Английский и русский языки относятся к семье индоевропейских языков. Русский язык относится к славянской группе языков (восточнославянской группе), а английский – к германской группе языков.
По своему фонетическому составу оба языка относятся к консонантным языкам, но при этом количество гласных звуков в английском языке превышает их количество в русском языке. Характерной особенностью английского языка, отличающей его от русского, является наличие дифтонгов. Более подробно мы рассмотрим различия в области фонетического строя языков в следующей главе.
Оба языка относятся к языкам флективного типа, но при этом английский язык – это язык с ярко выраженной тенденцией к аналитизму, а русский язык – более синтетический, т.е. большинство грамматических форм в русском языке образуется с помощью суффиксов, а в английском – с помощью служебных слов. Вместе с тем, как отмечают исследователи, в современном русском языке, как и во всех славянских языках, наблюдается увеличение различных отклонений от типа, который был характерен для классических индоевропейских языков, и эти отклонения трактуются большинством лингвистов как движение к аналитизму. Так, В. В. Виноградов, отмечая эту тенденцию в русском языке, писал: «В современном русском языке грамматическая структура многих слов и форм переживает переходную стадию от синтетического строя к смешанному, а н а л и т и к о – с и н т е т и ч е с к о м у, и как в лексике слова перерастают в идиомы и фразы, так и в грамматике слово может обрастать сложными, аналитическими формами, своего рода грамматическими идиоматизмами» [Виноградов 1972: 36]. Данное мнение подтверждает, что, во-первых, любой язык представляет собой динамическую систему, которая постоянно находится в стадии изменения, а во-вторых, что граница между языками различных типологий носит диффузный характер, потому что в любом языке могут иметь место отдельные признаки, характерные для языков другого типа.
Как показывает история английского языка, он развивался и продолжает развиваться от языка преимущественно синтетического строя к языку преимущественно аналитического строя, причем тенденция к аналитизму имеет место и в современном английском языке, что находит свое проявление в существовании т.н. полуаналитических форм, например, to be going + Inf . ( What ’ s going to happen to us ?). Следствием распада падежной системы в английском языке стало закрепление порядка слов, который пришел на смену свободному порядку слов. Данный факт подтверждает характеристику языкового устройства как системы, в которой изменения, происходящие на одном из ее участков, неизбежно влекут за собой изменения на ее другом участке. Установление фиксированного порядка слов носило, таким образом, компенсирующую функцию, поскольку синтаксическая позиция слова в предложении стала одним из основных способов передачи грамматического значения слова, его роли в предложении, выражения падежных отношений (если понимать падеж как категорию семантического уровня, которая может иметь разные средства своего выражения в разных языках).
Таким образом, вторым существенным различием между английским и русским языками является фиксированный порядок слов в английском языке и свободный в русском. Так, для русского предложения Он написал роман возможны шесть вариантов порядка слов в зависимости от вхождения данного предложения в контекст: Он написал роман. Написал он роман. Написал роман он. Роман написал он. Он роман написал. Роман он написал, а для английского возможен только один порядок слов: подлежащее – сказуемое – дополнение He wrote a novel . (English is an S – V – O language ). Основная роль, которую играет порядок слов в выражении грамматических значений, сближает английский язык с корнеизолирующими языками.
Что касается синтаксической структуры английского предложения, то прототипическая структура английского предложения характеризуется двусоставностью, т.е. с точки зрения формальной структуры предложения, подлежащее является обязательным компонентом. В случае отсутствия семантического субъекта, или агенса действия, в английском языке употребляется формальное подлежащее типа it , there , т.н. dummy subject ( It never rains , but pours . There is no persuading him ). В русском языке двусоставность не носит обязательный характер, и в случае отсутствия семантического субъекта предложение может быть односоставным по своей структуре (Вечереет. Смеркается. Холодает).
При этом на роль подлежащего в английском языке чаще всего выбирается существительное или местоимение, обозначающее или указывающее на одушевленное лицо, которое является наиболее вероятным кандидатом на роль семантического субъекта действия. Как отмечал В. Матезиус, выделяя типологические особенности английского языка, таким наиболее вероятным кандидатом чаще всего оказывается сам говорящий, поэтому прототипическим подлежащим английской речи оказывается местоимение 1-го лица единственного числа, что позволило Матезиуcу охарактеризовать английский язык как I - language [Матезиус 1989: 18-26].
Вместе с тем, обращение к анализу английского и русского языков на функциональном уровне показывает, что для английского языка более, чем для русского, характерно употребление подлежащего во вторичных семантических функциях: объекта, причины, места, времени действия и самого действия. Например: Every dinner was a short horror; my eating habits were remarked upon (A. Bloom); The bed had been slept in (J. Fowles); The grapes were good and three or four days would see them all picked (P. Mayle); There was a slight stiffening in the guards (I. Shaw).
Другой типологической особенностью английского языка является т.н. анимизм, т.е. тенденция наделять функцией семантического субъекта неодушевленные сущности, а также части тела [Хайруллин 1995: 31], как, например: The Alzheimer’s disease stripped this’20s siren of her glamour and took her life at the age 68 (Time, July, 2000, 54); His look traveled over the room (J. Galsworthy).
Для русского языка подобное синтаксическое функционирование менее свойственно, что нужно учитывать при переводе и прибегать к т.н. переупаковке смысла, т.е. менять синтаксическую структуру предложения. Например: His look traveled over the room → Он обвел глазами комнату. Cyprus is sunny 300 days a year → На Кипре 300 дней в году светит солнце.
Другим важным следствием распада системы склонения и спряжения связанным с этим упрощением морфологической структуры слова в английском языке стало отсутствие четких словообразовательных маркеров частеречной принадлежности слова. Слова, принадлежащие разным частям речи (прежде всего, существительные и глаголы), стали совпадать по своей форме, что обусловило высокую продуктивность такого способа словопроизводства, как конверсия, т.е. образование нового слова путем изменения его морфологической парадигмы и синтаксической позиции. В современном английском языке при помощи конверсии образуются не только одноcложные, но также производные слова и сложные слова. Например: All the hermits Joel had ever heard about were unfriendly say-nothings (T. Capote). Конверсия в английском языке имеет место во всех частях речи, как знаменательных, так и служебных. Например: I conference with parents when children first come into school (D. Dickson); Morel rarely thee’d his son (D. H. Lawrence); But Piper had covered eleven typewritten pages, full of whereases (I. Shaw). Результатом высокой продуктивности конверсии стало широкое распространение омонимии, прежде всего межчастеречной омонимии, которая сегодня пронизывает весь лексикон английского языка, вследствие чего принадлежность слова к той или иной части речи можно определить только в контексте предложения. Например: He captained both the squash and tennis teams (E. Segal); You needn’t ‘Sir’ me quite so often (K. Grahame); US downs Lybia jets (MS, January 10, 1989). The little hearts, the ‘cant’s’ said his career in the Church was finished (A. Wilson).
В русском языке большинство лексем имеет четкие частеречные маркеры, и случаи конверсионной омонимии представлены не столь широко. Так, в результате процессов адвербиализации форма творительного падежа существительных может в результате длительного употребления отщепиться от исходной лексемы и перейти в разряд наречий, что приводит к межчастеречной омонимии, например: шепотом, вечером (нар.) – громким шепотом, дождливым вечером (сущ. в твор. пад.). Другие случаи омонимии в русском языке представлены редкими примерами: печь (гл.) – печь (сущ.).
Что касается полисемии, то она свойственна английскому языку в большей степени, чем русскому, что связано с тем, что для русского языка более характерным является выражение нового значения путем создания нового слова, а в английском – путем использования уже имеющейся лексемы и расширения ее значения, а также с помощью словосложения или словосочетания. Ср., например: подножие горы – the foot of the mountain; глава города – the head of the town, столик – little table; старина – old chap.
Как отмечала Г. Н. Воронцова, полисемия и омонимия представляют собой явления, которые пронизывают весь строй английского языка [Воронцова 1960: 20-90]. Широкое распространение омонимии и полисемии в английском языке предоставляет богатые возможности для игры слов, например: Teacher: “Order, children, order!” – A student: “OK, a coke and a hamburger, please!”; Age is entirely a matter of mind over matter: if you don’t mind, it does not matter. В русском языке омонимия также может использоваться для игры слов, например: Не всех, кто занимает должность, должность занимает.
Омонимия, будучи значимой типологической особенностью английского языка, имеет место не только на уровне лексики, но на уровне синтаксиса, например: They chose him king . They chose him a wife .
На уровне функционирования систем языков мы также можем выделить значительные типологические различия между английским и русским языками. Так, несмотря на тот факт, что глаголу принадлежит основная роль в структурно-семантической организации предложения во всех языках, поскольку только глагол обладает валентностью, т.е. способностью определять количество и характер остальных членов предложения – актантов и сирконстантов, на уровне функционирования системы английский язык характеризуется ярко выраженной тенденцией к номинализации, т.е. использованию именных основ для передачи значения действия. Именно эта особенность позволила Р. Лизу охарактеризовать английский язык как язык номинализаций (a nominalizing language).
Русский язык более тяготеет к использованию глагольных основ, что позволило поэту Егору Исаеву характеризовать русский язык как «великоглагольный». По мнению многих лингвистов, тенденция к использованию сочетаний типа «принять решение» вместо «решить» придает русскому языку черты канцеляризма, лишает его исконно присущей ему энергии и динамизма. Не случайно поэту Ю. Левитанскому приписывают заслугу в «реанимировании» глагола в своей поэзии.
Эти типологическое различие между английским и русским языками, существующее на уровне функционирования языков, необходимо учитывать в процессе перевода. Ср.: I usually do my thinking in the bath (E. Christie). – Я обычно все обдумываю в ванной ; You’d better have another think (S. Turow) – Вам лучше еще раз подумать . He was a slow decision maker (E. Segal) – Он медленно принимал решения .
Другой характерной особенностью английского языка является тенденция к широкому использованию неличных форм глагола при построении предложения, что придает английскому синтаксису большую степень компрессии по сравнению с русским языком. Ср.: I did not expect it to happen so soon. Я не ожидал, что это случится так скоро. The wind being too strong , we did not go out into the sea – Так как ветер был очень сильный, мы не вышли в море.
Тенденция к экономии, свойственная английскому языку, находит свою манифестацию и в достаточно высокой продуктивности образования глагольных лексем путем инкорпорирования актанта или сирконстанта, как, например: He covers each of his shoes in a little bag as if he is gift-wrapping it ( E . Bombeck ); Tom sideslipped and flung him to the ground ( J . Toomer ) (Подробнее об инкорпорировании см. [Анохина 2012]).
Данная черта английского языка сближает его с инкорпорирующими языками, для которых способность к инкопорации актантов является основной типологической чертой, отличающей их от других языков. С языками агглютинативного типа английский язык сближает наличие в нем аффиксов, которые выражают только одно значение (например: friend → friendly → unfriendly ; wide → wider), что является основной характеристикой агглютинативных языков.
Таким образом, обобщая, мы можем охарактеризовать английский язык как язык флективный, преимущественно аналитический, сочетающий в себе некоторые признаки языков других типов. Более подробно мы рассмотрим типологические особенности сопоставляемых языков при анализе фонетического, лексического и грамматического уровней.
ГЛАВА 3.
Дата: 2018-12-21, просмотров: 777.