По подсчетам антропологов и лингвистов, сегодня в мире существует не менее 4,5-6 тысяч языков. Причина такого разнообразия кроется не в языковых способностях людей (языковая способность едина для всех людей), не отражает каких-либо биологических различий между разными нациями и этносами, а связана, скорее, с разнообразием географических, климатических, исторических, социально-политических и других условий, в которых формировалось мировидение той или иной нации, что нашло отражение в менталитете нации, ее культурных ценностях и в ее языке. Реакция разных людей на такое разнообразие языков различна. Одни испытывают неудовольствие по этому поводу, считая этот факт преградой для общения и взаимопонимания, другие, напротив, испытывают любопытство и желание сравнить другие языки со своим родным языком и увидеть что-то новое, иное в этом другом языке, или, напротив, обнаружить элементы сходства. А поскольку любопытство служит стимулом для любого исследования, в том числе научного, приводящего, в конечном счете, к приобретению новых знаний, это приводит к сравнению языков и научному осмыслению результатов этого сравнения.
Сравнение, или сопоставление является одним из основных методов исследования не только в области языкознания, но и многих других наук, потому что сравнение является одной из основных ментальных операций, лежащих в основе приобретения новых знаний. Мы познаем новое, опираясь на старое, сопоставляя его с уже известным, выделяя в них общее и различное.
Существует значительное число научных дисциплин или направлений, содержащих атрибут «сравнительный», «сопоставительный», «контрастивный»: сравнительная педагогика, сравнительная психология, сопоставительная прагматика и даже контрастивная лингвистическая эстетика и контрастивная лингвистическая психология (см., например: [Демьянков 2013: 35, 42]).
Говоря о важности сопоставительного анализа, Ю. С. Степанов проводит параллель с человеком, переехавшим в другую страну, где он непременно становится обладателем ценной информации о своей стране, поскольку имеет возможность посмотреть на родной язык и родную культуру извне, глазами стороннего наблюдателя и сравнить языки и культуры. Нечто подобное имеет место и при сопоставительных исследованиях: сопоставляя иностранный язык с родным, мы имеем возможность пересечь границы родного языка и, находясь «на территории» другого языка, посмотреть на родной язык извне, что способствует более глубокому пониманию системы родного языка [Степанов 1998: 42-43]. С другой стороны, систематическое сопоставление фактов родного языка с иностранным помогает выявить как сходство, так и различие отдельных элементов, и, в конечном счете, составить более полное представление о системах родного и иностранного языка в целом.
Именно эти вопросы находятся в центре внимания сравнительной типологии. Сравнительная типология – это раздел языкознания, изучающий тот или иной язык в сопоставлении с другим языком или другими языками с целью установления сходств и различий между ними и выявления их типологических особенностей.
Объектом сравнительной типологии является два и более языка, а ее предметом – типологическое сходство и различие между ними.
Основной целью сравнительной типологии является выявление всеобщего, общего и специфического в сравниваемых языках и объяснение причин как языковой общности, так и языкового варьирования. Эта общая цель может быть конкретизирована в виде следующих задач:
- установление общих закономерностей и фактов, свойственных разным языкам, выявление языковых универсалий и средств их репрезентации в конкретных языках. Такой подход позволяет отличить универсальное от идиоэтнического, глубже постичь устройство не какого-то конкретного языка, а человеческого языка в целом (language), общие закономерности речемыслительной деятельности человека и, на этой основе, выявить общность в концептуальной и языковой картинах мира;
- изучение конкретных особенностей отдельных языков и установление типологически значимых элементов общности между сравниваемыми языками, что позволяет опираться на принцип трансференции (положительного переноса) при изучении языков;
- изучение конкретных особенностей обоих языков и установление типологически релевантных различий между ними. Сопоставление иногда позволяет обнаружить некоторые особенности как родного, как и иностранного языка, ускользающие при их «внутреннем изучении», т.е. без их типологического сравнения. Знание различий необходимо для преодоления интерференции (отрицательного переноса).
Типология носит двоякий характер: описательный и сравнительный. Можно выделить следующие этапы типологического исследования:
- установление типологических черт;
- классификация языков по этим чертам;
- характеризация конкретного языка по этим чертам в его сопоставлении с одним или более языками с целью выявления типологических сходств и различий.
Дата: 2018-12-21, просмотров: 1431.