Виды, направления и методы типологических исследований
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

Типологические исследования различаются по следующим параметрам:

1) количество языков, привлекаемых к сопоставлению;

2) общий объем сопоставляемого материала;

3) цель исследования;

4) характер обнаруживаемых сходств и различий;

5) уровни анализа;

6) направление исследования материала [Гак 1989: 11-19].

Перечисленные параметры определяют виды типологических исследований и их направление. Остановимся на них более подробно. В зависимости от количества сопоставляемых языков различают универсальную и специальную типологию. Первая охватывает все языки мира, ставя своей задачей установление выявление языковых универсалий и описание языка вообще (language) как языковой способности человека, т.е. языка внутри нас (interior language), выявляя таким образом общие закономерности человеческой когниции. В качестве основы для такого сопоставления выступает т.н. язык-эталон как некий абстрактный исследовательский конструкт, или гипотетически сконструированный язык [Гак 1989: 29] Специальная типология сопоставляет конкретные языки, чаще всего два, при этом родной язык выступает в качестве базы для сопоставления, а иностранный является профилем.

В зависимости от объема рассматриваемого материала различают общую и частную типологии. Общая типология, как следует из самого термина, изучает наиболее общие вопросы языкового строя, например, языковые типы, типологические особенности звукового или грамматического строя; а частная типология отдельные стороны сопоставляемых языков, например, типологические особенности глагольных категорий в германских языках. Собственно говоря, совокупность частных типологий и образует общую типологию.

В зависимости от цели исследования различают классификационную и характерологическую типологии: первая занимается созданием типологической классификации языков, уделяя при этом равное внимание всем языкам, а вторая сфокусирована на выделении характерных особенностей одного языка в сопоставлении с другим (или другими), которые служат базой для сопоставления, а конкретный язык – профилем, целью сопоставления. Кроме того, цель исследования в значительной мере определяется и особенностями той научной парадигмы, в рамках которой ведется исследование. Как отмечает А. Е. Кибрик, основной целью классической типологии было выделение языковых типов, что позволяет охарактеризовать ее как таксономическую в своей основе. Когнитивно ориентированная типология является объяснительной в своей основе. Она исходит из того, что использование языка представляет собой один из видов целенаправленной деятельности человека, а пределы языкового варьирования обусловливаются когнитивной способностью человека, что обеспечивает глубинное единство всех языков. Исходя из этого, ее основной целью является сопоставительное изучение языков, направленное не только на выявление языкового варьирования, но и на выявление и объяснение пределов такого варьирования и построение теории, объясняющей универсальные закономерности языкового строя [Кибрик 2005: 43-44].

В зависимости от характера выявляемых сходств и различий они могут носить качественный или количественный характер. О качественных различиях можно говорить в тех случаях, когда какое-либо явление или категория присутствует в одном языке, но отсутствует в другом. Так, например, в английском и немецком языках есть артикль, а в русском его нет. Как известно, артикль является грамматическим средством выражения категории детерминации. Качественный характер расхождений между языками при этом находит свое проявление в том, что категория детерминации имеет качественно разные способы выражения в этих языках: в немецком и английском языках она имеет преимущественно грамматическое выражение при помощи особой части речи (артикля), а в русском языке она имеет качественно иные средства выражения: порядок слов или лексические единицы (тот самый, какой-то, один). Приведем еще один пример. И в английском, и в русском языках существует грамматическая категория вида, но она имеет качественно разное наполнение, поскольку в ее основу положены разные семантические признаки: наличие/отсутствие внутреннего предела действия в русском языке, на основе которого выделяются совершенный и несовершенный виды, и признак процессуальности / непроцессуальности действия в английском языке, на основе которого противопоставляются формы общего и длительного вида. Именно смысловые различия между формами вида в английском и русском языках делают сопоставление видовых форм мало продуктивным, поскольку в смысловом плане видовые формы русского глагола оказываются ближе к формам Perfect - Non - Perfect, образующим категорию временной соотнесенности.

Количественные расхождения имеют место в тех случаях, когда в обоих сопоставляемых языках существует определенная категория, однако количество членов, образующих эту категорию, различается. Таков, например, характер различий в сфере грамматической категории наклонения в русском и английском языках. В русском языке существует одна форма сослагательного наклонения, а в английском – четыре формы (Subjunctive I , Subjunctive II , Conditional Mood и Suppositional Mood). Как качественные, так и количественные расхождения часто являются причиной интерференции.

Известно, что языки можно сопоставлять как на уровне системы, так и на уровне ее функционирования. Соответственно, в зависимости от уровня анализа различают системный, или структурный, и функциональный подходы. При системном подходе исследователь выявляет и изучает различия на уровне системы, или структуры языка. Однако для того, чтобы мы могли говорить на иностранном языке с максимальной степенью аутентичности, недостаточно знать слова и грамматические категории, а нужно знать, как эти слова и грамматические формы употребляются в конкретных контекстах и ситуациях, с учетом коммуникативного кодекса, существующего в конкретном языке. Именно этот факт обусловливает необходимость проводить сопоставительный анализ языков не только на уровне систем языков, но и на уровне функционирования этих систем в различных типах дискурса. При этом обращает на себя внимание тот факт, что типологические данные, полученные при использовании этих двух подходов, могут как дополнять, так и противоречить друг другу. Так, например, сопоставляя модальные слова в английском и русском языках на уровне системы, мы обнаруживаем их количественное расхождение: в английском их число больше, чем в русском. Сопоставляя их в функциональном плане, мы видим, что в английской речи модальные слова употребляются значительно чаще, чем в русской, что обусловлено факторами культурологического характера, в данном случае, принципом вежливости, стремлением избегать ассертивности высказывания, уважением к мнению другого. Таким образом, в случае модальных слов мы имеем возможность наблюдать сходство результатов как на системном, так и на функциональном уровнях. Функциональный анализ, таким образом, подтверждает данные, полученные при системном подходе. Обратимся к примеру иного рода. Сопоставление существительных и глаголов в английском и русском языках на уровне систем показывает, что на уровне системы, т.е. по развитости морфологических показателей русский язык является более номинативным, чем глагольным, а английский, напротив, более глагольным (у английского глагола семь грамматических категорий, а у существительного – только две). Однако на уровне функционирования русский язык более тяготеет к глагольным способам выражения, а английский – к именным. Так, по данным С. Йохансона и Л. Хофланда, английские существительные характеризуются большей частотностью употребления, чем глагол: на 1 млн. словоупотреблений на долю существительных приходится 254992 случая, а на долю глагола – 179975 случаев [Johanson, Hofland 1989: 15], что позволяет характеризовать в функциональном плане русский язык как более глагольный, а английский язык – как более номинативный. Таким образом, в данном случае системные данные и функциональные данные противоречат друг другу, что лишь подчеркивает необходимость использования обоих подходов при проведении типологических исследований.

Говоря об уровнях типологического исследования, следует остановиться еще на одном моменте. Как отмечает В. Г. Гак, языки могут сопоставляться как на уровне системы, так и на уровне нормы речи, или узуса [Гак 1979: 7], т.е. «языковых привычек» говорящих, обусловленных не столько системными, сколько иными, часто культурологическими факторами. Нарушение таких норм приводит не к языковой ошибке, а к нарушению аутентичности фразы. Здесь также могут наблюдаться расхождения между системой и нормой, или узусом. Так, например, с позиций системного подхода, основным средством выражения побуждения и в русском, и в английском языках, является форма повелительного наклонения, т.е. на системном уровне мы можем констатировать сходство. На уровне узуса имеют место значительные расхождения: в русском языке форма повелительного наклонения является наиболее частотной и в речи, а в английском языке более частотны косвенные формы выражения побуждения, в частности вопросительные предложения типа “Would / could you …?”, что обусловлено не правилами языка, а правилами культуры, т.е. коммуникативными конвенциями, принятыми в англоязычном сообществе. Эти аспекты должны учитываться при функциональном подходе к сопоставляемым языкам, что имеет большое значение для практики преподавания языков.

По направлению исследования материала в типологии различаются семасиологический и ономасиологический подходы. При семасиологическом подходе направление сопоставительного анализа осуществляется от формы к значению и функции: например, сопоставительный анализ временных форм глагола. При ономасиологическом подходе анализ осуществляется в направлении от значения или функции к формам их выражения, например, категория темпоральности и средства ее выражения в русском и английском языках. При этом анализу подвергаются разноуровневые средства передачи общего семантического содержания, которые систематизируются по полевому принципу, с выделением центра, или ядра, и периферии. Такое направление исследования отражает онтологию языка внутри нас, (т.н. I - language ), где языковые средства объединяются не по уровневому принципу, как при системном подходе, а на основе общности смысла. Подтверждением этой мысли может служить мнение специалистов в области теории информации, которые утверждают, что в памяти человека информация связывается, прежде всего, по содержанию. Так, специалисты в области теории информации еще полвека тому назад утверждали: «В памяти человека реализован принцип мгновенной выборки необходимой информации из системы хранения. Есть основания полагать, что он тесно связан с принципом размещения, при котором информация связывается по содержанию» [Братко, Кочергин 1977: 123-124]. Эту же мысль высказывал в свое время Б. Рассел, говоря о том, что “прежде” является предлогом, а “предшествует” – глаголом, но оба слова означают одно и тоже [Рассел 1999: 41], что и служит основанием для объединения подобных единиц на функциональной основе. Подчеркивая необходимость сочетания системного (уровневого) и функционального подходов к изучению языка, В. М. Павлов утверждает, что функционально-семантические связи между разноуровнеыми языковыми средствами не в меньшей, если не в большей мере могут претендовать на статус онтологических реальностей на том основании, что они отражают форму хранения языковых знаний в нашем сознании [Павлов 1981: 70]. Тот факт, что в ономасиологическом подходе, который лежит в основе теории функционально-семантических полей, находит свое отражение онтология языкового сознания, сближает этот подход с когнитивным, что еще раз указывает на преемственность в развитии лингвистической науки.

Важно помнить при этом, что данные подходы не являются взаимоисключающими, а, напротив, дополняют друг друга. О. Есперсен отмечал, что стройную систему описания грамматики языка можно создать лишь в том случае, если исходить из принципа двустороннего подхода: извне – от формы к функции и изнутри – от функции к форме [Есперсен 1958: 39]. Можно полагать, что такой двусторонний подход не менее важен и при проведении сопоставительных исследований.

Что касается методики проведения типологических исследований, то она складывается из комплекса методов и приемов в зависимости от тех факторов и направлений анализа, которые мы рассмотрели выше. Основным методом, в соответствии с целью и задачами курса, является сопоставительный метод. Большое значение для проведения типологических исследований имеет метод типологических индексов, представляющий собой разновидность квантитативного анализа, разработанного Дж. Гринбергом [Гринберг 1963].

При семасиологическом подходе методика проведения типологических исследований складывается из двух этапов: составление инвентаря языковых средств для сопоставительного анализа и выявление типологической общности и типологических различий между ними, т.е. признаков изоморфизма и признаков алломорфизма. Выделение типов языковых средств для сравнения может осуществляться как на основе дедуктивного подхода, путем логического исчисления, так и на основе индуктивного подхода, путем сравнения фактов конкретных языков. Эти подходы не противоречат, а дополняют друг друга. При ономасиологическом подходе ведущим является дедуктивный подход, т.е. направление от выделения понятийных категорий, имеющих универсальный характер, к языковым средствам их выражения в сравниваемых языках. При систематизации этих средств по полевому принципу большое значение имеет количественный анализ. При сопоставительном анализе различных языковых уровней сравниваемых языков используются те же методы, которые существуют в лингвистике и используются для исследования языковых единиц этих уровней: метод оппозиций, дистрибутивный анализ, трансформационный анализ, словообразовательный анализ, компонентный анализ, концептуальный анализ, а также метод переводческих трансформаций.

 

 

Дата: 2018-12-21, просмотров: 868.