*Полгода прошли незаметно (правильно: прошло); *Все двадцать томов собрания сочинений вышло в 2015 году (правильно: вышли).
Ошибки в согласовании прилагательных и причастий
*отсутствовал целые две недели (правильно: целых); *Одним из обычаев, ценившимися москвичами, было устное рассказывание. (правильно: ценившихся).
Ошибки в сочетаниях однородных членов
*Сажать и ухаживать за цветами – дело непростое (правильно: сажать цветы и ухаживать за ними…); *На конференцию приедут не только российские, а также американские исследователи (правильно: не только российские, но и американские).
Ошибки в построении предложений
С причастным оборотом
*Прибывающий состав на второй путь будет следовать в тупик (правильно: прибывающий на второй путь состав …или состав, прибывающий на второй путь…); *Никто из выступавших ничего другого, изменившего бы ситуацию к лучшему (правильно: … ничего другого, что могло бы изменить…).
Ошибки в построении предложений
С деепричастными оборотами
*Решая тестовое задание, у меня появилось чувство неуверенности (правильно: при решении…); Начав работать над диссертацией, у него уже не оставалось времени на занятия спортом (правильно: Когда он начал работать над диссертацией…).
Ошибки в построении сложных предложений
*Все, кто пришли на матч, остался доволен игрой нашей команды (правильно: Все, кто пришёл…); *Студент, отказавшийся от помощи преподавателя и который сам выполнил задание, был допущен к экзамену (правильно: отказавшийся …и самостоятельно выполнивший…).
Нарушение порядка слов
*Продаётся машинка для стрижки волос китайского производства (правильно: машинка китайского производства для…); Это рассказ о страдающей молодой женщине от неразделённой любви (правильно: …о страдающей от наразделённой любви молодой женщине).
Стилистические ошибки
Культура речи обязывает различать присущие словам и формам слов стилистические свойства: высокие (книжные), нейтральные и сниженные (раговорно-просторечные). Ср.: инспирировать (книжн.) и внушать (нейтр.), документ за подписью (книжн., офиц.-дел.) и документ с подписью (нейтр.), ходить по грибы (сниж. разг.-прост.) и ходить за грибами (нейтр). Если в неофициальной обстановке, в бытовом общении можно сказать сдать сессию, то в книжно-письменной сфере применения это словосочетание требуется заменить на сдавать зачёты и экзамены. В настоящее время большое распространение получило использование существительного пара в значении «несколько, небольшое количество чего-либо». Употребленное в этом значение (задать пару вопросов, сказать пару слов, продолжить через пару минут, привести пару примеров) слово пара характеризуется сниженной (просторечной) окраской и нарушает нормы литературного языка.
Малый словарный запас
Бедность лексикона, недостаток слов не позволяют оформить мысль правильно и точно, свидетельствуют о низком уровне общей культуры. Плохо, если неспособность подобрать нужное слово компенсируется использованием слов-паразитов : вот, это, это самое, как бы, в общем, так сказать, короче, ну, ну как его. Широкое распространение в разговорной речи получили средства выражения эмоций: прикинь! класс! жесть! супер! блин! реально!
Такие «сорняки» утомляют и раздражают слушающих. Низкая речевая культура проявляется и в тех случаях, когда говорящий мямлит, заполняет паузы, связанные с поиском подходящего слова, «звуковыми паразитами» типа э-э-э, м-м-м, затягивает концы слов.
Заимствования
Ни один язык не обходится без заимствований. Любые международные контакты способствуют лексическим пополнениям. Это естественный процесс, существовавший ещё в глубокой древности. В русском языке есть множество привычных, давно ставших «своими» заимствованных слов: жертва, власть (ст.-сл.), кровать, тетрадь (др.-гр.), студент, аудитория (лат.), пальто, бульон (фр.), шкаф, пакет (нем.), газета, бумага (итал.).
С 1970-х годов XIX в. в русский язык стала активно входить англоязычная лексика. В конце 1999 году выходит «Словарь иностранных слов. Актуальная лексика. Толкования и этимология». Более 80 % представленных в словаре лексических единиц – заимствования из английского языка или его американского варианта[12]. Учёные с опаской стали говорить об экспансии англицизмов, которые внедрились во все смысловые объединения русской лексики – в политику, культуру, экономику, технику, информационные технологии, банковскую сферу, спорт, торговлю, быт и т.д. Например, некоторые слова из 120 наиболее употребительных в 2016 г.[13]: мир моды: айвори, виндпруф, лонгслив, хилисы; кулинария: шорт-бред, панкейк; бизнес: аутсорсинг, дедлайн; спорт: роуп-джампинг, армрестлинг и др.
Уже несколько десятилетий преимущественно английские заимствования (лобби, спонсор, оффшор, рейтинг, маркетинг, ноу-хау, дилер и т.д.) благополучно живут в русском языке, приспосабливаются к его грамматической системе, а некоторые настолько освоилась, что включились в словообразовательный процесс: отхэппибёздить, отфотошопить, законектиться, айтишник.
Как следует относиться к все возрастающему потоку заимствований? Хочется сразу ответить: конечно же, это засорение русского языка. Русская речь характеризуется мелодичностью, плавностью, выразительностью, «поэтическим излучением» (К.Г. Паустовский). Как вписываются в неё чужеродные фонетические уродцы: траблшутинг, фаундер, краундфандинг, бэкстейдж?… И всё же не стоит однозначно негативно оценивать все заимствования.
Отношение к заимствованиям
Писатели, ученые, государственные деятели разных эпох в свое время неодобрительно высказывались об употреблении иноязычных слов. Например, А.С. Шишков (1754 – 1841) – адмирал, литератор, составитель и редактор академического «Словаря русского языка», – выступал против французских заимствований. Именно к нему обращался в VIII главе «Евгения Онегина» А.С. Пушкин: «Она казалась верный снимок / Du come il faut (Шишков, прости:/ Не знаю, как перевести)». А.С. Шишкову приписывали идею о полном исключении из русского языка любых заимствований. Специально для него создали шутливую пародию, где все иноязычные слова были заменены русскими: Хорошилище грядёт по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах (Франт идёт по бульвару из цирка в театр в галошах). Хорошо ответил Шишкову и его сторонникам литературовед В.Г.Белинский: «…ведь не насильно же заставить целый народ вместо галоши говорить мокроступы».
Язык, по мнению Л.П. Крысина, «умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного»[14]. Если заимствованное слово продолжает употребляться, значит, язык его принимает.
Языку необходимы наименования новых предметов, явлений, понятий: интернет, принтер, эквалайзер, браузер, смартфон, риэлтор, керлинг, хостел и т.д. Безусловно, выигрышны однословные названия в сравнении с похожими по значению словосочетаниями (Например: трафик вместо дорожное движение; спринтер вместо бегун на короткую дистанцию) или сложные цветообозначения (маренго вместо тёмно-серый с синим оттенком, индиго вместо тёмно-синий с фиолетовым оттенком).
В.В. Жириновский предлагал запретить использование в речи иностранного слова при наличии русского аналога и ввести штрафы в случае нарушения запрета[15]. Но что значит «наличие русского аналога»? Абсолютные синонимы, т. е. полностью совпадающие по значению слова, языку не нужны: действует универсальный закон экономии средств выражения. Иноязычное и соответствующее ему русское слово, как правило, отличаются либо смысловыми оттенками, либо стилистической краской, либо тем и другим. Например, геймер уже по значению, чем синонимичное ему слово игрок, так как здесь имеются в виду компьютерные игры.
Подробно анализирует примеры заимствованных слов и их русских аналогов Л.П.Крысин. Так, он замечает, что замена слова бартер русскими обмен или сделка будет не совсем правильной, поскольку «для точной передачи смысла этого термина требуются уточняющие слова: товарный, товарообменный, натуральный»[16]. Бизнесмен также невозможно заменить существительным делец, потому что последнее имеет негативный оттенок значения (спекулянт, обманщик). Столь же снижено воспринимаются русские синонимы слов, обозначающих некоторые профессии, специальности. Ср.: зазывала и промоутер; надсмотрщик и супервайзер. Иноязычные слова обычно характеризуются высокой стилистической окраской, «книжностью», и это отражается на их употреблении (гардероб в театре, раздевалка в спортзале). В частности, по этой же причине заимствованные слова закрепляются в терминологии: дивидент, лизинг, лоббизм, стагнация и др.
Таким образом, нельзя отрицательно относиться ко всем заимствованиям. Это нормальное и необходимое для языка явление, следствие общественных связей и социального прогресса. Однако при этом следует учитывать следующее:
1. Плохо, если употребление непонятного другим слова воспринимается как модность, современность, престижность речи.
2. Увлечение заимствованными словами может привести к стилистическим несоответствиям, когда в нейтрально-бытовой контекст неуместно включаются книжные слова: Нам нужно форсировать работу; Мы вновь не достигли консенсуса.
3. Использование в речи иноязычных слов предполагает знание не только их значения, но и оттенков значения. В противном случае будут возникать ошибки типа круиз по Подмосковью или рассказать презентацию. Незнание значений заимствованных слов приводит к их смешению (инцидент и прецедент, импорт и экспорт), к образованию лексически избыточных словосочетаний: коллега по работе, свободная вакансия, прейскурант цен.
4. Культура речи предполагает внимание к адресату. Воспринимающему речь должно быть понятно высказывание. Так, далеко не все смогут понять фразу Обнародовали дату релиза сиквела антиутопии в жанре хоррор.
5. Употребляя в речи заимствованное слово, мы рискуем допустить орфоэпическую ошибку. На какую букву А должно падать ударение, например, в слове марсала (модный в 2015 г. цвет вина с коричневым оттенком)?
Жаргон
Жаргон (фр. Jargon –говор), или сленг (англ. slang – жаргон), – это лексико-фразеологические особенности речи людей, связанных общностью занятий, интересов, общественного положения, профессии, возраста (геймеров, компьютерщиков, наркоманов, спортсменов, журналистов, музыкантов, полицейских и т.д.). Жаргон называют также социолектом.
Специфические лексические средства в жаргонах «используются как своего рода пароль, речевой сигнал принадлежности общающихся к одной и той же социальной или возрастной группе»[17]. Все социолекты характеризуются экспрессивно-эмоциональной окраской, оценочностью. Они создаются с целью разнообразить, освежить речь, усилить её выразительность. Среди жаргонной лексики много метафорических переосмыслений слов. Например, в речи туристов-водников: морковка –веревка со спасательным концом яркого, обычно оранжевого, цвета, расчёска –нависшее низко над водой дерево, чемодан –плоский крупный камень в русле реки; в речи байкеров: черепашка –щитки безопасности, бритва – скоростной мотоцикл, в речи студентов джунгли –сложная дисциплина, дятел –1) глупый человек, 2) доносчик, 3) человек, который повторяет одно и то же. Вряд ли такие примеры можно считать засоряющими язык. Напротив, этог оворит о чувстве языка, проявлении креативности, умении обыгрывать значения известных слов.
Жаргоны существуют преимущественно в устной форме. Значительный пласт жаргонной лексики составляют словообразовательные модификации общеупотребительных слов. Наиболее активны усечённые формы слов или словосочетаний, часто с добавлением окончания или суффикса: терпила, чистуха, висяк – в жаргоне работников правоохранительных органов; препод, фак, лаба, госы, студак, курсач – в студенческом жаргоне; сквозуха – сквозное действие, репа – репетиция, монты –монтировщики декораций – в театральном жаргоне; абстяк – абстинентный синдром, центряк – центральная вена – в жаргоне наркоманов. Не представляется возможным чётко разграничить жаргонные слова такого типа и разговорные-бытовые (Ленинградка, подземка, оборонка, кругосветка, платник, заочник, бюджетник), поскольку те и другие отличаются экспрессией и часто употребляются в неофициальной обстановке. Конечно, в целях экономии времени и ускорения процесса общения компрессивные средства языка имеют преимущества перед литературными полными формами, но они словообразовательно одноплановы, однообразны и не могут служить украшением речи.
Состав жаргонной лексики со временем меняется. Так, активно используемые в 90-х годах XX в. английские заимствования сленгового характера (фазер, шузы, герла ) сейчас можно услышать редко, в ходу другие: мэйби, вэлкам, пикча, мануал, трабл …
Жаргонные слова создают непринуждённо-фамильярный стиль общения, делают речь субъективно-оценочной, эмоциональной, яркой, впечатляющей. В конце XX - начале XXI в.учёные стали говорить о появлении общего (без социальных и возрастных градаций) жаргона – лексики и фразеологии, употребляемых значительной частью городского населения. И в наши дни, к сожалению, кино и телевидение продолжают пропагандировать внелитературную, низкую лексику через речь героев боевиков и персонажей сериалов: замочить, грохнуть, склеить ласты, отмазать, кинуть, бабки, бабло, в кайф, лажа, лох, понты, колбасит, хавчик, трындёж… А то, что постоянно на слуху, невольно запоминается и закрепляется в разговорной речи. Понятно, что культура речи несовместима с употреблением подобных слов и выражений.
Кроме общего жаргона, в современном русском языке существуют и обособленные социолекты, словарь которых недоступен для понимания посторонних. Таков сленг вейперов, который включает загадочные для непосвящённых в эту субкультуру термины (дрипка, картомайзер, микрокойл, вариватт, клаудчейзинг и др.), связанные с устройством электронных сигарет и процессом их использования. Или, например, профессиональный язык трейдеров (форекс-сленг) – биржевых торговцев. Зашифрованность их языка связана с характером деятельности. Купля-продажа биржевых активов – работа неспокойная, эмоционально напряжённая, связанная с игрой и рисками. В языке трейдеров встречаются как специальные термины (шорт – продажа, сделка; стейтмент – отчёт с торгового счёта), так и общеупотребительные слова и словосочетания в необычных значениях (бык – трейдер, делающий ставки на повышение; медведь – трейдер, делающий ставки на понижение; стакан – очередь заявок в биржевом терминале; поймать лося – получить убыток; ловля ножей – попытки покупать на дне рынка и продавать на вершине). Такую закодированность, закрытость языка правильнее было бы называть не жаргоном, а арго (фр. argot – жаргон). Этот термин обычно используется по отношению к тайным языкам, существовавшим в XIX в.: воровское арго, арго картёжников, арго офеней – бродячих торговцев.
Молодёжный сленг
Язык учащейся молодёжи остаётся одним из наиболее интересных явлений современности. Все самое оригинальное, актуальное, меткое в языке рождается преимущественно в молодёжной среде. По данным 2014 года в российских вузах училось 5,2 млн человек[18]. А есть ещё и многочисленная армия школьников – выдумщиков, любителей словесной игры, открытых для всего нового. Не случайно язык молодёжи составляет чуть ли не самый большой пласт жаргонной лексики.
Многие жаргонные слова из речи учащейся молодёжи обнаруживают удивительную живучесть в языке. Слова шпора, бомба, автомат, ботаник, стёпа, степуха и др. были употребительны ещё в XX в., а некоторые из них даже вошли в академические толковые словари, как, например, хвост – остаток, невыполненная часть чего-либо (обычно об экзаменах): сдавать хвосты.
Язык молодёжи чрезвычайно разнообразен. В нём отражены все области молодёжной субкультуры, интересы, увлечения[19]. Для любой ситуации, любого нового объекта действительности моментально находится оригинальное обозначение. Таковы, например, бачок – бакалавр и маг– магистр. Остроумие и живость реакции часто способствуют возникновению метафорических и метонимических названий, необычных аналогий. Например, еженедельная передача телеканала «Россия» стала точком к появлению новых значений известных слов и выражений: Петросян, внук (внучка) Петросяна – о неудачно пошутившем человеке, петросянить – веселить, развлекать, десять петросянов – единица измерения неудачной шутки. Желание добавить новых красок, поиграть с языком, освежить его способствует развитию синонимических рядов: синяк, алконавт, алкан, бухой, бухарик и др. – о пьющем человеке. Интересны в молодёжном сленге обозначения частей тела человека: ласты – ноги, клешни, грабли – руки, хлеборезка– рот, жбан, дыня, репа – голова. Оценочность и эмоциональность речи молодёжи порождает специфическое употребление собственных имён: Валера – примитивный человек, Маруся – наивная девушка. В молодёжном сленге для выражения разнообразных стилистических оттенков активно используются словообразовательные ресурсы языка: айфоша, друган, писалка, причесон, прикидон, беспонтовка, бесполезняк и т.п. Именно молодёжь придумывает новые фразеологизмы: лыбу давить– улыбаться, метнуться кабанчиком – быстро сбегать за чем-либо, ездить по ушам – надоедать разговорами, выносить мозг – надоедать, выпасть в осадок – удивиться, в хлам – очень сильно (пьяный) и др.
Красочность, метафоричность, нестандартность, свойственные молодёжному сленгу, влияют на словарный состав русского языка, обогащают его новыми значениями и образами. Но всё же следует помнить, что жаргонные слова – это стилистически сниженная лексика, которая придаёт речи бесцеремонность, резкость, грубость. Неуместны в русской речи жаргонные слова и выражения с иноязычными заимствованиями: с прайсом голяк, бейби, гоу, шоп, тича, особенно если возникают препятствия для восприятия и понимания сказанного. Частота употребления в речи жаргонных слов, привычка говорить на жаргоне приводит к значительным затруднениям при создании книжно-письменных текстов в официально-деловом или научном стилях.
Дата: 2019-02-02, просмотров: 316.