Особенности перевода инфинитива и инфинитивных конструкций

 

В научной литературе наиболее употребительными являются формы инфинитива Indefinite и Perfect действительного и страдательного залога. Перевод инфинитива представляет определенную трудность, т.к. он не всегда переводится на русский язык неопределенной формой глагола, особенно в тех случаях, когда он по форме совпадает с существительным или прилагательным (an experiment – to experiment). В английском языке ему не всегда предшествует частица to, a именно: после модальных глаголов; глаголов to let – разрешать, to make – заставлять; после сочетаний had better – лучше бы, would rather– предпочел бы; в обороте Complex Object после глаголов восприятия: I heard him sing – Я слышал, как он поет.

 

Инфинитив в различных функциях переводится следующим образом:

 

¾ в функции подлежащего – неопределенной формой глагола или отглагольным существительным:

To explain this phenomenon is the purpose of the chapters that follow. – Объяснение этого явления является целью последующих глав. или

Целью последующих глав является объяснение этого явления.

 

To understand this phenomenon is not easy. – Понять это явление нелегко.

 

¾ в функции обстоятельства цели – придаточным предложением цели:

 

He came to explain the situation. – Он пришел, чтобы объяснить ситуацию.

 

¾ в функции вводного члена предложения (обычно стоит в начале или середине предложения и отделяется запятой) – деепричастием или инфинитивным оборотом, начинающимся с если:

 

To begin with, let us discuss the agenda of the meeting. – Прежде всего (для начала) давайте обсудим повестку дня нашего собрания.

 

It is evident, to return to our discussion, that the new device needs further improvement. – Возвращаясь к нашей дискуссии, очевидно, что новое устройство требует доработки.

 

В научной речи наиболее употребительны следующие сочетания с инфинитивом, употребляемые в функции вводного члена предложения:

 


to anticipate – забегая вперед

to begin with – прежде всего, начнем с того, что

to generalize – обобщая (если обобщить)

to judge from – судя по (если судить по)

to mention – если упомянуть

to put it another way – иными словами

to put it briefly – короче говоря

to put it more exactly – точнее говоря

so to say – так сказать

suffice it to say – достаточно сказать

to sum (it) up – подводя итог

to take an example - например


 

¾ в функции определения – определительным придаточным предложением (часто с модальным оттенком):

 

This is a rule not to be forgotten. – Это – правило, которое не следует забывать.

 

Newton was the first to discover the phenomenon of gravitation. – Ньютон был первым, кто открыл явление гравитации.

Инфинитив в функции определения может стоять после слов the first, the third, the last, the next, the only или после сочетания подобных слов с существительным. В таких случаях модальный оттенок необходимости, возможности или значение будущего времени отсутствуют. Время сказуемого в определительном придаточном предложении в большинстве случаев зависит от времени сказуемого в главном предложении:

Не was the first to pay attention to this peculiarity.

Он был первым, кто обратил внимание на эту особенность (Он первый обратил внимание на эту особенность).

It was the first theatre to be opened in England.

Это был первый театр, открытый (который был открыт) в Англии.

At that period of time he was the only scientist to support this theory.

В тот период он был единственным ученым, который поддерживал (поддерживавшим) эту теорию.

¾ в составном сказуемом (to be + Infinitive) глагол-связка переводится только тогда, когда подлежащее выражено инфинитивом. В остальных случаях глагол-связка, как правило, опускается:

 

To reproduce this phenomenon is to prove it. – Воспроизвести это явление - значит доказать его.

 

¾ Инфинитив в функции обстоятельства следствия обычно стоит в конце предложения. Характерным признаком его служат наречия (too – слишком; enough,sufficiently – достаточно), расположенные перед прилагательным или наречием, за которыми следует инфинитив с частицей to.

Переводится союзом чтобы с последующим инфинитивом. Все предложение нередко приобретает модальное значение возможности (или невозможности), которое в русском языке передается словами можно, может и др.:

The finds are too few to be spoken about . – Находок слишком мало, чтобы о них (можно было) говорить.

 

Инфинитив следствия может также вводиться союзом as с предшествующими наречиями so или such:

The rule has been so formulated as to be easily observed by everybody. – Правило было сформулировано таким образом, чтобы все могли его легко соблюдать.

 

Примечание. Инфинитив следствия от глаголов to form, to give, to yield и to make переводится деепричастием:

All these conditions combine to make the problem very complicated. – Все эти условия сочетаются (объединяются), делая эту проблему очень сложной.

 



Упражнение

 

Дата: 2018-12-28, просмотров: 217.