Как мы уже отмечали, при сравнении языков мы выявляем многочисленные случаи языкового сходства, которые могут носить как случайный, так и неслучайный, закономерный характер. Но даже случаи закономерного сходства могут иметь различную природу. Исследователи различают три типа языкового сходства. Во-первых, это генетическое сходство, обусловленное общностью происхождения языков, их генетической близостью. Такова природа сходства между украинским, русским, белорусским и другими славянскими языками. Во-вторых, это ареальное сходство, обусловленное либо прямыми контактами между языками, возникающими в процессах взаимодействия культур, либо влиянием третьего языка. Таковы случаи сходства в случаях заимствования, как полного, так и частичного (например, baby и беби, workaholic и трудоголик – заимстован концепт, и по аналогии с английским языком образовано русское слово). В-третьих, это типологическое сходство, обусловленное наличием универсалий в генетически неродственных языках, что, в свою очередь, свидетельствует об общности законов мышления и языка у разных народов. Например, форма множественного числа существительных во многих языках обычно длиннее формы единственного числа, в чем находит отражение один из принципов иконизма – принцип иконического количества ( iconic quantity ), т.е. количественный изоморфизм содержания и формы (больше смысла – больше формы) [Ungerer, Schmid 1996: 251]. Принцип иконического количества находит свое проявление не только в грамматике, но и в стилистике. Он лежит в основе таких экспрессивных языковых средств, как аллитерация, корневой и синонимический повтор, параллельные конструкции, которые используются в текстах на различных языках и выполняют аналогичные стилистические функции.
Вот что пишет по поводу разных типов отношений между языками американский лингвист Д. Болинджер: “ Languages can be related in three ways : genetically , culturally and typologically . A genetic relation is one between mother and daughter or between two sisters and two cousins: there is a common ancestor somewhere in the family line. A cultural relationship arises from contacts in the real world at a given time; enough speakers command a second language to adopt some of its features, most often just terms of cultural artifacts but sometimes other features as well. A typological relation is one of resemblances regardless of where they came from [Bolinger 1975: 17].
В соответствии с перечисленными типами языкового сходства различают три взаимосвязанные, но все же достаточно самостоятельные отрасли языкознания, основанные на методе сравнения. Это сравнительно-историческое языкознание (так же называется и основной метод исследования), ареальная лингвистика и сравнительная типология, различающиеся как объектом, предметом и целями исследования, так и подходами и методами исследования.
Объектом сравнительно-исторического языкознания являются родственные языки (как близко-, так и отдаленно-родственные), а предметом – их генетическая близость. Основной целью сравнительно-исторических исследований является установление степени родства языков, что позволило бы реконструировать язык-основу, или праязык, от которого произошли все исследуемые языки и выявить законы, по которым происходило это развитие. Объектом анализа служат единицы всех языковых уровней: звуки, слова, грамматические форы, синтаксические конструкции и тексты. Поскольку эта отрасль языкознания существует уже на протяжении нескольких веков, исследователями получены серьезные результаты, имеющие большое значение не только для лингвистики, но и для других наук. Основной подход к анализу языков фактов – диахронический.
Ареальная лингвистика изучает не первичное, генетическое родство языков, а вторичное родство, возникшее вследствие языковых контактов, сложившихся в процессе совместного или близкого проживания (отсюда произошло второе название отрасли – лингвистическая география), и возникшего на этой основе взаимодействия языков и стоящих за ними культур или воздействия на них третьих языков. Объектом исследования в ареальной лингвистике являются заимствованные элементы, языковые союзы, диалекты, билингвизм и полилингвизм, а также т.н. креольские языки, или пиджин-языки. Предметом исследования являются факторы, обусловливающие эти явления. Так, например, в т.н. островных говорах немецкого языка существует большое количество слов из русского языка, что обусловлено фактором совместного проживания русских и этнических немцев. В русском языке существует большое количество слов из татарского, французского, немецкого, а сегодня – английского языков, что обусловлено различными историческими событиями и сегодняшней мировой реальностью. Так, например, в поэтическом языке А. С. Пушкина исследователи находят конструкции, которые появились в русском языке под влиянием французского. Сегодня, под мощным давлением английского языка, в русский язык заимствуется не только огромное количество слов, что нередко приводит к таким курьезным гибридам, как «сервисное обслуживание» или «драфт проекта», но некоторые синтаксические явления. Так, в метаязыке лингвистики можно встретить такие словосочетания, как «текст-в-тексте отношения» (Ю. М. Лотман) или «как-лингвистика» и «почему-лингвистика» (А. Е. Кибрик), синтаксис которых отвечает нормам английского языка и использование которых в русском языке, по всей вероятности, можно объяснить компактностью их построения. Ареальная лингвистика обречена на тесное сотрудничество с другими науками, такими, как география, история, антропология, культурология. Нередко исторические факты могут определять судьбу того или иного слова (показателен пример с frankfurter и hotdog – первое слово было заменено на второе во время второй мировой войны по причинам политической целесообразности).
Сравнительная типология сопоставляет языки, не связанные генетически. Целью такого сравнения, как мы уже отмечали, является выявление элементов сходства и различия, позволяющих отнести их к тому или иному типу и на этой основе создать типологическую классификацию языков. Типологические сходства и различия между языками могут устанавливаться вне зависимости от их происхождения и быть результатом различных отношений между языками. Так, английский язык генетически связан с датским, поскольку оба языка принадлежат к германской группе индоевропейских языков. Он также характеризуется ареальной, или культурно-исторической связью с языками американских индейцев, что нашло отражение во многих топонимах английского языка. Типологически он близок китайскому языку, поскольку и в том, и в другом языке синтаксису принадлежит большая роль в передаче грамматических значений. Хотя генетические и культурные связи между языками могут находить свое отражение в типологическом сходстве, нередко имеют место случаи, когда языки одной и той же группы претерпевают столь радикальные изменения с течением времени, что их родство можно установить только путем тщательного диахронического анализа. Возможны и прямо противоположные случаи, когда два языка, не связанные генетически, могут обнаруживать значительное сходство, как это имеет место в случае с английским и китайским языками.
В отличие от сравнительно-исторической лингвистики, сравнительная типология использует синхронический подход, хотя может привлекать в необходимых случаях исторические факты. Несмотря на различия в предмете и целях исследования, эти три отрасли языкознания частично пересекаются между собой и, прежде всего, в том, что в их основе лежит принцип сравнения, или сопоставления.
Во второй половине ХХ века появилось еще одно направление, получившее название контрастивной лингвистики, или конфронтативной лингвистики. Как отмечает В. Г. Гак, контрастивная лингвистика занимается выявлением сходств и различий в использовании языковых средств разными языками для того, чтобы лучше определить особенности каждого из них, что имеет большое значение как для практики преподавания языка, так и для перевода [Гак 1989б: 9]. Как следует из этих слов, контрастивная лингвистика по сравнению со сравнительной типологией имеет большую практическую направленность. Как подчеркивает Л. Дежё, контрастивная лингвистика выросла из практических задач овладения иностранным языком в связи с научно-техническим прогрессом и необходимостью обмена информацией, а успешному овладению иностранным языком нередко препятствует интерферирующее влияние родного языка [Дежё 1989: 179-186]. Именно поэтому большое место в ней занимают вопросы интерференции и языковых ошибок. А поскольку интерференция представляет собой проблему не только лингвистическую, но и психологическую, некоторые лингвисты считают, что контрастивная лингвистика находится на стыке двух наук: лингвистики и психологии, и потому ее следует относить к психолингвистике [Немзер 1989: 128]. Как следует из самого названия и из содержания исследований, контрастивную лингвистику отличает от сравнительной типологии то, что в фокусе ее внимания находятся больше вопросы различия, а не сходства между языками и их последствия для практики преподавания иностранных языков и перевода (См., например: [Стернин 2007]).
Сравнительная типология как самостоятельная отрасль лингвистики также характеризуется междисциплинарным характером, поскольку типологическое сопоставление должно опираться на знания из области общей теории языка, фонетики, лексикологии и грамматики исследуемых языков, а также знания из таких направлений, как этнолингвистика и лингвокультурология. Исследования в области типологии также опираются на новые подходы к исследованию языка, на новые научные парадигмы. Ведущей парадигмой современной лингвистической теории сегодня стала когнитивная парадигма, в контексте которой язык изучается в антропоцентрическом ракурсе, с позиций человеческого фактора, а сама лингвистика активно сотрудничает со всеми науками, объектом которых является человек, его история, его культура, его психология и т.д.
Говоря о будущем лингвистики, Э. Сепир сделал поистине пророческое заявление. Он сказал: «Особенно важно подчеркнуть, что лингвисты, которых часто и справедливо обвиняют в неспособности выйти за пределы милых их сердцу моделей основного предмета их исследований, должны осознать, какое значение их наука может иметь для интерпретации человеческого поведения в целом. Хотят они того или нет, им придется все более и более заниматься теми проблемами антропологии, социологии и физиологии, которые вторгаются в область языка» [Сепир 1993: 265].
Мы стали свидетелями этого процесса. Изменения, происходящие в лингвистике, не могли не сказаться на типологических исследованиях. На значимость культурологического фактора в лингвистических исследованиях указывает и В. З. Демьянков, подчеркивая, что «даже сосредоточившись на чисто процедурных аспектах, лингвистам отвлечься от культурной обусловленности человеческой когниции невозможно: предметно исследовать язык и его употребление можно только в рамках конкретных культур» [Демьянков 2013: 33].
Сегодня лингвисты, работающие в области сравнительной типологии, говоря о типологических сходствах и различиях сопоставляемых языков, стремятся не только констатировать их, но и пытаться объяснить их причины с учетом культурологических и этнолингвистических факторов, что способствует повышению экспланаторного потенциала типологических исследований.
Дата: 2018-12-21, просмотров: 545.