Страдательный залог употребляется в тех случаях, когда неизвестно, кто совершает действие, или этому не придается значения. Иногда в предложении указан агент действия, в таком случае употребляется предложный оборот с предлогами by или with, которые переводятся на русский язык: с помощью, посредством или дополнением в творительном падеже без предлога.
Например: These deductions are tested by experiment. – Эти предположения проверены опытным путем (путем эксперимента).
На русский язык страдательные конструкции переводятся следующими способами:
¾ формой страдательного залога в соответствующем времени:
Molecules are divided into atoms. – Молекулы делятся на атомы.
¾ возвратной формой глагола (окончания -ся; -сь) в соответствующем времени:
The experiments were made to confirm the hypothesis. – Опыты проводились для того, чтобы подтвердить гипотезу.
¾ неопределенно-личной формой глагола действительного залога:
The experiment was made with great care. – Опыт проводили с большой осторожностью.
¾ личной формой глагола (если указано лицо, производящее действие или с помощью чего действие было произведено, т.е. дополнение с предлогом by или with):
These papers were written by the same author. – Эти работы писал тот же автор.
Подлежащее при сказуемом в страдательном залоге следует переводить дополнением:
¾ в дательном падеже после глаголов:
to advise – советовать,
to assist – помогать,
to give – давать,
to forbid – запрещать,
to help – помогать,
to inform – сообщать,
to oppose – противостоять,
to order – приказывать,
to permit – разрешать,
to precede – предшествовать,
to promise – обещать,
to send – посылать,
to show – показывать,
to tell – рассказывать, сказать:
We were informed about the results of the last experiment. – Нам сообщили о результатах последнего опыта.
She was advised to take part in the conference. – Ей посоветовали принять участие в конференции.
¾ в винительном падеже после глаголов:
to ask – просить, спрашивать,
to avoid – избегать,
to oppose – противостоять,
to send – послать,
to see – видеть,
to teach – учить:
The students were asked to bring the drawings for the next seminar. – Студентов попросили принести чертежи к следующему семинару.
His theory was opposed by many scientists. – Многие ученые были против его теории.
¾ в творительном падеже после глаголов:
to admire – любоваться,
to ignore – игнорировать, не обращать внимания,
to own – владеть:
This meeting can not be ignored. – Нельзя пренебрегать этой встречей.
Ряд английских глаголов употребляется в сочетании с предлогом, который сохраняется в страдательном залоге:
to account for – объяснять, учитывать;
to adhere to – придерживаться чего-либо;
to bring about – вызывать, осуществлять;
to call for – требовать;
to comment on – комментировать;
to deal with – рассматривать, разбирать;
to improve on – улучшать;
to listen to – слушать;
to refer to as – называть, именовать;
to touch upon – касаться, рассматривать, затрагивать;
to wait for – ждать.
Некоторым английским глаголам с предлогами в русском языке также соответствуют глаголы, принимающие предложное дополнение:
to agree on (upon) – договориться о
to arrive at – приходить к, прибывать в
to attend to – ухаживать за
to confront with – стоять перед
to depart from – отступать, уклоняться от
to dispense with – обходиться без
to delve into – углубляться в, копаться, рыться в
to do away with – покончить с (прикончить кого-л.), отказаться от
to face with – стоять перед, столкнуться с
to give up – отказаться от (перестать, бросить делать что-л.).
to hit upon – наткнуться, натолкнуться на (найти)
to insist on (upon) – настаивать на
to laugh at – смеяться над
to look at – смотреть на
to look after – присматривать за
to refer to – ссылаться на, упоминать о, относить (ся) к, отсылать к
to rely on (upon) – полагаться на
to send for – посылать за
to speak about (of), to talk about – говорить о
to think of – думать о
В этом случае английское подлежащее с относящимся к нему и глаголу-сказуемому предлогом переводится дополнением с соответствующим предлогом, а сказуемое – неопределенно-личной формой глагола:
These lines were commented upon in the previous paragraph. – Эти строки комментировались в предыдущем абзаце.
He is often referred to as the founder of this school. – Его часто называют основателем этой школы.
Atoms are ultimate particles the molecules are divided into. – Атомы являются мельчайшими частицами, на которые делятся молекулы.
This data can be relied on. – На эти данные можно положиться.
Перевод страдательного залога, выраженного сочетанием глагола с существительным, имеет свои особенности:
¾ подлежащим становится существительное, входящее в сочетание:
The emphasis was put on the industrial use of the new method. –
Было подчеркнуто значение промышленного использования нового метода.
¾ в роли подлежащего может выступить существительное или местоимение, которое является предложным дополнением ко всему сочетанию:
All possible attempts were made to avoid unpleasant circumstances of their mistake. – Было предпринято все возможное, чтобы избежать неприятные последствия их ошибки.
Перевод безличных конструкций не представляет особых трудностей. Вот самые употребительные безличные конструкции в страдательном залоге:
It is known that… – Известно, что…
It is said by the scientists that – Ученые считают, что…
It is known about him that… – О нем известно, что…
It cannot be denied that… – Нельзя отрицать, что…
Let it be stressed that… – Следует подчеркнуть, что…
It was considered possible that… – Считали возможным, что…
Безличные конструкции в функции вводного члена предложения могут употребляться без вводного it или с ним:
The material, it will be observed, contains many examples of the kind. –
Как можно заметить, материал содержит много примеров такого рода.
As is readily seen from the results of the experiment, this method can be widely applied on the industrial scale. – Как явствует из результатов опыта, этот метод может широко применяться в промышленности.
Примечание. В некоторых случаях сочетание глагола to be с причастием II не является формой страдательного залога, а представляет собой именное сказуемое, которое в отличие от форм страдательного залога выражает состояние, а не действие. Ср.:
Простое глагольное сказуемое (действие) | Составное именное сказуемое (состояние) |
This door is (usually) locked by the porter. Эту дверь (обычно) запирает швейцар. | This door is locked. Эта дверь заперта. |
Дата: 2018-12-28, просмотров: 428.