МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ПО ПРАКТИЧЕСКОМУ КУРСУ ПЕРЕВОДА ЛИТЕРАТУРЫ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ, АСПИРАНТОВ И СОИСКАТЕЛЕЙ
Тверь 2018
Составители: доктор филол. наук, проф. Н.А. Комина
кандидат филол. наук, доцент, И.В. Дорофеева
Методическая разработка представляет собой практическое пособие для перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. Она предназначена для аспирантов и соискателей, а также научных сотрудников различных специальностей, готовящихся к сдаче кандидатского экзамена.
При составлении этого пособия учитывались особенности грамматической структуры и лексики научно-публицистических текстов. После кратких грамматических сведений даётся несколько упражнений. Для облегчения усвоения материала одно и то же грамматическое явление, как правило, демонстрируется сначала на более простом лексическом материале, затем на оригинальном тексте.
Печатается по решению кафедры иностранных языков гуманитарных факультетов (протокол №6 от 17.01.2018 г.)
Пояснительная записка
Уважаемые магистранты, аспиранты и соискатели!
Успешность вашей самостоятельной работы зависит от того, насколько последовательно и правильно выстроена работа с данной учебно-методической разработкой.
Прежде, чем приступать к работе, внимательно прочитайте правила перевода грамматических конструкций. Выполните сначала серию упражнений на основе общеупотребительной лексики, а затем переходите к выполнению упражнений, составленных на основе оригинальных научно-технических текстов.
Для того, чтобы закрепить навыки перевода обязательно выполните перевод предложений из раздела «Повторение».
СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ
ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА
СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА
Если сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, то подлежащее не выполняет действие, а подвергается действию, выраженному этим глаголом. Ср.:
Действительный Страдательный
залог залог
They asked about it. They were asked about it.
Они спросили об этом. Их спросили об этом
(Они были спрошены об этом).
Формы страдательного залога
Present | Past | Future | |
Indefinite | The paper is written ten. | The paper was written | The paper will be written |
Continuous | The paper is being written | The paper was being written | ― |
Perfect | The paper has been written | The paper had been written | The paper will have been written |
ПЕРЕВОД СОЧЕТАНИЙ МОДАЛЬНОГО ГЛАГОЛА
С ИНФИНИТИВОМ В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ
Модальный глагол | Русское значение |
must + Infinitive Passive should + Infinitive Passive to have (to) + Infinitive Passive to be (to) + Infinitive Passive can + Infinitive Passive may + Infinitive Passive cannot + Infinitive Passive must not + Infinitive Passive | должен, необходимо, нужно, следует; должен, необходимо, нужно, следует; можно, может; можно, может; не может не должен, нельзя |
Упражнения
1. Определите время сказуемого. Дайте все возможные варианты перевода.
1. Only a few instances will be given here.
2. His answer was appreciated by everybody.
3. A new exhibition has been organized in this building.
4. The most important documents are signed here.
5. His lecture will be broadcast by the radio tomorrow.
6. The new-discovered language was described and deciphered.
7. The inscriptions have not yet been fully studied.
8. The most important archaeological collections are housed in museums.
9. This paper was first published in another edition, and is reprinted here with the permission of the editors.
10. The above problem is being investigated by one of the writers[1], and the results will be published separately.
11. All these ancient tools have been mentioned above, and something more will be said about them in the following chapter.
12. These papers were in their original form read at a conference of the English Institute, 1954.
13. The origin of the race of men who made the Nile valley the cradle of civilization is still being sought by scholars.
II.
1. For further details the reader is referred to the end of the book.
2. It’s twenty years since he went away from home with his gun, and he has never been heard of since.
3. This work should also be referred to for a detailed account of the Museum Collections.
4. In the fashionable districts (of Bath[3]) practically every dwelling had been lived in at some time by many famous people.
5. The use of soft copper was given up very soon wherever intercourse with the whites became habitual and iron became obtainable.
III.
1. The exceptions are not easily accounted for.
2. Expressions of this kind are often met with in his poetry.
3. These lines will be commented upon in the following paragraph.
4. He is often referred to as the founder of this school.
5. Some urgent problems of our work have been touched upon here.
6. We were listened to with much surprise.
7. Tell him he is being waited for.
8. The speaker was listened to with growing interest.
9. The details will be dealt with later.
10. Great changes were brought about by historical factors.
III
1. Efforts were made to elucidate the problem.
2. The positive particle of the nucleus was given the name of “proton”.
3. It is to be remembered that these data come from different sources.
4. The positive particle of the nucleus was given the name of “proton”.
5. A new type of advanced electronic equipment which is now being introduced at many metallurgical plants is given much attention to.
6. In the arrangement known as the periodic system the elements are distributed in nine vertical columns which are called groups.
7. The entire question cannot be here discussed, but attention should be called to the fact that early metal workers were very skillful in forging.
8. The first two years of studies the students are aimed at general education, comprising humanities, social, political and natural sciences.
9. The pronunciation of a few English words was affected by French, for example “machine” or “police”.
10. The method we are describing here is one that is followed by many producers.
11. As is readily seen, the problems and questions in regard to this subject are far more numerous than solutions.
12. It has been estimated that the results of his invention will bring to the economy of raw material.
13. In Italy alone, approximately 2 million t of slag is generated by electric steel production.
14. The molecules of even a good insulator are reacted upon by an electrical field.
15. The function of a system is influenced by variations in its intake of energy or changes in its environment.
16. International students are admitted to a specific level in a particular field of study at the University, and are not generally allowed to change their plan of study after arrival.
17. A physical state of a substance is affected by its temperature as a substance gets hotter, its molecules move faster and its properties are altered.
18. The difference between analog and digital data is not clearly understood, but it can be demonstrated.
19. Oxygen is found in the protoplasm of all living organisms and is essential for respiration.
Упражнение
ПОВТОРЕНИЕ
Упражнения
ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ
Инфинитивный оборот, вводимый предлогом for ( for - phrase ). В этом обороте предлог for + существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже и инфинитив с to образуют смысловое целое, где инфинитив выражает действие, субъектом которого является существительное или местоимение.
for + somebody + to + инфинитив
for + something + to + инфинитив
For the man to enter
For everybody to see
(субъект действия инфинитива)
Такие обороты переводятся на русский язык придаточным предложением, подлежащим которого становится субъект действия, а сказуемым – инфинитив. Тип придаточного предложения зависит от функции, выполняемой оборотом в предложении. Чаще всего оборот употребляется в функции обстоятельства. В таком случае придаточное предложение вводится союзом чтобы, для того чтобы:
For this material to be published this year you must have it typed as soon as possible. – Для того чтобы этот материал был опубликован в этом году, вам нужно как можно скорее перепечатать его на машинке.
Оборот с for выступает также в функции других членов предложения:
There isn’t enough time for the material to be published this year. – Недостаточно времени для того, чтобы материал был опубликован в этом году (обстоятельство следствия).
It is quite possible for this material to be published very soon. – Вполне возможно, что этот материал будет очень скоро опубликован (часть составного сказуемого).
The main problem is for this material to be published as soon as possible. – Основная задача состоит в том, чтобы этот материал был как можно скорее опубликован (именная часть сказуемого).
Не asked for the documents to be sent to him by post. – Он просил, чтобы ему переслали документы почтой (прямое дополнение).
The only conclusion for him to draw was the following. – Единственный вывод, который он мог сделать, был следующий (определение).
For his thesis to be published this year is out of the question. – He может быть и речи о том, чтобы, его диссертация была опубликована в этом году (подлежащее).
Если оборот является частью составного модального сказуемого, то при переводе на русский язык добавляются слова должен, следует:
This is for the reader to judge. – Об этом должен судить читатель.
Упражнения
1. Переведите предложения. Обратите внимание на перевод оборота « for + существительное + инфинитив».
1. He examined the problem and decided that the only solution was for him to return to the order of his old life.
2. Suddenly the painter appeared at the door of the studio, and made signs for the visitors to come in.
Here, it seems to me, is another very obvious and vital point (здесь : вопрос.)
for a specialist to explain.
3. It is well-known, for example, that with people who have often discussed some subject together a few words are enough for them mutually to understand some very complex point, which it would take many words for them to explain to an outsider.
4. The normal way in which culture continues is for one generation of a society to transmit its culture to the next generation.
5. But the exceptions here are too numerous for any rule to be stated.
Закончите предложения .
1. То promote a product in the market means...
То promote a product in the market one should …
2. To improve old processes one should...
To improve old processes is vital for...
3. To increase production it is necessary...
To increase production requires...
4. To be launched to the market the product should be...
The product to be launched into the market should be...
5. To be utilized in industry the metals are to be...
The metals to be utilized in industry are to be...
6. Our task is to solve the problem of …
The company management is to solve the problem of …
7. The new director is to improve...
The problem is to improve...
ПОВТОРЕНИЕ. ИНФИНИТИВ
Формы причастия
Active | Passive | |
Present Participle | asking | being asked |
Perfect Participle | having asked | having bееп asked |
Participle II | asked |
Упражнения
Упражнения.
Упражнение.
1. Дайте все возможные переводы данных предложений:
1. If taken separately the sentence can be rendered in quite a different sense.
2. In the 18th century when seeking for gold and silver many Europeans went to the newly discovered continent of America.
3. If sent two copies of his new book, could you give me one?
4. When struck with a flint, iron pyrites gives a spark, just as steel does.
5. If desired the film may be deposited in discrete elements, by placing suitable mask over the substrate.
6. The conclusion would be hazardous unless supported by further evidence.
7. While studying at the institute I got interested in the problems of powder metallurgy.
8. As ignited quickly the gas mixture produces more force.
9. When first exhibited at an exposition, the telephone attracted very little attention and was even ridiculed.
Упражнения.
Формы герундия
Active | Passive | |
Indefinite Perfect | writing having written | being written having been written |
Герундий – это неличная форма глагола, которая обладает свойствами как глагола, так и существительного и всегда выражает действие как процесс. Герундий образуется от основы глагола с помощью суффикса – ing: to translate – translating, to put – putting. В отличие от существительного у герундия не бывает артикля и других определений, а также нет формы множественного числа. В русском языке соответствия герундию нет. Отрицательная форма герундия образуется при помощи частицы not.
Причастие
1. определения
The reading student is my friend. Generators producing electricity get their power from steam or water turbines.
2. обстоятельства (без предлога; может употребляться с союзом when или while)
(When) adding heat we can change the state of a substance.
3. части сказуемого ( простого глагольного )
Mathematics is developing rapidly and is entering other sciences.
Герундий
1. определения
There stands a reading lamp on the table.
Another way of producing electricity is by means of generators.
2. обстоятельства ( всегда с предлогом )
Upon adding heat we can change the state of a substance.
3. части сказуемого ( именного составного )
The purpose of this research is developing some new kinds of coloured films.
ГЕРУНДИАЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ
Наибольшую трудность для перевода может представить герундий с группой зависящих от него слов, образующих герундиальный оборот. Существует два типа герундиальных оборотов.
1) предлог + герундий:
I insist on writing the letter immediately.
Я настаиваю на том, чтобы написать письмо сразу.
Субъект действия герундия не указан и может совпадать с подлежащим.
This reference-book differs from the previous in including a greater number of names. – Этот справочник отличается от предыдущего тем, что (он) включает большее количество имен.
2)предлог + притяжательное местоимение или существительное в притяжательном или общем падеже.
I insist on his writing the letter immediately. – Я настаиваю на том, чтобы он написал письмо сразу.
Субъект действия герундия не совпадает с подлежащим предложения и выражен притяжательным местоимением.
Герундий в таких оборотах переводится глаголом в личной форме в функции сказуемого придаточного предложения, вводимого союзами что, чтобы с предшествующим местоимением то в соответствующем падеже (тем, что; в том, что и т. п.), а субъект действия герундия — подлежащим этого придаточного предложения.
Если субъект действия герундия выражен существительным в притяжательном падеже, он обычно обозначает лицо:
I hear about your brother ' s going abroad. – Я слышал, что ваш брат едет за границу.
Если субъект действия герундия выражен существительным в общем падеже, то герундий имеет форму страдательного залога, так как субъект действия обозначает не лицо и подвергается действию, выраженному герундием:
I insist on the letter being sent immediately. – Я настаиваю на том, чтобы письмо было отослано немедленно.
Герундиальные обороты выполняют в предложении те же функции, что и герундий.
Упражнения
Переведите предложения .
I
1. A good speaker, besides choosing appropriate terms from a wide vocabulary, and besides being able to utter his thoughts with fluency, uses correct sounds and employs proper intonation.
2. In addition to being both creative writer and critic he is also a scholar.
3. According to the ancient story, Tantalus was punished for a crime by being made to suffer from thirst and hunger, while water and fruit were seemingly within his reach.
4. The most important cause of a language splitting into dialects is not purely physical, but want of communication for whatever reason.
5. Without language there is no understanding among people, and without understanding there is no chance of their being able to work together.
6. Conditions of the time (end of the 18th century) led to the need for quicker communication between the towns, and this naturally led also to the literature being spread more quickly than would have been possible before.
7. The molecules of a polar substance because of their being reactive combine with one another.
8. Thomson investigated the possibility of these cathode rays being charged particles.
9. In addition to depending upon the acceleration, force also depends upon the mass of the object.
10. Besides being important for industry oxygen is also important for medicine.
ПОВТОРЕНИЕ . ГЕРУНДИЙ
Переведите предложения .
1. Scientific discoveries affected intellectual life by overthrowing many of the old ideas respecting the world and nature.
2. The investigation aims at establishing historical results regarding settlement and economic and social life.
3. I am told that he has never wanted to learn Chinese as a language, that he does not speak it and has little interest in hearing it spoken.
4. Those who find no intellectual pleasure in reading foreign languages, or perhaps even in trying to read them, must admit that some ability to do so is of practical value.
5. He started by night to escape being seen by anyone.
6. The American School (of linguistics) is like the Prague School in not having a fully elaborated approach to the description of grammatical phenomena.
7. The island is unique in having a sandy shore and is surrounded by an amphitheatre of low hills.
8. Of late years some geologists have declared themselves in favour of admitting the existence of the glacial stages, basing their theory on weighty arguments.
9. As Somerset Maugham is difficult to classify either by the literary forms he uses or by the kind of reader he engages, it may be worth while trying another approach.
10. Alfred then took steps to prevent the Danes from ever becoming dangerous again.
11. After graduating in 1926 at the age of twenty-three, he succeeded in obtaining sufficient financial aid to permit him to lead a very modest expedition to the three Rift lakes.
12. By pumping ionized gas at high speed through magnetic field we can generate current in the gas.
13. No one developed a practical way of converting wind into power until the invention of the windmill.
14. Solar batteries have proved to be very useful in supplying current for rural telephone systems.
15. When fitted into satellite, solar batteries provide the power for sending radio signals back to the earth.
16. Concrete is made by mixing together small stones, sand, cement and water in rotating drums.
17. Big cars will be too expensive to operate for every day use. So instead of buying a big car and using it only a few weeks a year people may prefer to rent or lease one for special occasions.
18. Computers employing new technologies are capable of executing between 100 million and 200 million instructions per second.
19. Modern scientists study possibilities of using seawater.
20. The problem of making seawater usable is simply this: How can we imitate the purifying process of nature?
21. The complex scheme of utilizing underground space involves tunnels for cars under the central part of the city, duplicating the surface transportation network.
22. Computers have completely automated the work of fixing the ship’s exact position.
23. Better traffic management in congested urban areas can increase average speed and reduce fuel consumption by replacing stop – start travel.
СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ,
УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Условные предложения (conditional sentences) могут выражать реальное (real) и нереальное (unreal) условие. В данной таблице представлены соотношения форм сказуемого в главном и придаточном предложениях.
Обычно выделяют три вида условных предложений, отличающихся степенью вероятности действия. Иногда (особенно в иностранных учебниках) выделяют нулевой тип условных предложений (zero conditional).
СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
Сослагательное наклонение выражает предполагаемое или желательное действие и может быть выражено простыми формами сослагательного наклонения, формами глагола в Past Indefinite или Past Perfect, а также с помощью модальных глаголов в сочетании с инфинитивом смыслового глагола.
В дополнительных придаточных предложениях после союза that употребляются простые формы сослагательного наклонения, если главное предложение содержит глагол или существительное, выражающее просьбу, совет, приказ (to advise, to ask, to demand, to desire, to insist, to order, to propose, to request, to require, to suggest, to urge). В этих случаях английское изъяснительное придаточное предложение, содержащее форму сослагательного наклонения, переводится на русский язык изъяснительным придаточным предложением с союзом чтобы:
We suggest that this line be put into effect as soon as possible
Мы предлагаем, чтобы эту линию запустили как можно скорее.
После предлогов in order that – для того чтобы; lest – чтобы …не; that – чтобы; so that – чтобы, с тем чтобы; so as to – чтобы – также употребляются простые формы сослагательного наклонения, и английское придаточное предложение в этом случае переводится придаточным предложением цели:
They dared not come out lest they be noticed.
Они не осмеливались выходить, чтобы их не заметили.
После безличных предложений типа:
it is desirable – желательно;
it is important – важно;
it is necessary – необходимо
it is essential – очень важно
it is strange – - странно
it is likely – похоже
it is unlikely – вряд ли
– сослагательное наклонение переводится изъяснительным придаточным предложением:
It is necessary he go there immediately.
Необходимо, чтобы он немедленно шел тудаю
Во всех вышеуказанных примерах может также употребляться глагол should со всеми лицами перед простой формой сослагательного наклонения.
It is important that the law should be observed.
Важно, чтобы этот закон соблюдался.
We suggest that this line should be put into effect as soon as possible.
Мы предлагаем, чтобы эту линию запустили как можно быстрее.
We must keep this gas in a special vessel lest it should be evaporated.
Необходимо хранить этот газ в специальном контейнере, чтобы он не испарился.
He advised that the students should read this book.
Он советовал, чтобы студенты прочли эту книгу.
It ’s desirable that the substance should be pure.
Желательно, чтобы вещество было чистым.
Make haste lest you should be late.
Торопитесь, чтобы не опоздать.
Если глагол should употребляется в придаточной части условных предложений для выражения малой вероятности условия, он переводится как случись; если вдруг:
If you should see him, ask him to wait .
Если вдруг ты его увидишь (случись тебе его увидеть), попроси его подождать.
II
1. It is a pleasant task to thank the many grammarians and friends without whose help my book would have been even less perfect than it is.
2. The record of events can be established, be it one day or one century later.
3. It is not surprising, therefore, that we should find a sharp contrast in style and outlook between Maugham's early and late works.
4. To define those forces and to indicate the directions in which they operate would require an exhaustive comparison bebrveen Oriental and Occidental states of mind, religious and social structures, that would be out of place in this book.
5. He set out on his journey, well knowing that the law allowed no pardon for a second offence of this kind, and whatever he might plead in his defence he would not be released.
6. As I heard the waves rushing along the sides of the ship and roaring in my very ear, it seemed as if Death were raging round this floating prison seeking for his prey.
7. I wish it were possible to invent a method of embalming persons in such a manner, that they may be recalled to life at any period.
8. The reader is invited to see the novelist's picture of life as though it were actually happening in the real world.
9. There is also a difficulty to be experienced when special collections (of books in a library) must be kept together. Donors sometimes stipulate that collections may not be broken up, and if these are included in the general catalogue, they can be made available to a wide circle ofreaders.
10. The chief promptlv ordered that a gift of food should be made to every crusadino soldier.
11. The further progress demands that these idealistic theories should be shown up, refuted, discredited.
12. Etiquette (among the natives) demanded that the guests should take their places оп stones round the oven.
И безличные предложения
Эмфатические предложения – это предложения, в которых выделяется тот или иной член предложения. Для усиления утверждения, выраженного сказуемым, употребляется глагол to do, который ставится в соответствующем времени, лице и числе перед смысловым глаголом, употребляемым в неопределенной форме без частицы to. В таких случаях усиление передается словами все-таки, действительно, на самом деле:
We do insist on the experiment being made next week.
Мы все-таки настаиваем на том, чтобы эксперимент был проведен на следующей неделе.
Now I see that she does know the subject well.
Теперь я вижу, что она действительно хорошо знает этот предмет.
Выделение подлежащего, прямого и косвенного дополнений и обстоятельств может происходить посредством конструкции it is … that (which, who, whom). Эта конструкция не переводится на русский язык, но перед выделяемым членом предложения ставятся усилительные слова именно, только, как раз, лишь ( а в отрицательных предложениях совсем не, вовсе не):
It is with the aid of tools that man can act upon and alter the material world around them.
Человек может воздействовать на окружающий материальный мир и изменять его лишь с помощью орудий труда.
Выделение какого-либо члена предложения может происходить с помощью изменения порядка слов в данном предложении (инверсии). Обычно инверсию сказуемого вызывают следующие слова:
only – только
not only … but also – не только … , но также и
so … that – так … что
hardly (scarcely) … when – едва … как
no sooner … than – как только
never – никогда
nowhere – нигде
nobody – никто
nor – а также … не
neither – ни один
neither … nor – ни … ни
(in, at, on, of, etc) no – ни, никакой, ни один
not until – только; только тогда, когда
Например:
Only from this point of view is it possible to approach the problem.
К этой проблеме можно подойти только (лишь) с этой точки зрения.
Эмфатические конструкции широко употребляются в уступительных придаточных предложениях. При этом именная часть сказуемого, выраженного прилагательным, наречием или причастием, выносится на первое место, а за ней идет союз as или though.
Important as this study is, it does not embrace the whole problem.
Как ни важно это исследование, оно не охватывает проблему в целом.
Excellent though it be from the scientific point of view, the style of the work is far from being perfect.
Как ни прекрасна эта работа с научной точки зрения, ее стиль далек от совершенства.
Если в начале уступительного придаточного предложения стоит один из союзов:
however – как (бы) ни; хоть и;
whatever – что (бы) ни; все, что; всякий, который; какой (бы) ни;
whoever – кто (бы) ни; всякий, куда;
whenever – всякий раз, когда; когда (бы) ни,
а после этого союза идет именная часть сказуемого, выраженного прилагательным, наречием или причастием, то перевод предложения надо начинать именно с этих слов.
However hard they may work, it is doubtful they will reach the desired results.
Как бы усердно они ни работали, вряд ли они достигнут желаемых результатов.
Неопределенно-личные предложения вводятся неопределенно-личными местоимениями it или one, которые заменяют подлежащее и не переводятся на русский язык.
It is well-known that radioactive isotopes can be used very effectively in medicine for the diagnosis and treatment of many diseases.
Широко известно, что радиоактивные изотопы могут эффективно применяться в медицине для диагностики и лечения многих болезней.
One should know the rules of etiquette. – Нужно знать правила хорошего тона.
При этом необходимо помнить, что it и one являются многофункциональными словами (it – личное местоимение; one – слово-заместитель для замены ранее упомянутого существительного, числительное):
Where is my bag? I can’t find it anywhere. – Где моя сумка? Я нигде не могу найти ее.
This system of writing is quite different from the one described in his paper.
Эта система письма совершенно отличается от той, которая описана в его статье.
Упражнения
Переведите предложения
1. l . Of the countries of Western Europe, it is France that has the greatest number of human fossils.
2. It was only through treachery that the Turks had taken Antioch in 1085.
3. All the extensions of human contTol over external nature have been due to improvement in tools. For it is mainly with the aid of tools that men can act upon and alter the material world around them.
4. It was only with the beginning of that literary movement which we call Romanticism that men of letters, artists and scholars began to turn their attention seriously to the investigation of regional dialects.
5. It is these special properties of sound that the subject of the present chapter.
6. Radioactive phenomena occur within the nucleus, and it is here that mass and positive charge resides.
7. A solenoid carrying a current behaves just like a magnet. It was the great French physicist Ampere who first showed this to be the case.
8. It is just energy which the atom thus yields up that is held to account for the radiation.
Упражнение
I
1. It is this very silence of the poet that makes the verse all the more eloquent.
2. Only in this last work does the author show what he might have done, had. he used his genius rightly.
3. These plays were not high either in their humour or in literary worth, but they did represent a distinct advance towards regular drama.
4. It was not the classics themselves as much as the works of Italy and France above mentioned, which had so important an influence on the poets to be presently considered, particularly on Chaucer.
5. The basis of man's social activity is labour. It is in and through labour that man first of all enlarges his perceptions and first of all begins to use his brain to think.
6. In no wise (никоим образом) inferior in importance to the art stations of Southern France are those of Northern. Here, near Santillana del Mar is the cave of Altamira, which has been not unaptly termed «The Chapel of Palaeolithic Art.
7. These novels are by no means forgotten at the present day, and might not improbably have a return of their popularity, which was at one time great.
8. It is as our perceptions increase with increased activity and social contacts that our ideas develop.
9. It is not merely in particular places that we find a beautiful effect; it is rather the continuous charm of his poetry, the sense of harmony that runs throughout that makes us feel his greatness.
10. It also not infrequently happened that the people of this period chose the suitable pieces of broken clay vessels and ground them into knives.
11. However hard they may work and however much thev may scrape and save, the non-possessors will remain poor, while the possessors grow rich on the fruits of their labour.
12. It was during the time when Latin was still spoken, however, that the first modifications had to be made in the alphabet.
II
1. Not until then do they fall earthward with an appreciable velocity.
2. Prominent among the confirmations of Einstein's hypothesis is the work related to the "photoelectric effect".
3. Whatever their cause, or causes, the symptom are the following.
4. Not only are perfect crystals Incomplete though these figures are, they give more information in several respects than has before been available.
5. Satisfactory as this theory may be in many respects it is far from being probable.
6. Not all substances separate from solution in the crystalline state: for instance, wax dissolves in petrol, but on evaporating the solvent we do not get crystals of wax, nor is glass crystalline.
7. In short, it is practically impossible to design a machine so specialized that it will have value only with respect to the field of application originally intended. Nor is there any computer which is superior to any other computer with respect to every problem.
8. It is from experiments on solubility of gases in liquids that Dalton appears first to have derived direct evidence in favour of this view.
9. The particles of water grow larger as condensation continues and ultimately become rain dropsan unattainable ideal, but they would be completely useless for most research studies.
10. It was Thales who taught the Greek sailors to steer their ships by the Pole Star.
11. lndeed, it is not unusual to find evidence of partial melting of the lead bullet on extracting it from the block, especially if the latter be of rather hard and resistant wood.
12. Thus it is known that birds do not keep direction by orientating themselves in the earth's magnetic field, neither apparently, does memorizing the route play an essential part.
International words.
Интернациональные слова или интернационализмы – это слова, принадлежащие разным языкам и полно или частично совпадающие по своей форме и смыслу. Обычно эти слова обозначают понятия международного характера из области науки и техники, культуры и искусства. Зачастую они имеют греческие и латинские корни:
forum – форум; despot – деспот; to command – командовать; special – специальный; metal – металл; physics – физика
Большинство этих слов имеют греческое и латинское происхождение, хотя можно говорить и о заимствованиях из других языков.
При переводе интернациональных слов на русский язык необходимо учитывать, что зачастую они обманчивы, и возникает проблема так называемых «ложных друзей переводчика» – псевдоинтернационализмов, когда слово совпадает по форме со словом источника, но имеет другое значение:
Упражнения
МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ПО ПРАКТИЧЕСКОМУ КУРСУ ПЕРЕВОДА ЛИТЕРАТУРЫ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ, АСПИРАНТОВ И СОИСКАТЕЛЕЙ
Тверь 2018
Составители: доктор филол. наук, проф. Н.А. Комина
кандидат филол. наук, доцент, И.В. Дорофеева
Методическая разработка представляет собой практическое пособие для перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. Она предназначена для аспирантов и соискателей, а также научных сотрудников различных специальностей, готовящихся к сдаче кандидатского экзамена.
При составлении этого пособия учитывались особенности грамматической структуры и лексики научно-публицистических текстов. После кратких грамматических сведений даётся несколько упражнений. Для облегчения усвоения материала одно и то же грамматическое явление, как правило, демонстрируется сначала на более простом лексическом материале, затем на оригинальном тексте.
Печатается по решению кафедры иностранных языков гуманитарных факультетов (протокол №6 от 17.01.2018 г.)
Пояснительная записка
Уважаемые магистранты, аспиранты и соискатели!
Успешность вашей самостоятельной работы зависит от того, насколько последовательно и правильно выстроена работа с данной учебно-методической разработкой.
Прежде, чем приступать к работе, внимательно прочитайте правила перевода грамматических конструкций. Выполните сначала серию упражнений на основе общеупотребительной лексики, а затем переходите к выполнению упражнений, составленных на основе оригинальных научно-технических текстов.
Для того, чтобы закрепить навыки перевода обязательно выполните перевод предложений из раздела «Повторение».
СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ
ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА
СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА
Если сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, то подлежащее не выполняет действие, а подвергается действию, выраженному этим глаголом. Ср.:
Действительный Страдательный
залог залог
They asked about it. They were asked about it.
Они спросили об этом. Их спросили об этом
(Они были спрошены об этом).
Формы страдательного залога
Present | Past | Future | |
Indefinite | The paper is written ten. | The paper was written | The paper will be written |
Continuous | The paper is being written | The paper was being written | ― |
Perfect | The paper has been written | The paper had been written | The paper will have been written |
Дата: 2018-12-28, просмотров: 466.