8. To synthesize a human voice, the computer vibrates a speaker cone to try to simulate the acoustical wave patterns produced by the human voice.

9. This chapter sets out to describe characteristics of the process which are not included in the previous chapter.

10. It is well-known, for example, that with people who have often discussed some subject together a few words are enough for them mutually to understand some complex point, which it would take many words for them to explain to an outsider.

11. Institutions either purchase applications programmes as packages or commission their own programmers to write them to meet the specifications of the users.

12. The radioactive fallout from nuclear test explosions appears to be harmful to the atmosphere.

13. Newton proved the weight to be the gravitational force or pull acting on an object.

14. The concept of universal gravity was the greatest contribution of Isaak Newton, the man many consider to be one of the greatest thinkers of all time.

15. The business of which he was a director was about to crash.

16. This kind of attitude goes to show that certain members of the team are not interested in the use of this new method on the industrial scale.

17. The ability of gold to resist corrosion makes it very durable.

18. The force of this conclusion will be apparent in the following chapter when we come to discuss the problem of invention.

19. When consumers visit a store, they are assumed to observe quality.

20. Pure copper is known to be too soft to be used for tools and machine parts.

21. The distillation of the coal is known to produce among other things a group of compounds of carbon and hydrogen.

22. The alloy helps reduce the weight of apparatus substantially, thereby effecting a considerable saving of materials.

23. Computers are the backbone of modern life. To know how to input, process, store and output data and information is urgent for anyone to find a good job. Significant progress has been made in making the computer easier to use by everyone. The effect of the computer on society is held to be in every area, including government, business, science, arts and education.




Инфинитивный оборот, вводимый предлогом for ( for - phrase ). В этом обороте предлог for + существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже и инфинитив с to образуют смысловое целое, где инфинитив выражает действие, субъектом которого является существительное или местоимение.


for +  somebody  + to + инфинитив

for  + something + to + инфинитив

For the man                             to enter

For everybody                         to see

    (субъект действия инфинитива)


Такие обороты переводятся на русский язык придаточным предложением, подлежащим которого становится субъект действия, а сказуемым – инфинитив. Тип придаточного предложения зависит от функции, выполняемой оборотом в предложении. Чаще всего оборот употребляется в функции обстоятельства. В таком случае придаточное предложение вводится союзом чтобы, для того чтобы:

For this material to be published this year you must have it typed as soon as possible. – Для того чтобы этот материал был опубликован в этом году, вам нужно как можно скорее перепечатать его на машинке.


Оборот с for выступает также в функции других членов предложения:

There isn’t enough time for the material to be published this year. – Недостаточно времени для того, чтобы материал был опубликован в этом году (обстоятельство следствия).

It is quite possible for this material to be published very soon. – Вполне возможно, что этот материал будет очень скоро опубликован (часть составного сказуемого).

The main problem is for this material to be published as soon as possible. – Основная задача состоит в том, чтобы этот материал был как можно скорее опубликован (именная часть сказуемого).

Не asked for the documents to be sent to him by post. – Он просил, чтобы ему переслали документы почтой (прямое дополнение).

The only conclusion for him to draw was the following. – Единственный вывод, который он мог сделать, был следующий (определение).

For his thesis to be published this year is out of the question. – He может быть и речи о том, чтобы, его диссертация была опубликована в этом году (подлежащее).


Если оборот является частью составного модального сказуемого, то при переводе на русский язык добавляются слова должен, следует:

This is for the reader to judge. – Об этом должен судить читатель.


Дата: 2018-12-28, просмотров: 239.