Особенности перевода конструкций страдательного залога

 

Страдательный залог употребляется в тех случаях, когда неизвестно, кто совершает действие, или этому не придается значения. Иногда в предложении указан агент действия, в таком случае употребляется предложный оборот с предлогами by или with, которые переводятся на русский язык: с помощью, посредством или дополнением в творительном падеже без предлога.

 

Например: These deductions are tested by experiment. – Эти предположения проверены опытным путем (путем эксперимента).

 

На русский язык страдательные конструкции переводятся следующими способами:

 

¾  формой страдательного залога в соответствующем времени:

 

Molecules are divided into atoms. – Молекулы делятся на атомы.

 

¾  возвратной формой глагола (окончания -ся; -сь) в соответствующем времени:

 

The experiments were made to confirm the hypothesis. – Опыты проводились для того, чтобы подтвердить гипотезу.

 

¾ неопределенно-личной формой глагола действительного залога:

 

The experiment was made with great care. – Опыт проводили с большой осторожностью.

 

¾ личной формой глагола (если указано лицо, производящее действие или с помощью чего действие было произведено, т.е. дополнение с предлогом by или with):

 

These papers were written by the same author. – Эти работы писал тот же автор.

 

Подлежащее при сказуемом в страдательном залоге следует переводить дополнением:

 

¾ в дательном падеже после глаголов:

 


to advise – советовать,

to assist – помогать,

to give – давать,

to forbid – запрещать,

to help – помогать,

to inform – сообщать,

to oppose – противостоять,

to order – приказывать,

to permit – разрешать,

to precede – предшествовать,

to promise – обещать,

to send – посылать,

to show – показывать,

to tell – рассказывать, сказать:


 

We were informed about the results of the last experiment. – Нам сообщили о результатах последнего опыта.

 

She was advised to take part in the conference. – Ей посоветовали принять участие в конференции.

 

¾ в винительном падеже после глаголов:

 

to ask – просить, спрашивать,

to avoid – избегать,

to oppose – противостоять,

to send – послать,

to see – видеть,

to teach – учить:

The students were asked to bring the drawings for the next seminar. – Студентов попросили принести чертежи к следующему семинару.

 

His theory was opposed by many scientists. – Многие ученые были против его теории.

¾ в творительном падеже после глаголов:

to admire – любоваться,

to ignore – игнорировать, не обращать внимания,

to own – владеть:

 

This meeting can not be ignored. – Нельзя пренебрегать этой встречей.

 

Ряд английских глаголов употребляется в сочетании с предлогом, который сохраняется в страдательном залоге:

 


to account for – объяснять, учитывать;

to adhere to – придерживаться чего-либо;

to bring about – вызывать, осуществлять;

to call for – требовать;

to comment on – комментировать;

to deal with – рассматривать, разбирать;

to improve on – улучшать;

to listen to – слушать;

to refer to as – называть, именовать;

to touch upon – касаться, рассматривать, затрагивать;

to wait for – ждать.


 

Некоторым английским глаголам с предлогами в русском языке также соответствуют глаголы, принимающие предложное дополнение:

 


to agree on (upon) – договориться о

to arrive at – приходить к, прибывать в

to attend to – ухаживать за

to confront with – стоять перед

to depart from – отступать, уклоняться от

to dispense with – обходиться без

to delve into – углубляться в, копаться, рыться в

to do away with – покончить с (прикончить кого-л.), отказаться от

to face with – стоять перед, столкнуться с

to give up – отказаться от (перестать, бросить делать что-л.).

to hit upon – наткнуться, натолкнуться на (найти)

to insist on (upon)   – настаивать на

to laugh at – смеяться над

to look at –  смотреть на

to look after    – присматривать за

to refer to – ссылаться на, упоминать о, относить (ся) к, отсылать к

to rely on (upon) –  полагаться на

to send for – посылать за

to speak about (of), to talk about – говорить о

to think of – думать о


 

В этом случае английское подлежащее с относящимся к нему и глаголу-сказуемому предлогом переводится дополнением с соответствующим предлогом, а сказуемое – неопределенно-личной формой глагола:

 

These lines were commented upon in the previous paragraph. – Эти строки комментировались в предыдущем абзаце.

He is often referred to as the founder of this school. – Его часто называют основателем этой школы.

 

Atoms are ultimate particles the molecules are divided into. – Атомы являются мельчайшими частицами, на которые делятся молекулы.

 

This data can be relied on. – На эти данные можно положиться.

 

Перевод страдательного залога, выраженного сочетанием глагола с существительным, имеет свои особенности:

 

¾ подлежащим становится существительное, входящее в сочетание:

 

The emphasis was put on the industrial use of the new method. –

Было подчеркнуто значение промышленного использования нового метода.

 

¾ в роли подлежащего может выступить существительное или местоимение, которое является предложным дополнением ко всему сочетанию:

 

All possible attempts were made to avoid unpleasant circumstances of their mistake. – Было предпринято все возможное, чтобы избежать неприятные последствия их ошибки.

 

Перевод безличных конструкций не представляет особых трудностей. Вот самые употребительные безличные конструкции в страдательном залоге:

 

It is known that… – Известно, что…

It is said by the scientists that – Ученые считают, что…

It is known about him that… – О нем известно, что…

It cannot be denied that… – Нельзя отрицать, что…

Let it be stressed that… – Следует подчеркнуть, что…

It was considered possible that… – Считали возможным, что…

 

Безличные конструкции в функции вводного члена предложения могут употребляться без вводного it или с ним:

 

The material, it will be observed, contains many examples of the kind. –

Как можно заметить, материал содержит много примеров такого рода.

 

As is readily seen from the results of the experiment, this method can be widely applied on the industrial scale. – Как явствует из результатов опыта, этот метод может широко применяться в промышленности.

 

Примечание. В некоторых случаях сочетание глагола to be с причастием II не является формой страдательного залога, а представляет собой именное сказуемое, которое в отличие от форм страдательного залога выражает состояние, а не действие. Ср.:

 

Простое глагольное сказуемое (действие) Составное именное сказуемое (состояние)  
This door is (usually) locked by the porter. Эту дверь (обычно) запирает швейцар. This door is locked. Эта дверь заперта.  

 







Дата: 2018-12-28, просмотров: 236.