1) We have checked our files and they show that you didn’t renew your maintenance contract last year.
2) We’re having our company meeting in two days, and I will let you know what progress we make.
3) Please check your records re the invoice sent to me on July 15th.
4) There seems to be a mistake in the amounts charged for the freight.
5) It appears that you didn’t follow the manufacturer’s instructions.
6) Meanwhile fax me the documentation to review.
7) It was great seeing you in Paris!
8) Please e-mail me your findings.
9) Unfortunately this means that you won’t be able to claim for this repair.
10) Thanks for your e-mail.
11) Thanks so much for your help, and the terrific meal in Montmartre.
12) Sorry I took so long to reply.
13) Our Service Department will contact you soon to arrange a time for our engineers to visit.
14) I’m afraid we cannot accept responsibility for the problems with your machine.
15) Please get in touch again if you need more information.
16) I think it’s a computer error.
Урок 2
ПЕРЕПИСКА, СВЯЗАННАЯ
С ЗАРУБЕЖНОЙ КОМАНДИРОВКОЙ
Зарубежные командировки являются важным аспектом ведения бизнеса и требуют тщательной подготовки. Письма, связанные с поездками, в основном представляют собой различные просьбы (забронировать гостиничный номер или билет, назначить встречу, предоставить автомобиль и др.), подтверждения их выполнения и благодарность за помощь.
Письмо-просьба
Письмо-просьба (letter of request) направляется в гостиницу с просьбой о бронировании номера, в авиакомпанию с просьбой забронировать билеты и др. В нем излагается суть просьбы, все необходимые данные (имена, даты, особые требования и т.д.), благодарность за действия, которые будут предприняты, и просьба выслать подтверждение.
Dear Sirs, Kindly reserve for our customer, Mr. John Stewart, a single room with a bath from 16 to 21 October. Mr. J. Stewart is expected to arrive from Chicago at Gatwick at 18.15 on Friday 16 October and should get to your hotel at about 8 o’clock p.m. We thank you in advance for your kind attention and look forward to your confirmation. Yours faithfully, Greg Molehill |
Письмо-приглашение
Различные мероприятия, как правило, рекламируются в средствах массовой информации, но посредством личной переписки можно подобрать избранный круг приглашенных. В приглашении (letter of invitation) должна быть указана дата, время, место проведения мероприятия, выражена надежда на встречу, а в конце – содержаться просьба подтвердить присутствие.
Dear Mr. Stewart, We would like to cordially invite you to the opening of the new premises of the Business Support Centre in Basingham. We hope that you will be able to join us at the party and meet our guests, the senior managers of the world’s largest companies. We would be delighted to see you on Saturday 17th October 20-- from 11.00 a.m. onwards on our premises in 25 Weldon Road, Basingham. Refreshments will be provided. We look forward to seeing you. With warm regards, Peter Britney R.S.V.P. |
Письмо о назначении встречи
В письме о назначении встречи (letter arranging a meeting) указывается предполагаемая дата, время, место, вопросы для обсуждения или тема, список участников. Кроме того, могут быть даны инструкции, как добраться до места встречи, если оно не известно адресату. Составитель письма может попросить адресата выполнить какие-либо действия, необходимые для организации встречи, и поблагодарить его за беспокойство. В конце письма содержится просьба подтвердить согласие присутствовать на встрече.
Dear Mr Molehill, I am writing to inform you that I shall be in Basingham from 16 to 21 October and I think it would be a good idea if we met on Monday 19 to discuss the renovation of the plant further. I should be pleased to visit your plant site in the morning before the meeting at the Country Hall. If it were convenient, I would like to suggest that I arrive at your office for a breakfast meeting, followed by a visit of the site and presentation of the new production and assembly lines. If it suits you, I shall be arriving on flight No BA 301 from Chicago at Gatwick Terminal 1 at 18.15 on Friday 16 October. Could you possibly book hotel accommodation near your office for 5 nights? I would be grateful if you could arrange a meeting with the Quality Manager on Tuesday 20 October in the morning, if possible. I should also like to have an appointment with the Marketing Manager. I look forward to receiving confirmation of these arrangements. Yours sincerely, John Stewart |
Письмо - подтверждение
Письмо-подтверждение (letter of confirmation) высылается для подтверждения присутствия адресанта на мероприятии или встрече, а также в ответ на просьбу забронировать номер, билет, предоставить автомобиль и т.д. Оно начинается со ссылки на предыдущую корреспонденцию. При ответе на приглашение следует поблагодарить адресата и еще раз уточнить дату и время будущей встречи. При ответе на просьбу следует описать предпринятые действия и их результат. В случае отрицательного ответа – извиниться, объяснить причину отказа и предложить другие варианты решения проблемы.
Dear Mr. Stewart, Thank you for your letter of 29 September. We look forward to seeing you on Monday 19 October and I shall meet you at Gatwick on October 16. As requested, I have booked a single room at the Seaview Hotel for 5 nights. I have fixed an appointment with the Quality Manager on Tuesday morning at 9 a.m. I regret to inform you that I shall be unable to make an appointment with the Marketing Manager on Tuesday morning as planned. I would like to suggest that we set up a meeting on the Tuesday afternoon at 4.30 p.m., and I should be pleased to take you out to lunch beforehand. Please accept my apologies for this inconvenience. We look forward to seeing you. Yours sincerely, Greg Molehill |
Письмо-благодарность
В бизнесе очень важно правильно и вовремя поблагодарить делового партнера за оказанные услуги, гостеприимство, пожертвования, поздравления и т.д. Письмо-благодарность (thank-you letter) является экономичным и эффективным методом поддержания хороших отношений. Оно должно быть простым и кратким и содержать следующие элементы: слово «спасибо» в начале, искреннее выражение благодарности и в заключении – выражение доброжелательного отношения к адресату.
Dear Mr. Molehill, Back now in my country I wish to thank you most warmly for your very excellent hospitality extended to me. The opportunity to meet yourself and your managers is something I had long looked forward to and I can only hope now that one day may be able to receive a visit here from you. I very much appreciated your kindness and that of Mr. Duggan in showing me round the plant. Yours very sincerely, John Stewart |
TASKS
Дата: 2019-04-22, просмотров: 713.