Говоря о сопоставительном анализе семантики слов, необходимо выделить те параметры, по которым следует проводить сопоставление. Прежде всего, отметим тесную связь между морфологической структурой слова, типичными способами словообразования и особенностями семантики. Вслед за В. Г. Гаком мы выделяем следующие параметры: мотивированность слова, характер отношений между формой и значением и обусловленные этим полисемия, омонимия, синонимия и десемантизация [Гак 1989: 238-245].
Степень мотивированности семантики слова, прежде всего, обусловлена его морфологической структурой, поскольку мотивированность – это смысловые отношения между компонентами слова (read - er). Исходя из этого, можно заключить, что в русском языке степень мотивированости выше, чем в английском за счет высокой продуктивности аффиксации (пере-дум-ать, при-близ-ить-ся). В то же время можно констатировать достаточно высокую мотивированность семантики английских слов, образованных путем конверсии, а также в случаях метафорических и метонимических переносов (последнее верно как для русского, так и для английского языка).
Что касается отношений между формой и содержанием, то английскому языку более, чем русскому, свойственная омонимия, что в историческом плане обусловлено отпадением глагольных окончаний в среднеанглийский период, и, вследствие этого, высокой производностью конверсии в современном английском языке, результатом которой является межчастеречная омонимия (an eye – to eye , a pilot – to pilot , a comb – to comb , etc.).
Как мы уже отмечали, для русского языка более характерна передача новых значений посредством образования нового слова, для чего существуют богатые словообразовательные возможности всех частей речи, а для английского языка более характерно расширение значения исходного слова за счет метафорических и метонимических переносов, следствием чего является более широкое, чем в русском, распространение полисемии. Ср.: ушко иголки – the eye of a needle; устье реки – the mouth of a river.
Еще одной типологической особенностью английского языка в области семантики глагольных лексем является т.н. ингерентный способ выражения значения, т.е. наличие в семантической структуре глагола семантических компонентов, не имеющих формальных показателей. Это касается большого числа т.н. адвербиальных глаголов, содержащих в своей семантической структуре компонент «образ действия», что выявляется при анализе их словарных дефиниций, ср. to stride - to walk with long steps , to glare – to look fixedly or fiercely . Подобные глаголы есть и в русском языке, но в значительно меньшем количестве, что позволяет исследователям считать подобный способ выражения образа действия характерной типологической особенностью английского языка (Ungerer & Shmid 1996: 236). Данную особенность следует учитывать при переводе подобных глаголов на русский язык, поскольку она требует введения дополнительных слов, т.е. адгерентной представленности образа действия. Ср.: He glared at us – Он свирепо посмотрел на нас.
Синонимия имеет широкое распространие как в русском, так и в английском языке. Большое количество синонимов свидетельствует о богатстве лексического состава языка. Имеется много общего и в основных закономерностях формирования синонимических отношений в сравниваемых языках. Так, одним из источников синонимии являются заимствования. В английском языке в сфере глагола синонимия создается также за счет образования глаголов с помощью послелогов, в результате чего устанавливаются отношения функциональной синонимии между глаголами, образованными с помощью аффиксации и глаголами с послелогами, при этом глагол с послелогом является более разговорным. Ср.: to reconcile – to make up, to compensate – to make up for, to organize – to set up, to soothe – to cheer up).
Десемантизация представляет собой языковое явление, которое выполняет в языке важные функции: она служит для создания аналитических форм и служит средством синтаксической связи. С учетом того, что английский язык является гораздо более аналитическим, чем русский, десемантизация в грамматической системе английского языка играет значительно большую роль, чем в русском. При этом следует помнить, что выражение грамматических значений с помощью аналитических форм являются не только фактом истории, а имеют место и в настоящее время, на что указывает наличие т.н. полуаналитических форм, таких, как to be going ( He is going to lose his job ; It ’ s going to rain ). Явление десемантизации имеет место и в сфере фразеологии, когда в составе фразеологического выражения встречается слово, которое уже не употребляется самостоятельно, т.е. утратило свое исходное значение (Ни зги не видно; попал как кур в ощип; to and fro , hither and thither ). По мнению специалистов, число таких случаев десемантизации в русском языке значительно выше, чем в английском.
Дата: 2018-12-21, просмотров: 858.