Уральский социально-экономический институт
Академии труда и социальных отношений
Кафедра иностранных языков
ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА
НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Учебное пособие
Челябинск
2007
ББК 81.2 Англ.
Д 29
Деловая переписка на английском языке: учебное пособие / Сост. Н.В. Маврина; Ур. соц.-эк. ин-т АТиСО. – Челябинск, 2007. – 88 с.
Учебное пособие «Деловая переписка на английском языке» предназначено для студентов 2-3 курсов экономических специальностей и 3-4 курсов специальности «Прикладная информатика (в экономике)», изучающих деловой английский язык. Пособие нацелено на обучение студентов составлению различных видов деловой корреспонденции, развитие навыков ее восприятия, актуализацию и расширение словарного запаса. Может использоваться на аудиторных занятиях, а также для самостоятельной работы студентов.
Составитель | Маврина Н.В., канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков УрСЭИ |
Рецензенты | Данилова Г.В., канд. филол. наук, профессор, зав. кафедрой иностранных языков УрСЭИ Ковтунович Л.М., канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков Челябинского института (филиала) РГТЭУ |
Утверждено ученым советом Уральского социально-экономического института Академии труда и социальных отношений
Ó Уральский социально-экономический институт
Академии труда и социальных отношений, 2007
Ó Маврина Н.В., 2007
Предисловие
Активный процесс установления связей между регионами земного шара ведет к расширению деловой коммуникации, культурному и информационному обмену, усилению взаимодействия и взаимовлияния социумов в различных сферах жизни, в том числе и профессиональной. В условиях развития официальных контактов, совместных предприятий и частного бизнеса потребность в специалистах в области экономики, менеджмента, финансов, информационных технологий, владеющих умениями устного делового общения и ведения деловой переписки на иностранном языке, постоянно растет.
Данное учебное пособие составлено на основе требований Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования с учетом современных исследований в области иноязычного делового общения и межкультурной коммуникации и предназначено для развития у студентов экономических специальностей вуза умений и навыков ведения деловой переписки на английском языке. В задачи данного пособия входит актуализация и расширение словарного запаса, развитие толерантного отношения к деловым партнерам, принадлежащим к другим культурам, стимулирование мотивационно-ценностного отношения студентов к деловой переписке.
Учебное пособие состоит из двух частей. В первую часть, состоящую из четырех уроков, включен теоретический материал о правилах ведения деловой переписки, большое количество образцов деловой корреспонденции и разнообразные упражнения, позволяющие осуществлять разные методические формы работы со студентами.
В Уроке 1 изучаются особенности официально-делового стиля речи, отличия корреспонденции, составленной на британском и американском вариантах английского языка, а также правила составления трех видов деловой корреспонденции, с которыми студенты вероятнее всего будут иметь дело в своей профессиональной деятельности – делового письма, факса и электронного сообщения. Они рассматриваются с точки зрения структурно-композиционных, стилистических особенностей оформления и содержательного наполнения.
Уроки 2, 3, 4 нацелены на развитие у обучаемых навыков и умений, необходимых для ведения деловой переписки в трех наиболее профессионально значимых коммуникативно-речевых ситуациях – зарубежной командировке, при устройстве на работу и при заключении сделки по продаже товара. В начале каждого из этих уроков дан теоретический комментарий о правилах составления и образцы деловой корреспонденции, используемой в данной коммуникативно-речевой ситуации. Затем предлагаются различные языковые упражнения, целью которых является овладение лексикой и клишированными фразами, а также повторение некоторых грамматических правил, необходимых для ведения переписки. За ними следуют речевые упражнения, развивающие умения и навыки составления и восприятия данных видов деловой корреспонденции. Упражнения расположены в порядке возрастания их сложности. Каждый урок завершает ролевая игра, нацеленная на обобщение приобретенных студентами знаний и умений.
Кроме того, в первую часть пособия включены тексты для чтения, которые помогут студентам лучше понять современные тенденции в области иноязычной деловой переписки.
Вторая часть учебного пособия содержит наиболее частотные клишированные фразы и сокращения, характерные для деловой и электронной переписки, необходимые для эффективного ведения деловой переписки на английском языке.
В пособие также включен тест, который позволит осуществить контроль приобретенных студентами знаний, умений и навыков, и ключи к заданиям, которыми они смогут пользоваться в процессе самостоятельной работы.
ЧАСТЬ I
Урок 1
Деловое письмо
œ · œ · œ · œ INTERCITY BANK Plc 58 Jalan Thamrin · Jakarta · Indonesia 1 Telephone 376019 · Telex 6756 Mr. S. Basuki 4 Jakarta Furnishings Your ref: SB/sl 2 7 Talan Arjunna Our ref: PL/fh/246 Jakarta 30 May 20-- 3 Dear Mr Basuki, 5 Re: Order 2789 10 I am writing in connection with your letter of 24 February concerning the above order for some office furniture. Unfortunately, we have not yet received the filing cabinets which were a part of this order. We would be grateful if you could deliver these as soon as possible or refund money. 6 We look forward to hearing from you. Yours sincerely, 7 Peter Long Mr. Peter Long Manager 8 Encl.: Copy of invoice 11 |
Деловое письмо (business letter) на английском языке обычно содержит следующие обязательные части:
1. The Letterhead | Шапка (включающая место написания письма) |
2. The Reference Line | Указание на ссылку |
3. The Date | Дата отправления письма |
4. The Inside (Reader’s) Address | Внутренний адрес |
5. The Greeting / Salutation | Обращение / приветствие |
6. The Body of the Letter | Содержание письма |
7. The Complimentary Close | Заключительная формула вежливости |
8. The Signature Block | Блок подписи |
К необязательным частям письма относятся:
9. The Attention Line | Указание на конкретного адресата |
10. The Subject Line | Указание на общее содержание письма |
11. The Enclosure | Указание на приложения |
12. CC Notation | Указание на рассылку копий |
Основные правила составления деловых писем следующие:
1) Большинство писем пишутся на бланках, содержащих название и реквизиты организации, для того чтобы адресат смог без дополнительных усилий дать на него ответ. Имя и должность отправителя указываются только в конце письма.
2) Указание на ссылку может представлять собой порядковый номер письма или аббревиатуру, например, инициалы отправителя и секретаря, печатавшего письмо.
3) Существуют следующие варианты написания даты: британский (BE) – 1 September , 2010 / 1 st September , 2010 и американский (AE) – December 1, 2010 / December 1 st , 2010. Название месяца лучше писать словом, т.к. одна и та же дата, например, 01/09/2010 в британском варианте воспринимается как 1 сентября 2010 г., а в американском – 9 января 2010 г.
4) Адрес получателя располагается слева в следующем порядке: имя с вежливым обращением (Mr ./ Miss / Mrs ./ Ms .), должность, отдел, название фирмы, адрес (дом, улица, город, штат/графство, индекс (postcode (BE) / ZIP code (AE), страна). Ошибки в написании адресата могут быть восприняты как неуважение.
5) Возможные варианты обращений:
К мужчине, имя которого вы знаете | Dear Mr . White , |
К мужчине, имя которого вы не знаете | Dear Sir , |
К женщине, имя которой вы знаете | Dear Ms./Miss/Mrs. Brown, |
К женщине, имя которой вы не знаете | Dear Madam, |
В компанию, должностному лицу | Dear Sir/Madam, |
В компанию или организацию | Dear Sirs, (BE) Gentlemen: (AE) |
6) Текст письма делится на абзацы, каждый из которых вводит новую тему. В деловом письме следует рассматривать 1-2 вопроса.
7) Заключительная формула вежливости зависит от использованного в начале письма обращения и соответствует русской фразе «Искренне Ваш».
Dear Sir(s)/ Dear Madam/ Dear Sir or Madam, | Yours faithfully, |
Dear Mr. White/ Dear Ms./Miss/Mrs. Brown, | Yours sincerely, (BE) Yours truly (AE) Respectfully yours (AE) |
Если адресат очень хорошо знаком автору письма, можно использовать фразы “ Best wishes ” или “ With best regards ”.
8) Блок подписи включает личную подпись автора письма и ее расшифровку (полное имя и должность, при необходимости – название отдела).
9) При написании в компанию или отдел по возможности указывается лицо, которому адресовано письмо, например, Attn . Production Manager.
10) Указание на общее содержание письма облегчает сортировку писем. Строка либо подчеркивается, либо выделяется жирным шрифтом.
11) При наличии приложений после блока подписи пишется название приложения, количество листов и экземплярность.
12) В случае если отправляются копии письма другим адресатам, ставится сокращение “ cc ” и указываются их имена.
Существует несколько стилей расположения частей делового письма (layout), наиболее распространенными являются следующие:
Полусблокированный (Modified Block) | Сблокированный (Block) | Полностью сблокированный (Full Block) |
|
Электронное сообщение
Электронное сообщение (e-mail) пишется в специальных программах. В шапку входят следующие элементы: адрес отправителя (появляется автоматически); адрес получателя (должен указываться обязательно); адреса лиц, которым отправляются копии письма; указание на тему сообщения. Дата указывается программой автоматически. Далее следует текст письма и подпись. Стиль текста менее официален по сравнению с деловым письмом, а правила оформления – менее строгие.
From: | fred@BFM.co.uk |
To: | bob_jones@isp.co.uk |
Cc: | |
Subject: | fulfilling your order |
Thanks for your e-mail of April 26. I’m sorry, but we can’t fulfil your order by May 15. We’ll need two more weeks to finish producing the last lot.
I see you haven’t paid the invoice yet. We won’t be able to deliver until you pay. Please deal with it a.s.a.p.
Best wishes |
Факс
Факс (fax) похож на деловое письмо, но оформляется более кратко и свободно. Он может быть напечатан на фирменном бланке, содержащем реквизиты компании. В шапке указываются номера факсов и имена составителя и адресата, дата, тема, количество страниц, включая первую (cover sheet). Допускается не использовать приветственную фразу, т.к. имя получателя указано в шапке факса. Далее следует текст сообщения, заключительная фраза вежливости и блок подписи. Язык факса часто менее официальный, но всегда нужно учитывать ситуацию общения.
Handenbergstr. 19, 10623 Berlin N O V E D I A media solutions Tel. no.: ++49(0 30) 31 18 89-0 Fax. no.: ++49(0 30) 31 18 89-19 |
FAX
Dear Mr. Müller
Thank you for your interest in our company.
Attached you will find a copy of our company’s brochure which shows our range of services.
Mr. Kittler (31 18 89-10) would be glad to provide any further information you may require.
Sincerely,
J Kroll
Julian Kroll
If you have trouble receiving this fax please ring (030) 31 18 89-0 or send this fax to (030) 31 18-89-0. Thank you!
TASKS
B) How will you finish the letter, i.e. what complimentary close will you choose?
FAX TRANSMISSION
_____9_____
_____10___ are arriving from Glasgow in 4 weeks. I have telexed ___11___ of payment and transportation ___12___. Please prepare space for ___13___.
_____14_____
a) Date | f) Sender | k) 160 units |
b) confirmation | g) (0)717 565 903 | l) costs |
c) Kate Evans | h) Dear Kate | m) Fax No |
d) 1 (one) | i) consignment | n) Tonnage Ltd., London |
e) To | j) Best regards |
Урок 2
ПЕРЕПИСКА, СВЯЗАННАЯ
С ЗАРУБЕЖНОЙ КОМАНДИРОВКОЙ
Зарубежные командировки являются важным аспектом ведения бизнеса и требуют тщательной подготовки. Письма, связанные с поездками, в основном представляют собой различные просьбы (забронировать гостиничный номер или билет, назначить встречу, предоставить автомобиль и др.), подтверждения их выполнения и благодарность за помощь.
Письмо-просьба
Письмо-просьба (letter of request) направляется в гостиницу с просьбой о бронировании номера, в авиакомпанию с просьбой забронировать билеты и др. В нем излагается суть просьбы, все необходимые данные (имена, даты, особые требования и т.д.), благодарность за действия, которые будут предприняты, и просьба выслать подтверждение.
Dear Sirs, Kindly reserve for our customer, Mr. John Stewart, a single room with a bath from 16 to 21 October. Mr. J. Stewart is expected to arrive from Chicago at Gatwick at 18.15 on Friday 16 October and should get to your hotel at about 8 o’clock p.m. We thank you in advance for your kind attention and look forward to your confirmation. Yours faithfully, Greg Molehill |
Письмо-приглашение
Различные мероприятия, как правило, рекламируются в средствах массовой информации, но посредством личной переписки можно подобрать избранный круг приглашенных. В приглашении (letter of invitation) должна быть указана дата, время, место проведения мероприятия, выражена надежда на встречу, а в конце – содержаться просьба подтвердить присутствие.
Dear Mr. Stewart, We would like to cordially invite you to the opening of the new premises of the Business Support Centre in Basingham. We hope that you will be able to join us at the party and meet our guests, the senior managers of the world’s largest companies. We would be delighted to see you on Saturday 17th October 20-- from 11.00 a.m. onwards on our premises in 25 Weldon Road, Basingham. Refreshments will be provided. We look forward to seeing you. With warm regards, Peter Britney R.S.V.P. |
Письмо о назначении встречи
В письме о назначении встречи (letter arranging a meeting) указывается предполагаемая дата, время, место, вопросы для обсуждения или тема, список участников. Кроме того, могут быть даны инструкции, как добраться до места встречи, если оно не известно адресату. Составитель письма может попросить адресата выполнить какие-либо действия, необходимые для организации встречи, и поблагодарить его за беспокойство. В конце письма содержится просьба подтвердить согласие присутствовать на встрече.
Dear Mr Molehill, I am writing to inform you that I shall be in Basingham from 16 to 21 October and I think it would be a good idea if we met on Monday 19 to discuss the renovation of the plant further. I should be pleased to visit your plant site in the morning before the meeting at the Country Hall. If it were convenient, I would like to suggest that I arrive at your office for a breakfast meeting, followed by a visit of the site and presentation of the new production and assembly lines. If it suits you, I shall be arriving on flight No BA 301 from Chicago at Gatwick Terminal 1 at 18.15 on Friday 16 October. Could you possibly book hotel accommodation near your office for 5 nights? I would be grateful if you could arrange a meeting with the Quality Manager on Tuesday 20 October in the morning, if possible. I should also like to have an appointment with the Marketing Manager. I look forward to receiving confirmation of these arrangements. Yours sincerely, John Stewart |
Письмо - подтверждение
Письмо-подтверждение (letter of confirmation) высылается для подтверждения присутствия адресанта на мероприятии или встрече, а также в ответ на просьбу забронировать номер, билет, предоставить автомобиль и т.д. Оно начинается со ссылки на предыдущую корреспонденцию. При ответе на приглашение следует поблагодарить адресата и еще раз уточнить дату и время будущей встречи. При ответе на просьбу следует описать предпринятые действия и их результат. В случае отрицательного ответа – извиниться, объяснить причину отказа и предложить другие варианты решения проблемы.
Dear Mr. Stewart, Thank you for your letter of 29 September. We look forward to seeing you on Monday 19 October and I shall meet you at Gatwick on October 16. As requested, I have booked a single room at the Seaview Hotel for 5 nights. I have fixed an appointment with the Quality Manager on Tuesday morning at 9 a.m. I regret to inform you that I shall be unable to make an appointment with the Marketing Manager on Tuesday morning as planned. I would like to suggest that we set up a meeting on the Tuesday afternoon at 4.30 p.m., and I should be pleased to take you out to lunch beforehand. Please accept my apologies for this inconvenience. We look forward to seeing you. Yours sincerely, Greg Molehill |
Письмо-благодарность
В бизнесе очень важно правильно и вовремя поблагодарить делового партнера за оказанные услуги, гостеприимство, пожертвования, поздравления и т.д. Письмо-благодарность (thank-you letter) является экономичным и эффективным методом поддержания хороших отношений. Оно должно быть простым и кратким и содержать следующие элементы: слово «спасибо» в начале, искреннее выражение благодарности и в заключении – выражение доброжелательного отношения к адресату.
Dear Mr. Molehill, Back now in my country I wish to thank you most warmly for your very excellent hospitality extended to me. The opportunity to meet yourself and your managers is something I had long looked forward to and I can only hope now that one day may be able to receive a visit here from you. I very much appreciated your kindness and that of Mr. Duggan in showing me round the plant. Yours very sincerely, John Stewart |
TASKS
Hotel Reservation Form
Please print and fill in this form. Then mail or fax it to:
A) A letter to a business contact to invite them to a meeting or event. Prepare the situation, real or imaginary, using the questions below.
ü What is your company’s business? What products/services do you offer?
ü What kind of meeting/event are you going to organise? What is the agenda/reason?
ü Who is the person that you are inviting?
ü Why would they be interested and want to come?
ü Do they need to prepare or bring anything?
ü What are the details? (date, time, place, etc.)
ü Are there any other practical details like lunch, refreshments, etc.?
ü Do you want them to reply by a certain date to tell you if they can come?
B) Exchange letters with your partner. Reply by fax to the letter you receive. Some ideas are given below, but you may adapt and change them as you wish.
ü Thank them for their letter.
ü Agree that the meeting is important.
ü Say that the time is not good for you, and suggest an alternative.
ü Apologise for any inconvenience caused (if appropriate).
ü Say that you will call them to finalise the arrangements.
ü Respond to any other points in the letter you received.
C) Exchange your faxes and reply by e-mail to the fax you receive.
ü Confirm that the new time is fine.
ü Say that you look forward to their call (where you can finalise the arrangements).
ü Close in a friendly way.
The PA Specialist Forum
is an opportunity for you to ‘network’ with other people in your profession.
· Dates: July 24-26
· Place: The Business Support Centre, 25 Weldon Road, Basingham
· Target audience: senior secretarial staff working in specialist areas, including banking, accountancy, stockbroking and financial services.
· Topics: technical report writing, translation from and into other languages, presenting statistical information.
· Workshops (in computer related areas): graphics packages and the use of spreadsheets and databases.
· Conditions : the fee covers all seminars, one workshop and all course materials.
Important! Places are limited.
Task 12. You have recently attended a work experience course, where you were given an opportunity to observe the functioning of a busy office and perform a limited number of office duties. Write a thank-you letter to the manager of the company Ms. Cobble using the notes you made.
EXPERIENCE PLACEMENT
File 1
Step 1 | Read the memo from your boss below and follow his instructions. |
To: PA From: MD | Date: 22 April Re: Invitation for Mr. Zimmatore |
Will you write a letter to Mr. Zimmatore? Invite him to the opening of our showroom (see the attached invitation). Also appoint a meeting with him, as I want to discuss our future cooperation in our office in London (preferably 2 June). Make all the necessary arrangements for his visit as he’s a regular customer and very important for us.
c Global Technologies Ltd d is pleased to announce the opening of the showroom at 927 Holborn, London on 1st June at 1 p.m. You will be able to inspect any piece of equipment and take any article away with you for demonstration purposes. A comprehensive range of b spare parts and accessories will also be presented there. a |
Step 3 | 1) Reserve a hotel room for Mr. Zimmatore at the Regent Hotel (20 Regent Street, London W1C 37D). 2) Send a fax to Mr. Zimmatore confirming reservation and promise to arrange a car. Ask to send details of his flight. |
Step 5 | Send an e-mail to Mr. Zimmatore’s PA saying that Head of Sales Ms. Julia Hoskins is unable to meet him on July 2nd as she’ll be out of the country. Ask to bring the meeting forward on June 3rd at any time convenient for him. |
Step 7 | Send a fax confirming all the arrangements concerning Mr. Zimmatore’s visit to London. |
File 2
Step 2 | Read the memo from your boss below and write the letter. |
To: Personal assistant From: G. Zimmatore | Date: 24 April Re: Mr. D’Andrea’s invitation |
Please, accept Mr. D’Andrea’s invitation (the letter is enclosed). Tell him I can meet him on June 2 before lunch. I also want to talk to their Head of Sales. Can we meet in the afternoon on the 2nd? Will you ask them to reserve a single room for me from May 30th to June 3rd inclusive and to arrange a car to meet me at Gatwick? |
Step 4 | Thank Mr. D’Andrea’s PA for reserving a room and fax flight information to her (Flight BA708 arrives at Gatwick on 30 May at 17.55). |
Step 6 | Respond by e-mail and appoint a meeting at 9 a.m. on 3 June as Mr. Zimmatore leaves London at 2 p.m. |
Step 8 | Read the memo from your boss, which he wrote upon his return from London and write a letter. |
To: Personal assistant From: G. Zimmatore | Date: 4 June Re: my visit to London |
Please, write to Mr. D’Andrea and thank him on my behalf. Tell him that I was impressed with their showroom. Also write that both meetings were of great value to the development of cooperation between our firms. |
Урок 3
Резюме
Резюме (resume/CV) – это краткое описание того, что кандидат может предложить потенциальному работодателю. Разделы, включаемые в него, могут варьироваться и зависят от конкретной вакансии. Кроме указанных в образце, возможны такие разделы, как: Interpersonal skills , Research and analytical skills , Professional memberships , Extracurricular activities , Awards received и т.д. Порядок их следования также может отличаться: например, выпускнику вуза, не имеющему достаточного профессионального опыта, следует сначала описать образование, а затем опыт работы.
Personal Information
Work Experience
Education
Рекомендательное письмо
Цель данного письма (recommendation/reference) – рекомендовать кандидата на должность работодателю и подтвердить то, что он подходит для выбранной им вакансии. Оно содержит описание и характеристику деловых качеств кандидата. В заключительной фразе автор письма советует работодателю принять на работу человека, о котором идет речь в письме.
Dear Mr Woodward: I am happy to provide the information you requested regarding Peter Townsled. Mr Townsled was a student in my business administration course from 1998 to 2000. He was always an outstanding student and demonstrated his thorough grasp of the subject matter in his class performance as well as in written work. His assignments were always executed with punctuality. Moreover, he was an enthusiastic participant in class discussions and helped make the course a rewarding experience for everyone. Therefore, I can recommend Mr Townsled, without hesitation, for the position of Sales Manager in your firm. Yours truly, J.D. Barnes Associate Professor |
TASKS
Task 2. A) Put the words and phrases into the appropriate categories and add five words of your own into each of them.
a) capable | e) trustworthy | i) manager | l) attended a course |
b) Master | f) dependable | j) committed | m) successfully completed |
c) office duties | g) motivated | k) part-time | n) handling cash |
d) apprentice | h) PhD |
(1) Work Experience | (2 )Academic Qualifications | (3) Personal Qualities |
___________________ | _______________________ | ______________________ |
B) Use the words and phrases from those above to fill in the gaps in the sentences.
1) During my time in the retail outlet at Slane Clothing, I became used to _______.
2) While at Durham, I ______________ in management practices.
3) I __________ my studies in 1999 and was awarded a first class Honours degree.
4) After two years in my previous job, I was promoted to the position of assistant _____________.
5) I joined the Liverpool Echo as a(n) _____________ printer in 1993.
6) At the same time as I was doing my degree, I also worked ____________ for a parcel delivery service.
7) I performed the full range of ____________ during my employment in the administration department of Halley’s.
8) Since leaving school, I have been _________ to a career in marketing.
Task 7. Many employers require all applicants, regardless of the job they apply for, to complete a job application form. This way the employer will have consistent data on file for all prospective applicants. Study the job application form and practice filling it in.
JOB APPLICATION FORM Instructions: Print clearly in black or blue ink. Answer all questions. Sign and date the form. |
Personal Information First Name ______________________ Middle Name _____________________________ Last Name ______________________ Date and Place of Birth _____________________ Passport Details __________________________________________________________ Social Security Number ____________________________________________________ Address _________________________________________________________________ E-mail __________________________ Phone Number (___)_______________________ Are you eligible to work in the United States? Yes _______ No_______ If you are under age 18, do you have an employment/age certificates? Yes ____ No ____ Have you been convicted of a felony within the last five years? Yes_______ No_______ If yes, please explain: __________________________________ |
Position/Availability Position Applied For ________________________________________ Days Available: Monday _____ Tuesday _____ Wednesday _____ Thursday _____ Friday _____ Saturday _____ Sunday _____ Hours Available: from _______ to ______ What date are you available to start work? ______________________________________ |
Education Name and Address of School - Degree/Diploma - Graduation Date __________________ ________________________________________________________________________ Skills and Qualifications: Licenses, Skills, Training, Awards ________________________ ________________________________________________________________________ |
Employment History Present or Last Positions: Employer ________________________________________________________________ Address _____________________________ Supervisor __________________________ Phone ______________________________ E-mail _____________________________ Position Title _________________________ From ____________ To _______________ Responsibilities ___________________________________________________________ Salary _______________ Reason for Leaving ___________________________________ May We Contact Your Present Employer? Yes _____ No _____ References: Name/Title Address Phone __________________________________________________ ________________________________________________________________________ |
I certify that information contained in this application is true and complete. I understand that false information may be grounds for not hiring me or for immediate termination of employment at any point in the future if I am hired. I authorize the verification of any or all information listed above. Signature _____________________________ Date ______________________________ |
Task 8. A) Choose phrases which can be used in a letter of application for the job advertised below.
EXECUTIVE OFFICER (Payment) to supervise payment operations. You must be fluent in English and Mandarin, familiar with computer operations, and have a qualification in accounting and three years’ relevant experience. We offer a competitive salary, generous holiday allowance, bonus scheme and free medical insurance. For further details and an application form, write to Personnel Officer, Jurong Ltd., 410 Huan Shi Rd W, Guangzhou, China 5110070 | ||||
a) | Dear Sir or Madam | f) | Yours sincerely, | |
b) | Personnel Officer Jurong Ltd. 410 Huan Shi Rd W Guangzhou China 5110070 | g) | Yours faithfully, | |
h) | Gentlemen: | |||
i) | I look forward to hearing from you. | |||
j) | I am writing with reference to … | |||
c) | I wish to thank you for …. | k) | Congratulations on your promotions to … | |
d) | I have been an accountant… | l) | With apologies, | |
e) | Further to our telephone conversation yesterday, … | m) | Please do not hesitate to contact me if you need any further information. |
B) Write the application letter using the phrases you have chosen and the information from the CV below.
Curriculum Vitae
Task 9. A) Study the information on how to write an autobiography.
Employers can ask you to write your autobiography, which is a written account of the series of events that make up your life. A short autobiography gives the basic facts, i.e. date and place of birth, family information, lifetime accomplishments, major events of life. A longer autobiography includes that basic information, of course, with a lot more detail, but it also tells a good story. It this case, consider such questions as:
- Was there anything in your childhood that shaped your personality?
- Was there a personality trait that drove you to succeed or impeded your progress?
- What adjectives would you use to describe yourself?
- What were some turning points in your life? etc.
B) Use the following tips and write your short autobiography.
Ø Include introduction and basic personal information in the first paragraph.
Ø Use 1st person pronouns (I, me, my, myself).
Ø Write in the past tense.
Ø Put paragraphs in chronological order, one subject per paragraph.
Ø Link your paragraphs with temporal connectives, e.g. “next”, “after that”, “later”, etc.
Ø Give a summary in the last paragraph and bring the reader up to date.
Ø Proofread and check for errors.
A) Make up your CV including some information relevant for the position.
B) Write a letter or e-mail applying for the job you have chosen.
Form groups of six. Three students are Applicants for the position, and the rest work as HR Managers in Staffing Division of the European Investment Bank. Everyone should first study the job advertisement and then follow the instructions in the files.
Under the Cotonou Agreement the EIB has a mandate to manage the 2.2 billion euro Investment Facility, which will support the development of private enterprise and commercially run infrastructure in the Africa Caribbean Pacific (ACP) countries. The EIB’s General Directorate for Lending Operations – Development Economic Advisory Service (DEAS) is seeking for its headquarters in Luxembourg an (m/f) | European Investment Bank A career in the heart of Europe |
Economist
The successful candidate will report directly to the Head of DEAS and will work autonomously and proactively.
Responsibilities: •Prepare reports on macroeconomic conditions with special focus on ACP countries. •Provide economic inputs for the appraisal of selected operations within the financial sector. •Produce policy papers on matters affecting bank operations. •Elaborate statistical tests and conduct economic analyses of results. •Review and analyse existing work and literature on relevant subjects.
Qualifications: •University level education in macroeconomics and development economics. •3-5 years’ experience in applied economics, acquired working in government, banking or an international financial institution. •Strong computer skills with regard to statistical software. •Excellent knowledge of English. Knowledge of other EU country language would be an asset.
Competencies: •Good analytical skills and accuracy. •Ability to work independently. •Ability to communicate with clarity and concision. •Developed sense of initiative and problem solving attitude. •Ability to work under pressure on various tasks at a time. •Team player with good interpersonal skills.
The EIB offers attractive terms of employment and a wide range of benefits. Applications should include a cover letter and a CV in English and be sent to:
Applicant’s File
Step 1. | You would like to apply for the position advertised above. Use your own name and address and write a letter of application. Enclose your CV. |
Step 2. | While your papers are being studied, get ready for a job interview and make up a list of questions concerning your future work. |
Step 3. | You have to go through the interview. Don’t forget to ask the interviewer the questions you’ve prepared. |
Step 4. | Talk with other applicants for the same position and exchange your opinions and impressions of the interview. |
Step 5. | Read the letter from the EIB. If they offer you a job, write an e-mail confirming your readiness to start work. Or, if they refuse, write a thank-you letter. |
HR Manager’s File
Step 1. | Join other HR managers and make up a list of questions you would like to ask the applicants for the position advertised above. |
Step 2. | Choose one applicant and study his/her papers. If necessary, change the questions you’ve prepared. |
Step 3. | Interview the applicant and make notes of his/her answers. If he/she asks any questions, be ready to answer them. |
Step 4. | Join other HR managers again and discuss the results of the interviews. Agree upon the applicant to fill in the position. |
Step 5. | Write a letter to the applicant you interviewed informing him/her about the decision. |
Урок 4
КОММЕРЧЕСКАЯ ПЕРЕПИСКА
Письмо-запрос
При заключении сделки первым шагом, как правило, является письмо-запрос (letter of inquiry). Для сокращения дальнейшей переписки покупателю следует четко указать, какую информацию касательно товара он хочет получить от продавца (каталоги, образцы, расценки, условия и сроки доставки, методы оплаты, скидки и др.), когда ему нужен товар, в каком количестве, для чего он планирует его использовать. Если покупатель впервые пишет продавцу, ему следует указать, откуда он о нем узнал, и дать краткую информацию о своей фирме и направлении ее деятельности.
Dear Sirs, In the German Export magazine No. 5, 20-- we noticed an advertisement describing your new models of calculators and mini-computers. We are interested in these and, for that matter, in any other calculating devices you may manufacture. As a major office supplier, we require large quantities of calculators and mini-computers to supply our clients in North Europe. Could you make us an offer for these products? Please quote your lowest price based on a monthly order of 500 items. For your information we may add that our company was established ten years ago and has sales outlets all over Europe. We look forward to your early reply. Yours faithfully, Andrea Philips Marketing Manager |
Письмо-предложение
В ответ на запрос продавец пишет письмо-предложение – оферту (letter of offer) и прилагает к нему запрошенные материалы (каталоги, прайс-листы и т.д.). Оно должно убедить покупателя купить товар/услугу и способствовать дальнейшему долгосрочному сотрудничеству. Твердая оферта (firm offer) содержит обещание поставить товар по указанным в ней условиям, которые, как правило, действуют ограниченный период времени и могут быть отозваны продавцом. Оферта без обязательства (free offer) может рассылаться постоянным и потенциальным покупателям и без предварительного запроса информации.
Dear Ms Philips, Thank you for your letter of 22 September inquiring about our production. Stationery World, Ltd. offers a full range of different modern office supplies and stationery. I have pleasure in enclosing our latest catalogue and price list from which you can see that our prices are highly competitive. The quotation you inquired about is attached herewith. I look forward to calling you in a few days. Yours sincerely, James T Brown Sales Manager Enc: 3 |
Письмо-заказ
Для оформления заказов (letter of order) в большинстве фирм используются специальные бланки, в которых указывается вид (артикул, размер, цвет и т.д.) и количество товара, условия и сроки доставки и оплаты. Продавцу следует подтвердить получение заказа и поблагодарить клиента. Если условия изменились, либо товара нет в наличии, нужно сообщить покупателю об этом и предложить замену.
Dear Sirs,
Order No. …
Please supply and deliver the goods described below on the terms and conditions specified herein and on the reverse of this order as well as those attached to the order.
Type of equipment: .......................................................................................................
Total amount of order: .................................................................................................
Delivery: Free on board .................................................................................................
Delivery time: ................................................................................................................
Terms of payment: ........................................................................................................
Consignee: ……………….............................................................................................
Quantities, description, prices and technical conditions – see following pages.
This order contains ... pages.
Kindly acknowledge the receipt and the acceptance of this order by return mail and indicate expected date of dispatch of relative goods.
Yours faithfully, |
Письмо-претензия
К сожалению, в процессе выполнения заказа могут возникнуть различные проблемы: неполная комплектация, несоответствующий или бракованный товар, несоблюдение сроков поставки и т.д. В этом случае покупатель направляет продавцу письмо-претензию (letter of complaint), в котором ясно и логично объясняет суть проблемы, опираясь на факты и документы, а также описывает неудобства, возникшие у него в связи с этим. В заключении предлагаются возможные пути решения проблемы (денежное возмещение, замена товара и др.). Следует избегать излишней эмоциональности, угроз, запугивания; тон письма-претензии может быть либо нейтральным (mild complaint), либо более настойчивым (strong complaint).
Dear Mr Brown, Re: Shipment of Order No. 3342/09 We refer to our Order No. 3342/09 for office equipment which arrived here on 4 November 20--. On examining the consignment we found that ten of the calculators had been placed in the case without any padding with the result that their casings are smashed and the mechanisms exposed and damaged beyond repair. The surveyor’s report with photographs is attached herewith. We should be very much obliged if you would send us replacements at your earliest convenience. We hope to hear from you soon. Yours sincerely, Andrea Philips Encl. |
Письмо-извинение
Если претензия покупателя обоснована, продавец пишет письмо-извинение (letter of apology), в котором признает свою ошибку, излагает причины, вызвавшие ее, извиняется за причиненные неудобства и предлагает подходящее для покупателя урегулирование проблемы. В случае необоснованных претензий, продавец должен объяснить клиенту, почему он с ним не согласен, убедить клиента, что он ошибается, а затем предложить компромиссное решение проблемы.
Dear Ms Philips, We are in receipt of your letter dated 10th November re your shipment of office equipment under order No. 3342/09, and are sorry to hear about the faulty packing which resulted in ten calculators becoming unserviceable. Our packing and dispatch department has been working overtime to clear the increase in orders which usually occurs at this time of year, and it would seem that one case was allowed to go through without proper inspection. Please accept our apologies for the inconvenience caused. Replacement calculators have been dispatched today by container service, and should reach you by the end of the week. Yours sincerely, James T Brown |
TASKS
Customer’s File
Mrs Linda Jones Import Manager GLOBE ENERGY PO Box 357, CRAWLEY, West Sussex RH10 1DQ, United Kingdom tel: (44) 01342-718250 fax: (44) 01342-718240 e-mail: globe.energy@virgin.net | |
Step 1. | You are interested in HP products. Write a letter of inquiry telling them you are a medium firm dealing in electric equipment. You would like to purchase some HP laptops, printers and scanners compatible with these computers. Request to send you their catalogue and price list. |
Step 3. | Study the letter of offer from HP and write a reply telling them the following: ü you order 20 Compaq nc8430 Notebooks and 10 Officejet 3390 All-in-One devices; ü delivery is air freight, CIF London; ü you open a letter of credit with your bank as soon as you receive their acknowledgement. Add any other information you like. |
Step 5. | You receive HP goods and have to complain by fax about the following: ü 2 computers are damaged (have cracks on the casings); ü the all-in-one products are not compatible with the laptops. Add any other information you like. |
Supplier’s File
Mr Paul Byte Sales Manager Hewlett-Packard USA | |
Step 2. | Read the letter of inquiry from GLOBE ENERGY. Reply by fax telling them the following: ü The most suitable for their needs are: - HP Compaq nc8430 Notebook PC. Features: desktop performance; large, wide-screen display; high-end, dedicated graphics; mobile workstation offerings; price $1,399.00. - HP Laser Jet 5200 Printer. Features: black-and-white, high-speed (up to 35 pages/min), high volume (paper input capacity 850 sheets), high resolution (up to 1,200 dpi); price $1,439.00. - HP Scanjet 5590 Digital Flatbed Scanner. Features: enhanced resolution, automatic document feeder, max task speed – less than 36 sec, professional results; price $299,99. ü Tell them all the products are available ex-stock and can be delivered airmail within 2 weeks from the date of receiving an order. ü Offer them HP Officejet 3390 All-in-One product that can print, scan, copy and fax in color. Features: space-saving, improves workflow and efficiency, eliminates the need for a variety of separate products and produces high-quality color documents; price $599,99. It is compatible with the notebooks you’ve recommended. ü Prices are valid until the end of the year. ü Enclose a catalogue, a price-list and an order form. Offer any other conditions to your liking. |
Step 4. | You receive an order from GLOBE ENERGY. Send a fax telling them the following: ü you acknowledge the order and enclose a duly signed copy of it; ü delivery will be made immediately on opening a letter of credit with your bank. Add any other information you like. |
Step 6. | You receive a letter of complaint from GLOBE ENERGY. Send a letter of apology telling them the following: ü you will replace the damaged goods after your receive the surveyor’s report; ü the all-in-one products are compatible with the laptops but the installation disk must be missing. You will repair your mistake immediately. Add any other information you like. |
ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ
ТЕКСТ 1
ТЕКСТ 2
ТЕКСТ 3
Can Snail Mail Beat E-mail?
When e-mail first came into general use about fifteen years ago, there was a lot of talk about the imminent arrival of the paperless office. However, it seems that e-mail has yet to revolutionise office communication. According to communications analyst Richard Metcalf, some offices have actually seen an increase in paper as a result of e-mail. ‘Information in the form of e-mail messages now floods our computer screens. These messages can be sent so quickly that memos tend to be distributed in the hundreds. For those secretaries whose bosses ask them to print out all their e-mails and leave them in their in-trays, this means using up a great deal of paper every month’.
Metcalf has found that because e-mails have a tendency to get lost in cyberspace, PAs are increasingly likely to be asked by clients and colleagues to send all important documents both by e-mail and by fax or snail mail – through the post. ‘This highlights a further potential problem with e-mail in today’s office – it is taking up time rather than saving it’.
‘With e-mail, communication is much easier, but there is also more room for misunderstandings,’ says psychologist Dr David Lewis. Generally, much less care is taken with e-mails than with letters or faxes where the sender will probably print the document and reread it before putting it in an envelope or on to the fax machine. ‘The nature of the medium means that e-mails are frequently poorly and hastily composed and consequently often unclear. It’s little wonder that there are so many misunderstandings. It is a problem which people need to be particularly aware of when using e-mail’.
More worrying still is the increasing misuse of e-mail for sending ‘flame-mail’ – abusive or inappropriate e-mail messages. Recent research in several companies suggests that aggressive communications like this are on the increase. E-mail has become the perfect medium for letting out workplace frustration because it is so instant.
E-mail can be problematic in other ways. Staff all too often make the mistake of thinking that the contents of an e-mail, like things said over the phone, are private and not permanent. But it is not only possible for an employer to read all your e-mails, it is also perfectly legal. E-mail messages can be traced back to their origin for a period of at least two years, so you might want to rethink e-mailing colleagues your frustrations about your job. The advice is to keep personal e-mails out of the office.
It goes without saying that e-mail exists to make life easier and if used correctly is an invaluable tool for businesses of all sizes. But perhaps, for the time being, the fact that in the business world 70% of all documents are still in paper form is not such a bad thing after all.
ТЕКСТ 4
How to Get Your E-mail Read
Writing and sending e-mails used to be simple but has become more complicated with the growth of spam. Here’s how to enhance your on-line messages, to avoid the spam cops and get your e-mails read. Use these tips to enhance and sustain the excellence of your e-mail writing.
1. Get permission. Make sure your audience knows you and that they have given you permission to contact them, or opted in to receive your e-mail.
2. Avoid spam. Spam is Unsolicited Commercial E-mail (UCE) which now arrives unwanted in your inbox and probably accounts for 50 per cent of all incoming mail. Avoid spam at all costs.
3. Opt-in. Always allow the reader a chance to opt-in and to unsubscribe, or give you a change of address.
4. Write a clear headline. The subject must be short and entice the recipient to open the mail. But avoid ‘enticing’ words like ‘free’ and ‘you’.
5. Brevity is best. Keep the text short and clearly set out.
6. Put the reader first. Think ‘You’ rather than ‘I’ when writing. Make your e-mails useful and informative so people will look forward to getting them.
7. Great content wins. Offer plenty of free advice. This will help to pre-sell your services or products because readers will be a mood to buy.
8. Stay in touch. Repeat the communication process regularly. Your readers are your potential customers. And remember to keep saying ‘Thank you’.
9. Use sig files. Sign off with your name and a ‘sig’ file (three or four lines of information about yourself, your product or your website).
10. Respect Privacy. Have a clear and concise privacy policy. Assure your readers that their e-mail address will never be passed on to a third party. Unethical players make money by harvesting e-mail addresses, and selling on their lists. (That’s how spam grows and grows apparently without effort).
ТЕКСТ 5
Three Envelopes
A new manager spends a week at his new office with the manager he is replacing. On the last day the departing manager tells him, ‘I have left three numbered envelopes in the desk drawer. Open an envelope if you face a crisis you can’t solve’. Three months later there is a major crisis, everything | |
goes wrong and the manager doesn’t know what to do. He remembers the parting of his predecessor and opens the first envelope. The message inside says ‘Blame your predecessor!’ He does this and gets out of the difficult situation. About six months later, the company is experiencing a collapse in sales, together with serious product problems. The manager quickly opens the second envelope. The message reads ‘Reorganise!’ This he does, and the company quickly recovers. The following year, at his next crisis, he opens the third envelope. The message inside says ‘Prepare three envelopes’. |
ТЕСТ
ЧАСТЬ II
КЛИШИРОВАННЫЕ ФРАЗЫ,
Основные сокращения стран, используемые в электронном адресе
au | Australia | Австралия |
ca | Canada | Канада |
cn | China | Китай |
de | Germany | Германия |
es | Spain | Испания |
fr | France | Франция |
jp | Japan | Япония |
ru | Russia | Россия |
ua | Ukraine | Украина |
uk | United Kingdom | Великобритания |
us | USA | США |
Ключи к заданиям
Библиографический список
1. Бидагаева, Ц.Д. Деловое письмо на английском языке: учеб. пособие для студентов экономических и гуманитарных специальностей, дополнительной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» / Ц.Д. Бидагаева. – Улан-Удэ: ВСГТУ, 2004.
2. Гуринович, В.В. Деловая переписка на английском языке: учеб.-справ. пособие / В.В. Гуринович. – Мн.: Харвест, 2004.
3. Котий, Г.А. Деловые письма на английском языке: образцы с переводом на русский язык: Практ. пособие / Г.А. Котий, В.Р. Гюльмисаров. – М.: 1-ая Федерат. Книготорг. Компания, 1998.
4. Кутний, Е.А. Бизнес-корреспонденция на английском языке: пособие / Е.А. Кутний. – М.: Изд-во АСТ; Харьков: Торсинг, 2002.
5. Brieger, N. BEC Vantage Masterclass Upper-Intermediate: Workbook / Nick Brieger, Jeremy Comfort. – OUP, 2003.
6. Brittey, L. E-mail @nd Business Letter Writing = E-mail и деловая переписка: практ. руководство / Линн Бриттни; пер. с англ. – М.: Изд-во Астрель: Изд-во АСТ, 2004.
7. Eck, V. Bürokorrespondenz Englisch = Деловая переписка на английском языке: Учеб. пособие / Вера Экк, Саймон Дреннан; пер. с нем. – М.: Астрель: АСТ, 2005.
8. Emmerson, P. Email English / Paul Emmerson. – Macmillan Publishers Limited, 2004.
9. Evans, V. Successful Writing Proficiency: Student’s Book / Victoria Evans. – Express Publishing, 1998.
10. Littlejohn, A. Company to Company: Student’s Book / Andrew Littlejohn. – RELOD, 1993.
11. Murdoch-Stern, S. Communiquer en anglais: contacts par téléphone, fax, mail, courier = Общение на английском: телефон, факс, E-mail, деловая переписка: учеб. пособие / Серена Мëрдок-Стерн; пер. с фр. – М.: Астрель: АСТ, 2006.
12. O’Driscoll, N. BEC Vantage Masterclass Upper-Intermediate: Coursebook / Nina O’Driscoll, Fiona Scott-Barrett. – OUP, 2003.
Содержание
Предисловие…………………………………………………………………..… | 3 |
ЧАСТЬ I…………………………………………………………………………. | 5 |
Урок 1. Правила составления деловой корреспонденции…………………… | 5 |
1.1. Особенности официально-делового стиля…………………………. | 5 |
1.2. Деловое письмо………………………………………………………. | 6 |
1.3. Электронное сообщение……………………………………………... | 9 |
1.4. Факс…………………………………………………………………… | 10 |
Задания…………………………………………………………………….. | 11 |
Урок 2. Переписка, связанная с зарубежной командировкой……………….. | 19 |
2.1. Письмо-просьба………………………………………………………. | 19 |
2.2. Письмо-приглашение………………………………………………… | 20 |
2.3. Письмо о назначении встречи……………………………………….. | 21 |
2.4. Письмо-подтверждение……………………………………………… | 21 |
2.5. Письмо-благодарность………………………………………………. | 22 |
Задания…………………………………………………………………….. | 23 |
Урок 3. Переписка при устройстве на работу………………………………… | 33 |
3.1. Резюме………………………………………………………………… | 33 |
3.2. Письмо об устройстве на работу……………………………………. | 35 |
3.3. Рекомендательное письмо…………………………………………… | 36 |
Задания…………………………………………………………………….. | 36 |
Урок 4. Коммерческая переписка……………………………………………... | 46 |
4.1. Письмо-запрос………………………………………………………... | 46 |
4.2. Письмо-предложение………………………………………………… | 47 |
4.3. Письмо-заказ………………………………………………………….. | 48 |
4.4. Письмо-претензия……………………………………………………. | 48 |
4.5. Письмо-извинение…………………………………………………… | 49 |
Задания…………………………………………………………………….. | 50 |
Тексты для чтения…………………………………………………………….... | 62 |
Тест...…………………………………………………………………………….. | 67 |
ЧАСТЬ II………………………………………………………………………… | 71 |
Клишированные фразы, используемые в деловой переписке...……………... | 71 |
Сокращения, используемые в деловой переписке………………………….... | 80 |
Сокращения, используемые в электронной переписке……………………..... | 83 |
Ключи к заданиям………………………………………..................................... | 84 |
Библиографический список………………………………………..................... | 85 |
ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА
НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Учебное пособие
Составитель Маврина Наталья Владимировна
____________________________________________________________________
Подписано в печать 07.05.07. | Усл. печ. л. 4,9. | Уч.-изд. л. 5,2. |
Формат 60х84 1/6. | Тираж 400 экз. | Заказ № |
____________________________________________________________________
Ризограф УрСЭИ АТиСО
454091, г. Челябинск, ул. Свободы, д. 155/1
Уральский социально-экономический институт
Академии труда и социальных отношений
Кафедра иностранных языков
ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА
НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Учебное пособие
Челябинск
2007
ББК 81.2 Англ.
Д 29
Деловая переписка на английском языке: учебное пособие / Сост. Н.В. Маврина; Ур. соц.-эк. ин-т АТиСО. – Челябинск, 2007. – 88 с.
Учебное пособие «Деловая переписка на английском языке» предназначено для студентов 2-3 курсов экономических специальностей и 3-4 курсов специальности «Прикладная информатика (в экономике)», изучающих деловой английский язык. Пособие нацелено на обучение студентов составлению различных видов деловой корреспонденции, развитие навыков ее восприятия, актуализацию и расширение словарного запаса. Может использоваться на аудиторных занятиях, а также для самостоятельной работы студентов.
Составитель | Маврина Н.В., канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков УрСЭИ |
Рецензенты | Данилова Г.В., канд. филол. наук, профессор, зав. кафедрой иностранных языков УрСЭИ Ковтунович Л.М., канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков Челябинского института (филиала) РГТЭУ |
Утверждено ученым советом Уральского социально-экономического института Академии труда и социальных отношений
Ó Уральский социально-экономический институт
Академии труда и социальных отношений, 2007
Ó Маврина Н.В., 2007
Предисловие
Активный процесс установления связей между регионами земного шара ведет к расширению деловой коммуникации, культурному и информационному обмену, усилению взаимодействия и взаимовлияния социумов в различных сферах жизни, в том числе и профессиональной. В условиях развития официальных контактов, совместных предприятий и частного бизнеса потребность в специалистах в области экономики, менеджмента, финансов, информационных технологий, владеющих умениями устного делового общения и ведения деловой переписки на иностранном языке, постоянно растет.
Данное учебное пособие составлено на основе требований Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования с учетом современных исследований в области иноязычного делового общения и межкультурной коммуникации и предназначено для развития у студентов экономических специальностей вуза умений и навыков ведения деловой переписки на английском языке. В задачи данного пособия входит актуализация и расширение словарного запаса, развитие толерантного отношения к деловым партнерам, принадлежащим к другим культурам, стимулирование мотивационно-ценностного отношения студентов к деловой переписке.
Учебное пособие состоит из двух частей. В первую часть, состоящую из четырех уроков, включен теоретический материал о правилах ведения деловой переписки, большое количество образцов деловой корреспонденции и разнообразные упражнения, позволяющие осуществлять разные методические формы работы со студентами.
В Уроке 1 изучаются особенности официально-делового стиля речи, отличия корреспонденции, составленной на британском и американском вариантах английского языка, а также правила составления трех видов деловой корреспонденции, с которыми студенты вероятнее всего будут иметь дело в своей профессиональной деятельности – делового письма, факса и электронного сообщения. Они рассматриваются с точки зрения структурно-композиционных, стилистических особенностей оформления и содержательного наполнения.
Уроки 2, 3, 4 нацелены на развитие у обучаемых навыков и умений, необходимых для ведения деловой переписки в трех наиболее профессионально значимых коммуникативно-речевых ситуациях – зарубежной командировке, при устройстве на работу и при заключении сделки по продаже товара. В начале каждого из этих уроков дан теоретический комментарий о правилах составления и образцы деловой корреспонденции, используемой в данной коммуникативно-речевой ситуации. Затем предлагаются различные языковые упражнения, целью которых является овладение лексикой и клишированными фразами, а также повторение некоторых грамматических правил, необходимых для ведения переписки. За ними следуют речевые упражнения, развивающие умения и навыки составления и восприятия данных видов деловой корреспонденции. Упражнения расположены в порядке возрастания их сложности. Каждый урок завершает ролевая игра, нацеленная на обобщение приобретенных студентами знаний и умений.
Кроме того, в первую часть пособия включены тексты для чтения, которые помогут студентам лучше понять современные тенденции в области иноязычной деловой переписки.
Вторая часть учебного пособия содержит наиболее частотные клишированные фразы и сокращения, характерные для деловой и электронной переписки, необходимые для эффективного ведения деловой переписки на английском языке.
В пособие также включен тест, который позволит осуществить контроль приобретенных студентами знаний, умений и навыков, и ключи к заданиям, которыми они смогут пользоваться в процессе самостоятельной работы.
ЧАСТЬ I
Урок 1
Дата: 2019-04-22, просмотров: 656.