@ Making a Request | |
· To begin a letter | |
I’m writing to ask if you would be so kind/ generous as to... | Я пишу, чтобы узнать, не будете ли Вы так любезны/ добры, чтобы… |
I would (greatly) appreciate/ be most grateful it if you could... | Я был бы (очень) благодарен, если бы Вы смогли… |
I’m writing to ask if/ whether I might (perhaps) be permitted/ allowed to... | Я пишу с просьбой разрешить мне… |
I should be obliged if you would kindly inform us… | Я был бы благодарен, если бы Вы сообщили нам… |
· To end a letter | |
I hope that my request will not inconvenience you too much. | Надеюсь, моя просьба не доставит Вам большого беспокойства. |
I must apologise for troubling you with this matter. | Я должен извиниться за беспокойство. |
I hope that you will forgive me for taking up your valuable time. | Надеюсь, Вы извините меня за то, что отнял у Вас время. |
Thank(ing) you in anticipation of your/ in advance for your kind cooperation. | Заранее благодарю Вас за сотрудничество. |
I look forward to hearing from you/ receiving your reply as soon as possible. | С нетерпением жду ответа от Вас. |
@ Making an Invitation | |
You are cordially invited to attend a dinner banquet in honour of/ to celebrate… | Мы рады пригласить Вас на банкет в честь/ по поводу празднования… |
The dinner will be held on (date) at (place). | Банкет состоится (дата) в (место). |
Please plan to attend a meeting of ___ on (date) at (time) in (location). | Пожалуйста, включите в свой план встречу с ___ (дата) в (время) в (место). |
The following subjects will be discussed:… | Будут обсуждаться следующие вопросы:… |
If you are unable to attend, please send a representative. | Если Вы не сможете присутствовать, пожалуйста, направьте своего представителя. |
@ Arranging a Meeting | |
· To begin a letter | |
I should very much like to meet you while I am in your country to discuss the matter of… | Я бы очень хотел встретиться с Вами во время визита в Вашу страну, чтобы обсудить вопрос… |
I should be obliged if you could meet me at a mutually convenient moment. | Я был бы благодарен, если бы мы смогли встретиться в удобное для нас обоих время. |
I think it would be a good idea if we met to discuss ___ further. | Думаю, нам стоит встретиться и обсудить ___ еще раз. |
I should be pleased to make an appointment. | Буду рад встрече. |
I would like to suggest/ Might I suggest… | Я хотел бы предложить… |
If it were convenient… | Если это будет удобно… |
· To end a letter | |
Please let me know when would be the most convenient time for you. | Пожалуйста, сообщите наиболее удобное для Вас время. |
Please contact me or my secretary and inform us of the time that would be best for you. | Пожалуйста, свяжитесь со мной или моим секретарем и сообщите наиболее подходящее для Вас время. |
If the date is not satisfactory, we will arrange a new time. | Если дата Вам не подходит, мы можем ее изменить. |
I look forward to receiving confirmation of these arrangements. | С нетерпением жду подтверждения этих договоренностей. |
We look forward to seeing you. | С нетерпением жду встречи с Вами. |
· To confirm an appointment | |
As requested I have set up a meeting… | По Вашей просьбе мы организовали встречу… |
That would be convenient. | Это будет удобно для нас. |
· To cancel or change an appointment | |
I am afraid I cannot make the meeting/ I shall be unable to make an appointment. | Боюсь, что не смогу присутствовать на встрече. |
I regret to inform you that I have to cancel the meeting/ appointment. | С сожалением сообщаю, что я вынужден отменить встречу. |
I would like to suggest that we put back/ to bring forward the meeting. | Я хотел бы предложить отложить встречу/ организовать встречу раньше. |
Would it be possible to set up another meeting? | Возможно ли организовать еще одну встречу? |
Would you like to suggest another date? | Хотите ли Вы назначить другое время? |
Please accept my apologies for this inconvenience. | Пожалуйста, примите мои извинения за беспокойство. |
@ Making a Hotel Reservation | |
· To begin a letter | |
I would like to reserve/ book a room for three days from (date) in the name of ___. | Я хотел бы забронировать номер на 3 дня с (дата) на имя ___. |
I plan to arrive on (date) afternoon and will depart early on (date) morning. | Я планирую прибыть днем (дата) и уехать рано утром (дата). |
We will require a suitable room to accommodate 30 people on (date). | Нам необходимо разместить 30 человек (дата). |
We require full board with a continental breakfast. | Нам нужен полный пансион с континентальным завтраком. |
We shall be requiring a working lunch. | Нам потребуется бизнес-ланч. |
Could you please let me know if you have special/ group/ weekend rates? | Пожалуйста, сообщите, есть ли у вас специальные тарифы/ для группы/ выходного дня? |
Is that an all-in tariff? | Все ли включено в цену? |
· To end a letter | |
I would be grateful if you could confirm this booking/ for a confirmation by return. | Буду Вам благодарен за подтверждение бронирования. |
@ Saying Thank You | |
· To begin a letter | |
I would like to thank you for the hospitality and kindness shown me… | Хотел бы поблагодарить Вас за гостеприимство и доброту… |
I wish to thank you most warmly for the hospitality extended to me/ for the many courtesies extended to me during my recent visit… | Очень хотел бы поблагодарить Вас за гостеприимство/ услуги, оказанные во время моего недавнего визита. |
I appreciate your interest you have shown me. | Благодарю за интерес, проявленный ко мне. |
I would like to pay tribute to your staff for the tremendous efforts… | Хотел бы поблагодарить Ваших сотрудников за огромные усилия… |
I was impressed with your outstanding facilities and your personnel. | На меня произвело большое впечатление Ваше предприятие и сотрудники. |
· To end a letter | |
I shall be glad to render you assistance when you come to this country. | Буду рад быть Вам полезен во время визита в нашу страну. |
I can be of similar assistance to you. | Я могу оказать Вам подобную услугу. |
Thank you very much for this rewarding experience. | Большое спасибо за этот полезный опыт. |
I hope we will continue on mutually satisfying relationship. | Надеюсь, наши отношения выльются во взаимовыгодное сотрудничество. |
@ Applying for a Job | |
· To begin a letter | |
I am writing in connection with/ with regard to the vacancy in your ___ Department, as advertised in (newspaper/magazine) of (date). | Я пишу в связи с объявлением о вакансии в отделе ___, размещенном в (газета/журнал) (дата). |
I am writing to apply for the post/ position of ___ advertised in ... | Я хочу подать заявление на должность ___, объявление о которой было размещено в ___ |
· To describe experience/qualifications | |
I am currently/ At present I am employed/ working as... | В настоящее время я работаю… |
I was employed as (position) by (company) from (date) to (date)... | Я занимал должность ___ в (компания) с (дата) по (дата). |
During this time, was responsible for/ my duties included... | В течение этого времени я отвечал за/ в мои обязанности входило… |
I have received training/ completed an apprenticeship in … | Я получил образование/ проходил учебу в… |
I have/ hold/ obtained/ was awarded a degree/ diploma/ certificate in... | Я имею/ получил степень/ диплом/ сертификат по… |
I have successfully/ recently completed a course in (subject) at (place). | Я успешно/ недавно закончил курс (предмет) в (учебное заведение). |
My qualifications include... | Моя квалификация включает… |
I am presently studying/ attending a course… | В настоящее время я изучаю/ посещаю курсы… |
I am due to take my final examinations in (month). | Я сдаю выпускные экзамены в (месяц). |
· To end a letter | |
I enclose/ Please find enclosed my CV/ references from... | Я прилагаю свое резюме/ рекомендации от… |
I would appreciate a reply at your earliest convenience/ as soon as possible. | Буду Вам благодарен за быстрый ответ. |
I would be available for an interview at any time. | Я готов прийти на собеседование в любое время. |
I would be pleased/ happy to supply you with any further information/ details... | Буду рад предоставить Вам любую необходимую информацию… |
Please contact me should you have any further questions/ queries. | Пожалуйста, свяжитесь со мной, если у Вас возникнут вопросы. |
· To give a reference | |
His job performance was very good in every respect. | Он очень хорошо выполнял любую работу. |
The quantity and quality of his job were consistently high. | Качество и объем выполняемой им работы всегда были высокими. |
He displayed accuracy, thoroughness and initiative in carrying out assignments. | При выполнении всех заданий он проявлял точность, аккуратность и инициативность. |
He possesses excellent word processing skills. | Он отлично владеет навыками работы на компьютере. |
It is a pleasure to recommend him for a (position). | С удовольствием рекомендую его для работы в качестве (должность). |
He will be a very valuable asset/ an effective contribution to your company. | Он будет очень ценным работником/ приобретением для Вашей организации. |
I am absolutely sure he will serve you well and will also mix well with colleagues. | Я полностью уверен, что он будет хорошо работать и найдет общий язык с коллегами. |
@ Making an Inquiry | |
· To begin a letter | |
Your name was given us by ___ and we should like to inquire whether... | Мы узнали о вашей компании от ___ и хотели бы получить информацию о… |
Your advertisement in this month’s issue of ______ interests us and we should like to have full details of your offer. | Ваше рекламное объявление в _____ заинтересовало нас, и мы бы хотели получить подробную информацию. |
We are interested in the _______ demonstrated at recent Trade Fair and should be glad to have details of your export terms. | Нас заинтересовали ______, представленные на последней торговой ярмарке, и мы были бы рады получить подробное описание Ваших экспортных условий. |
We hear that you have put a ______ on the market and should be glad to have full details. | Мы знаем, что Вы выпустили _____ на рынок, и хотели бы получить об этом подробную информацию. |
We should appreciate full particulars of your… | Мы были бы признательны за подробную информацию о... |
· To request to send catalogues, price-lists and samples | |
We should be pleased to receive your illustrated catalogue and price-list of… | Мы будем рады получить Ваш иллюстрированный каталог и прайс-лист… |
Please let us have your prices/ quotation in sterling/ dollars for... | Пожалуйста, сообщите нам Ваши цены/ расценки на ___ в фунтах стерлингов/ долларах. |
Kindly quote us your (lowest) price for the goods listed below: … | Пожалуйста, сообщите нам Вашу (минимальную) цену на следующие товары: … |
Will you please send us samples of... | Пожалуйста, вышлите нам образцы… |
· To ask for special terms | |
We hope to get your most favourable/ very lowest terms/ quotation. | Мы надеемся, что Вы предложите нам наиболее выгодные условия/ расценки. |
If your prices are competitive/ goods are up to the samples… | Если Ваши цены окажутся конкурентоспособными/ товары будут соответствовать образцам… |
If your quality is right and the price is reasonable… | Если Ваш товар будет хорошего качества, а цена – разумная… |
If your goods meet our customer’s requirements… | Если Ваш товар будет удовлетворять требованиям нашего клиента… |
If you can guarantee regular supplies/ delivery within 2 weeks…. | Если Вы сможете гарантировать регулярные поставки/ поставку в течение 2 недель… |
…we may place considerable orders with you on a regular basis. | …мы сможем регулярно размещать у Вас крупные заказы. |
@ Making an Offer | |
· To begin a letter | |
Thank you for your letter of (date) in which you express your interest in our product. | Спасибо за Ваше письмо от (дата), в котором Вы выразили интерес к нашей продукции. |
We are pleased to have your inquiry… | Мы были рады получить Ваш запрос… |
In your letter of (date) you inquire… | В своем письме от (дата) Вы интересуетесь… |
As requested by you on the telephone yesterday, we are sending… | Как Вы просили вчера в телефонном разговоре, мы высылаем… |
Replying to your inquiry of (date)… | В ответ на Ваш запрос от (дата)… |
We thank you for your inquiry for ___ and would like to inform you that we can make you an offer. | Благодарим за Ваш запрос о ___ и рады предложить Вам следующее. |
· To show readiness to make a deal | |
We have pleasure in confirming… | Мы рады подтвердить… |
We have pleasure in offering you… | Мы рады предложить Вам… |
We feel sure that you will be interested in… | Мы уверены, что Вас заинтересует… |
May we draw your attention to the enclosed samples of products manufactured by our company. | Хотелось бы обратить Ваше внимание на прилагаемые образцы продукции, выпускаемой нашей компанией. |
You will be interested to hear about our latest products that we have just introduced onto the market. | Возможно, Вам будет интересно узнать о наших новых продуктах, недавно выпущенных на рынок. |
…we are sending you herewith the brochure requested/ full details of our offer/ particulars of our lines/ details of our export models. | …к письму прилагаем брошюру/ подробное предложение/ описание нашего ассортимента товаров/ описание наших экспортных моделей. |
We have in stock all the items you need. | У нас есть на складе необходимые Вам товары. |
· To describe payment and delivery terms | |
Our prices are quoted… | Наши цены указаны… |
All prices are ex-works… | Все цены указаны на условиях самовывоза со склада… |
Our prices include packing and carriage. | В цену включена упаковка и доставка. |
Our quotations are subject to 2.5% discount for cash. | На все цены распространяется скидка 2,5% при условии оплаты наличными. |
Our proposal is valid till… | Наше предложение действительно до… |
This offer is firm for 3 days. | Эта твердая оферта действительна 3 дня. |
This is a special offer and is not subject to our usual discounts. | Это – спецпредложение, на которое не распространяются обычные скидки. |
…at below market price/ on very favourable terms… | …по цене ниже рыночной/ на очень выгодных условиях. |
@ Placing an Order | |
· To begin a letter | |
We thank you for letter of (date) enclosing the samples of your products. | Мы благодарим Вас за высланные образцы продукции. |
In confirmation of our telephone conversation of (date) we are pleased to enclose our trial order for ___ with you. | В подтверждение телефонного разговора от (дата) мы хотели бы разместить у Вас пробный заказ на ___. |
We have pleasure in informing you that your quotation for ___ was received by us, and now we enclose our order… | Мы рады сообщить, что получили Ваши расценки на ___ и высылаем наш заказ… |
We thank you for your quotation of (date) for ___ and are pleased to accept it. | Мы благодарим за Ваши расценки на ___ от (дата) и принимаем их. |
· To place an order | |
We are pleased to establish business relationships and are placing an order for ___ with you. | Мы рады наладить деловые отношения с Вами и размещаем заказ на ___. |
Enclosed please find order No. ___ for… | К письму прилагается заказ №___ на… |
We agree to your terms and give you herewith a trial order for… | Мы согласны с Вашими условиями и высылаем пробный заказ на… |
Kindly supply the following goods and quote the number of this order on the invoice. | Пожалуйста, вышлите нам перечисленные товары с указанием номера этого заказа на накладной. |
We would be much obliged if you would supply the following as soon as possible. | Мы будем благодарны, если Вы вышлете следующие товары как можно скорее. |
· To end a letter | |
We are looking forward to your prompt confirmation of the order. | С нетерпением ждем от Вас подтверждения получения заказа. |
We shall be glad if you acknowledge acceptance of our order and of the conditions stated above. | Будем благодарны, если Вы подтвердите, что получили наш заказ и согласны на условия, перечисленные выше. |
Please dispatch as quickly as possible. | Пожалуйста, обеспечьте поставку как можно быстрее. |
@ Complaining | |
· To begin a letter | |
Mild complaint | |
I am writing to complain about/ draw your attention to (the problem of)/ express my disappointment with... | Я пишу, чтобы высказать претензию/ привлечь Ваше внимание к (проблеме)/ выразить мое неудовольствие по поводу… |
Strong complaint | |
I am writing to express my annoyance/ extreme dissatisfaction with/ anger at/ protest about… | Я пишу, чтобы выразить мою досаду/ крайнее неудовольствие/ раздражение/ мой протест в отношении… |
I regret to/ feel I must inform you how appalled/ shocked I was... | Я сожалею/ считаю, что должен сообщить Вам, насколько я был потрясен/ шокирован… |
· To give details of a complaint | |
Evidently some mistake was made and the goods have been wrongly delivered. | Очевидно, произошла какая-то путаница с доставкой товара. |
Unfortunately, we find you have sent us the wrong goods. | К сожалению, мы обнаружили, что Вы выслали нам не те товары. |
You have supplied goods below the standard we expected. | Доставленные Вами товары ниже того качества, на которое мы рассчитывали. |
The bulk of goods delivered is not up to sample. | Бóльшая часть поставленных товаров не соответствует образцу. |
Unfortunately, you have not sent us all the goods we ordered; the following are missing:… | К сожалению, Вы выслали нам не все заказанные товары, отсутствуют следующие:… |
We much regret that we have to complain about the way in which the consignment just received has been packed. | К сожалению, мы должны выразить претензию по поводу упаковки партии товара, только что полученной нами. |
· To end a letter | |
Mild complaint | |
I hope this matter will be dealt with/ resolved as soon as possible. | Надеемся, что этот вопрос будет рассмотрен/ решен как можно быстрее. |
I trust this matter will receive your immediate attention/ not be treated lightly. | Я уверен, что этот вопрос будет немедленно Вами рассмотрен/ не будет оставлен без внимания. |
I feel that you should... | Я полагаю, Вам следует… |
I am entitled to compensation/ a refund/ a replacement. | Мне положена компенсация/ возврат денег/ замена. |
Strong complaint | |
Unless this matter is resolved/ satisfactory compensation is offered... | Если этот вопрос не будет решен/ не будет предложена соответствующая компенсация… |
I (must) insist on/ demand/ warn you that... | Я вынужден настаивать на/ потребовать/ предупредить Вас, что… |
I will be forced to take further/ legal action. | Я буду вынужден предпринять дальнейшие/ юридические меры. |
I will have no choice but to… | Мне не остается выбора, кроме как… |
@ Apologising | |
· To begin a letter | |
It is disturbing to learn of the problems you are encountering with our product. | Мы обеспокоены тем, что у Вас возникли проблемы с нашей продукцией. |
I am writing to apologise for... /offer my apologies for the unfortunate confusion... | Я пишу, чтобы выразить/ принести свои извинения за случайную путаницу… |
We are sorry for the delay and inconvenience. | Приносим свои извинения за задержку и причиненные Вам неудобства. |
Please accept our sincere/profuse apologies for the unavoidable delay, etc. | Пожалуйста, примите наши искренние/огромные извинения за неизбежную задержку… |
We regret the inconvenience and assure you co-operation. | Просим извинить за причиненные неудобства и заверяем, что готовы продолжать сотрудничество с Вами. |
· To make amendments | |
Our representative (name) will meet you on (date) to investigate the problem. | Наш представитель, (имя), встретится с Вами (дата), чтобы изучить возникшую проблему. |
Please allow me to offer/ suggest... | Пожалуйста, позвольте мне предложить… |
I insist on ___ to make up for your loss/ inconvenience. | Я настаиваю на ___ в качестве компенсации за причиненные Вам убытки/ неудобство. |
We have already implemented measures to avoid reoccurrence. | Мы уже приняли меры, чтобы избежать повторения ситуации. |
· To end a letter | |
Once again, our sincere apologies for the inconvenience caused. | Еще раз приношу наши искренние извинения за причиненное беспокойство. |
I hope that you will accept my apologies/ that my apologies will be accepted. | Я надеюсь, что Вы примете мои извинения. |
I hope that you can forgive/ overlook this regrettable error. | Я надеюсь, что Вы сможете простить нам эту ошибку. |
We regret this mistake and hope you will continue to be a valued customer. | Мы сожалеем об этой ошибке и надеемся, что Вы останетесь нашим клиентом. |
Дата: 2019-04-22, просмотров: 500.