A DICTIONARY OF FOREIGN PHRASES AND CLASSICAL QUOTATIONS
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

It may seem odd to have a collection of words and phrases from other tongues in this textbook. But, rich though the English language is, we still find that certain things have been expressed most strikingly by the old Greeks or Romans or by modern Frenchmen. In some cases it is not simply that other nations have found a better way of saying something, but that there is a sort of historical flavour about a phrase that disappears if it is translated into English. 'Life is short, art is long' is somehow not quite the same thing as 'Vita brevis, ars longa'. Here, anyway, is list of such phrases as are still in general use.

Abbreviations: Fr. — French; Gr. - Greek; Ger. — German; It. — Italian; L - Latin; Sp. - Spanish.

 

a Ibas (Fr.) – down, down with

ab initio (L.) – from the beginning

ab ovo (L.) – from the egg

a cheval (Fr.) – on horseback

ad pastra (L.) – to the stars

ad Calendas Graecas (L.) – at the Greek Calends, i.e. never, since the Greek had no Calends

ad finem (L.) – to the end – towards the end

ad hoc (L.) – for this purpose

ad infinitum (L.) – to infinity

ad nauseam (L.) – to the point where one becomes disgusted

advocatus diaboli (L.) – devil's advocate

affaire de coeur (Fr.) – an affair of the heart

affaire d'honneur (Fr.) – an affair of honour

a jamais (Fr.) – for ever

a la bonne heure (Fr.) – in good time; all right; as you please

a la mode (Fr.) – in fashion

a la mort (Fr.) – to the death

al fresco (It.) – in the open air

alma mater (L.) – benign mother – applied by old students to their university

alta ego (L.) – one's second self

amor vincit omnia (L.) – love conquers all

ancien regime (Fr.) – the old order of things

anno Domini (L.) – in the year of our Lord

anno mundi (L.) – in the year of the world

ante bellum (L.) – before the war

ante meridiem (L.) – before noon

a pied (Fr.) – on foot

aqua vitae (L.) – water of life

ars longa – vita brevis (L.) – art is long – life is short

au naturel (Fr.) – in the natural state

au revoir (Fr.) – goodbye; till we meet again

autres temps – autres moeurs (Fr.) – other times – other manners

aux armes! (Fr.) – to arms!

basta! (It.) – enough!

beau monde (Fr.) – the world of fashion

bete noire (Fr.) – a bugbear; your favourite hate

bien entendu (Fr.) – of course; to be sure

bis (L.) – twice; encore

bona fides (L.) – good faith

bon mot (Fr.) – a witty saying

bon ton (Fr.) – the height of fashion

bon vivant (Fr.) – one who lives well

bon voyage! (Fr.) – a good journey to you!

caput (Ger.) – utterly beaten, done for

casus belli (L.) – that which causes or justifies war

cherchez la femme! (Fr.) – look for the woman; there's a woman at the bottom of it!

comme il faut (Fr.) – as it should be; correct

cordon sanitaire (Fr.) – a line of guards posted to keep contagious disease within a certain area

corpus delicti (L.) – the substance of the crime or offence

coup d'etat (Fr.) – a sudden decisive blow in politics

creme de la creme (Fr.) – cream of the cream; the very best

cum grano salis (L.) – with a grain of salt

de facto (L.) – from the fact; actual or actually

de gustibus non est disputandum (L.) – there is no arguing about tastes

de jure (L.) – in law; by right

Dieu et mon droit (Fr.) – God and my right

Domine, dirige nos! (L.) – Lord - direct us!

en masse (Fr.) – in a body; all together

en route (Fr.) – on the way

entente cordiale (Fr.) – cordial understanding

entre nous (Fr.) – between ourselves

e pluribus unum (L.) – one out of many

errare est humanum (L.) – to err is human

et tu - Brute! (L.) – and you, too, Brutus! (said to be Julius Caesar's last words)

Eureka ! (Gr.) – I have found it!

exempli gratia (L.) – by way of example

ex libris (L.) – from the books

fait accompli (Fr.) – a thing already done

faux pas (Fr.) – a false step; a slip in behaviour

festina lente (L.) – hurry slowly

fiat lux (L.) – let there be light

gaudeamus igitur! (L.) – so let us rejoice!

honi soit qui mal у pense (Fr.) – evil to him who evil thinks

honoris causa (L.) – for the sake of honour, honorary

idee fixe (Fr.) – a fixed idea

id est (L.) – that is

in camera (L.) – in a (judge's private) room; in secret

in extremis (L.) – at the point of death

in memoriam (L.) – in memory; to the memory of

in toto (L.) – entirely

in vino veritas (L.) – there is truth in wine; truth is told by him who has drunk wine

lapsus linguae (L.) – a slip of the tongue

locum tenens (L.) – a deputy

mariage de convenance (Fr.) – marriage for advantage rather than love

mea culpa (L.) – by my own fault

memento mori (L.) – remember that you must die

mens sana in corpore sano (L.) – a sound mind in a sound body

modus vivendi (L.) – a way of living

mutatis mutandis (L.) – with necessary changes

noblesse oblige (Fr.) – rank imposes obligations; much is expected from people in high positions

nolens volens (L.) – whether he will or not

nom de plume (Fr.) – a pen name

nota bene (L.) – mark well

nouveaux riches (Fr.) – persons who have only recently become rich; upstarts

О sancta simplicitas! (L.) – Oh sacred simplicity!

О tempora! О mores! (L.) – Oh the times! Oh the manners!

par excellence (Fr.) – eminently, by way of ideal

par exemple (Fr.) – for example

post hoc, propter hoc (L.) – after this, therefore, because of this (a false reasoning)

post mortem (L.) – after death

primus inter pares (L.) – first among equals

rara avis (L.) – a rare bird

repondez, s'il vous plait (Fr.) – reply, please                   

revenons a nos moutons (Fr.) – let us return to our sheep; let us return to our subject

sic transit gloria mundi (L.) – so passes away earthly glory

sine qua non (L.) – without which, not; an indispensable condition  

si vis pacem, para bellum (L.) – if you want peace, prepare war       

sotto voce (It.) – in an undertone                                   

status quo (L.) – the state in which things as they now are     

sub poena (L.) – under a penalty                                    

sub rosa (L.) – under the rose; privately                         

tabula rasa (L.) – a blank tablet                                     

tempera mutantur – nos et mutamur in illis (L.) – the times are changing and

we with them

terra incognita (L.) – an unknown land                         

tete-a-tete (F.) – a private interview, a confidential conversation       

tour de force (Fr.) – a feat of strength or skill                 

veni - vidi..— vici (L.) – I came, 1 saw, I conquered       

vice versa (L.) – the terms being reversed                       

vis-a-vis (Fr.) – opposite                                                 

viva voce (L.) – by the living voice – orally                    

voila tout (Fr.) – that's all                                              

vox populi, vox Dei (L.) – the voice of the people is the voice of God        

 



STRUCTURE WORDS

CONNECTING WORDS

PREPOSITIONS

Basic Prepositions

 

about – местонахождение, состояние, движение, действие в окрест­ности точки отсчета: a book (a lecture, an article, etc.) about smth. – книга о... (подразумевается возможность отступлений, отклонений от предмета обсуждения); about six o'clock – около шести часов; about one-third – около одной трети; about the melting point – в области точки плавления; don't leave your tools lying about (the room) – не разбрасывай инструменты по (всей) комнате; there is nothing interesting about it – в этом нет ничего интересного; rotation about some angle — поворот на некоторый угол.

above – местонахождение выше некоторого уровня, принимаемого за точку отсчета, над уровнем (opp. below): above sea level – над уровнем моря; above zero – выше нуля; a bar above the number – черточка над цифрой; children above seven years of age – дети старше семи лет; above all – больше, чем все остальное, прежде всего.

across – местонахождение или движение с пересечением поверхности отсчета: across the street — через улицу; асrоss the flow – поперек потока; across the membrane – по мембране.

after – указание на последовательность во времени, пространстве, порядке и т. д.: the day after tomorrow – послезавтра; after the war – после войны; В comes after A – Б идет после А; day after day – день за днем; the institute is named after a fa­mous scientist – институт носит имя известного ученого; this is a painting after Rembrandt – эта картина – подражание Рембрандту (в манере Рембрандта); after the method developed by. . . – по методу, разработанному. . .

against – действие на фоне или в противоположном направлений (в противоречии, по контрасту): black letters against white paper – черные буквы на белой бумаге (на фоне, по сравнению, по контрасту); a graph of temperature against time – график температуры в зависимости от времени; to produce arguments against one's opponents (opp. for) – привести аргументы против оппонентов; to take measures against fire, – принять меры на случай пожара; against the current – против течения; to run against the rock – наскочить на скалу; to lean against the wall – прислониться к стене; to strike against the corner – удариться об угол.

along – движение вдоль (или параллельно) поверхности отсчета: along the street – по улице; along the streamlines – вдоль линий тока; along the flow – вдоль потока, по потоку; along the corresponding sides – вдоль соответствующих сторон; along all non-tangential paths – по всем некасательным путям.

at – 1. в некоторой точке пространства или в состоянии некоторой деятельности, связанной с местом: at the research centre, at Oxford, etc. – в научно-исследовательском центре, в Оксфорде и т. д.; at the congress (lecture, lesson, etc.) – на конгрессе (лекции, уроке) и т. д.; at the desk – за рабочим столом; at the blackboard – у доски; at a distance – на (некотором) расстоянии; 2. в некоторый момент времени: at five o'clock – в пять часов; at Christmas – на Рождество; at the moment – в этот момент; at time t0 – за время t0; at the time of writing – ко времени написания; one task at a time – по одной задаче в каждый момент времени, не все сразу; 3. в некотором состоянии или при определенных условиях: at work – на работе, в состоянии работы, занятости, в процессе работы; at rest – в покое (в неподвижности); at boiling – при кипении; at 150° С – при 150° С; at random – хаотично, произвольно; at the angle of 30° – под углом 30°; 4. действие в направлении: the dog jumped at me – собака прыгнула на меня; don't laugh at him – не смейтесь над ним; look at the picture – посмотри на картинку; to work at the problem – работать над проблемой.

behind — указание на местоположение позади чего-л., после чего-л., в основе чего-л.: behind the apparatus – за аппаратом (позади аппарата); behind the appointed time – позже назначенного времени; to fall behind smb. – отставать от кого-л.; I don't understand what is behind his actions – Я не понимаю, что скрывается за его действиями (лежит в основе его действий).

beside – указание на местоположение или движение рядом (by the side of), сравнение: He is sitting beside the chairman – Он сидит рядом с председателем; The results are poor beside yours – Результаты неважные по сравнению (рядом) с вашими; This is beside the point (the question) – Это к делу не относится (находится рядом, т. е. в стороне от вопроса).

besides – указание на дополнение, прибавку: Besides the fact that. . . – He считая того, что. . .

beyond – указание на превышение предела в пространстве, времени и более абстрактных отношениях: beyond the seas – за океаном; don't stay out beyond nine o'clock – не приходи домой позже 9 часов; the book is beyond me – книга слишком для меня трудна; beyond control – вне контроля, неконтролируемый; beyond reason – неразумный; beyond measure – очень большой, неизмеримый.

but – указание на исключение, ограничение (except): the last but one – предпоследний (последний, кроме одного); nothing but trouble – ничего, кроме неприятностей; but for – указание на реализованное условие, исключающее следствие: But for radioastronomy this discovery would not have been made – Если бы не радиоастрономия, это открытие не было бы сделано.

by – указание на наличие посредника или среднего звена в пространстве, времени, процессе: 1. при движении в пространстве относительно точки отсчета: I always go by the post-office on my way to the station – По дороге на станцию я всегда прохожу мимо почты; 2. местоположение вблизи точки отсчета, рядом с ней: by the open window – около раскрытого окна; 3. по времени не выходя за точку отсчета: by the end of the month – к концу месяца; by day – днем; 4. инструментально-агентивные отношения: to travel by car, by air, by sea – путешествовать на машине, самолетом, морем; to send message by air mail, by telephone, by radio – сообщить авиапочтой, по телефону, по радио; to learn by experience, by chance – узнать на опыте, в результате случайности; data obtained by Prof. N, by spectroscopy, by analysis, by integrating – данные, полученные проф. N, методом спектроскопии, в результате анализа, путем интегрирования; by theorem 2, by the proceeding – согласно теореме 2, согласно предыдущему; to denote by A – обозначить через А (с помощью A); to define by equa­tion 1 – определять из уравнения 1; to exceed by a quantity of an order of X – превышать на величину порядка X.

during – указание на время события или ряда событий (в ответ на вопрос когда?): during the congress – во время конгресса; during our stay in Moscow – во время нашего пребывания в Москве; during these three weeks – в течение этих трех недель; during the summer – в течение этого лета.

except – указание на исключение: everybody except you – everybody but you – все кроме вас (за исключением) (cf. besides – five people besides me – пять человек, кроме меня (не считая меня).

for – 1. указание на протяженность (продолжительность) во времени или пространстве (в ответ на вопрос как долго? сколько?): to stay for a week – находиться в течение недели; 2. указание на цель, направленность, назначение, стремление: to leave (start) for Moscow – уехать (отправиться) в Москву; to send for the doctor – послать за врачом; to ask for advice – просить совета; to look for evidence – искать доказательства; an instrument for measuring pressure – прибор для изме­рения давления; a medicine for cough – лекарство от кашля; to present arguments for (opp. against) – представить доводы в пользу (за); 3. указание на обмен, замену: to substitute for gold – использовать вместо золота; thank you for your help – спасибо за помощь; it will serve us for a table – он послужит нам столом (вместо стола); the letters P. M. stand for Prime Minister – буквы П. М. означают премьер-министр (стоят вместо слов); 4. указание на источник, причину: famous for the discovery — известный открытием.

from – 1. указание на удаление от начальной точки отсчета в пространстве, времени, порядке (opp. to): from Moscow (to Leningrad) – от Москвы (до Ленинграда); from 1933 (to 1940) – с 1933 (по 1940); from 150° С (to 230° С) – от 150° С (до 230° С); 2. указание на источник, происхождение, причину, основание: to know from experience – знать в результате опыта; to result from inaccuracy – быть следствием неточности; to judge from appearances – судить по внешнему виду; to be weak from hunger – ослабеть от голода; steel is made from iron – сталь делается из чугуна; it follows from (1). . . – из (1) следует. . .; 3. указание на удаление, изъятие, отсутствие: to remove from the surface – удалить с поверхности; to be away from Moscow – уехать из Москвы (находиться вне Москвы); to escape from gravitation – преодолеть силы гравитации.

in – указание на местонахождение внутри некоторого объема пространства, периода времени либо некоторых условий или состояния (процесса): in the laboratory – в лаборатории; in the air – в воздухе; in the sunlight – на солнце; in May, in 1975, in the morning – в мае, в 1975, утром; in one revolution – за один оборот; in five years – за пять лет, через пять лет; in the temperature range – в температурном диапазоне; in good health – в хорошем состоянии здоровья; to engage in science – заняться наукой; to be interested in measuring – интересоваться измерением; to expand in powers – разлагать по степеням; to differ in colour – отличаться по цвету.

inside – местонахождение внутри объема с ударением на замкнутости объема (opp. outside): inside the furnace – внутри печи.

into – указание на движение внутрь некоторого объема пространства, периода времени или переход в новое состояние (opp. out of); to come into the building – войти в здание; to fall into water – упасть в воду; to work far into the night – работать до поздней ночи; to put French into English – перевести с французского на английский; to divide into two parts – разделить на две части.

о f – 1. указание на отстояние от чего-л., отделение (cf. from): to the South of Moscow – на юг от Москвы; a mile of the station – в миле от станции; to get rid of smth, – отделаться от чего-л.; 2. указание на происхождение, источник, принадлежность (cf. from): scientists of the USSR — ученые СССР; results of measurement – результаты измерения; results of Dr. N — результаты д-ра N; a house of stone – дом из камня, каменный дом; to make use of results – извлекать пользу из результатов; to make a fool of smb. – делать из кого-л. дурака; to be of interest – быть интересным (быть из класса интересного); Of Human Bondage (назв. романа Моэма «Бремя страстей человеческих») – Из мыслей (кое-что) о человеческом бремени; 3. указание на причину (как источник) (cf. from): to die of hunger – умереть от голода; to be tired of smth. – устать от чего-л.; 4. указание на отношения целого и части (с разными оттенками): a quarter of an hour – четверть часа; the leg of a chair – ножка стула; the secretary of the club-секретарь клуба; most of us – большинство из нас; 5. отношения, соответствующие русскому родительному падежу: the rate of the reaction – скорость реакции; the writing of a letter – писание письма.

off – местонахождение вне точки (поверхности) отсчета, движение с удалением от поверхности отсчета, отключение от рабочего состояния: off the target – мимо цели; to go off the orbit – уйти с заданной орбиты; the house stands off the main road – дом стоит в стороне от основной дороги; switch off the apparatus! —выключи прибор! he is off duty today – он сегодня не работает (не несет службу).

on – 1. местонахождение на поверхности, касание поверхности и поддержка поверхностью или движение на поверхность (орр. under): on the desk – на рабочем столе; on the surface – на поверхности; on the Moon – на Луне; cosmic rays falling on the Earth – космические лучи, падающие на Землю; 2. указание на время: on Sunday, on the 1st of May, on that morning, etс. – в воскресенье, Первого Мая, в то утро и т. д.; on reaching home – придя домой; on thinking the matter over – обдумав этот вопрос; 3. about, concerning (с концентрацией внимания на данной области): a lecture on Shakespeare, a problem on flow, etc. – лекция о Шекспире, задача на обтекание и т. д.; 4. указание на состояние, положение, условие: restrictions on the behaviour – ограничения на поведение; induction on n – индукция по N; to be on staff, on committee – быть в штате, в комитете; on the condition – при условии; to go on strike – забастовать; to go on business – поехать по делам, в командировку.

over – местонахождение поверх некоторой поверхности с ударением на охватываемом пространстве, движение с охватом некоторого пространства и часто с преодолением препятствия (орр. under): a roof over one's head – крыша над головой; to jump over a wall – перепрыгнуть через стену; to travel all over the country – путешествовать по всей стране; over the ocean – за океан, за океаном; over a long period of years – в течение ряда долгих лет; to send a message over a long distance – передать сообщение на большое расстояние; over the temperature range – во всем температурном диапазоне; to increase over the critical value – превысить критическое значение.

since – указание на точку отсчета: since Sunday – с воскресенья; since my last letter – после моего последнего письма; since seeing you – с тех пор, как я вас увидел (с момента нашей встречи).

till ( until ) – указание на предел во времени: They continued the experiment till late at night – Они продолжали опыты до позднего вечера.

through – 1. движение с прохождением через объем: through atmosphere – сквозь атмосферу; through a nozzle – через сопло; to look through a book – просмотреть, пролистать книгу; 2. указание на причину (посредничество): It happened through no fault of mine – это случилось не по моей вине.

to – 1. указание на движение с приближением в направлении точки отсчета в пространстве, времени или направленность на объект действия (ответ на вопросы куда? кому? чему?): to the institute – в институт; to the congress – на конгресс; to the surface – на поверхность; ten minutes to six – без десяти шесть; the value tends to zero – величина стремится к нулю; to apply to practice – применить на практике; 2. указание на соответствие (или соотношение) между двумя объектами: a key to a door – ключ к двери (от двери); attached to – прикрепленный к; the chances are ten to one – вероятность равна десяти к одному; the picture is true to life – картина истинно отражает жизнь; 3. часто совместно с from указывает на интервал времени, состояния, пространства: from Leningrad to Moscow – от Ленинграда до Москвы; from ten to twenty – от десяти до двадцати; from beginning to end – от начала до конца; from 150 to 230° С – от 150 до 230° С.

toward ( s ) – движение в направлении точки отсчета без указания на достижение этой точки: toward(s) Venus – в направлении Венеры, к Венере; toward(s) midnight – к полуночи; his opinion toward(s) the problem – его отношение к проблеме; with the aperture toward(s) the viewer – с отверстием, направленным на наблюдателя.

under – нахождение ниже некоторого уровня (орр. on, over), в некотором состоянии: under the desk – под столом; under pressure – под давлением; under age – не достигший совершеннолетия; under repair – в состоянии ремонта; under discussion – в состоянии обсуждения; under observation – под наблюдением; under Peter the Great – при Петре Великом.

with – совместность в пространстве, сопутствие, сопричастность в действии (орр. without или against): He has worked with the firm for five years – Он работает в фирме пять лет; to fill a glass with water – наполнить стакан водой; a coat with three pockets – пальто с тремя карманами; to measure with an instrument – измерять прибором; to deal with a problem – иметь дело с задачей; to be angry with smb. – сердиться на кого-л.; to compare one thing with another – сравнивать одно с другим; With all these difficulties we continued. . . – Несмотря на наличие всех этих трудностей, мы продолжали. . . (параллельно с этими трудностями); it rests with you to decide – решение за вами; conductivity decreases with temperature – проводимость уменьшается с температурой; with this condition it is valid – при этом условии она справедлива; Are you with me or against me? – Вы со мной или против меня?

within – местонахождение внутри пространства или в пределах временного интервала с ударением на наличие границ данного пространства или времени, рассматриваемых как предел: within this area – в пределах данной области; within our Galaxy – в пределах нашей Галактики; within three weeks – в течение трех недель (не дольше); within our lifetime – при нашей жизни.

without – указание на отсутствие чего-л. (opp. with): without doubt – без сомнения; without fail – без отказа (обязательно); to do without smth. – обойтись без чего-л.; without making mistakes – не делая ошибок; it goes without saying – само собой разумеется (идет без того, чтобы об этом говорить).

 

Abstract Prepositions

 

указание на согласованность, соответствие

according to the theory – согласно теории. . .; in accordance (conformity) with the instruction – в соответствии с инструкцией.

 

указание на сравнение, сопоставление

 

a matter of reason as against emotion – рассудок в противоположность чувству; experimental results as compared with theoretical predictions – экспериментальные результаты по сравнению с теоретическими предсказаниями.

 

         указание на причину или движущую силу действия

 

discrepancy due to inaccurate calculation – расхождение вследствие неточности вычислений; thanks to his assistance – благодаря его помощи; because of the bad weather – из-за плохой погоды; on account of too many mistakes – вследствие слишком много­численных ошибок.

 

 

указание на посредника, агента, инструмент (cf. through)

 

Thoughts are expressed by means of words – Мысли выражаются словами (с помощью слов).

 

             указание на замену, замещение (cf. for)

 

to use instead of gold – использовать вместо золота.

 

    указание на противопоставление, наличие

противоположного (opp. because of, on account of)

 

in spite of inaccuracy – несмотря на неточность.

 

отнесение к чему-л., ссылка на что-л.

 

As regards (as to, as for, with regard to) the reaction mechanism no information is available. No information is available concerning (regarding) the reaction mechanism. Что касается механизма реакции (относительно механизма реакции), об этом информация отсутствует.

 

Preposition: ...Prep. ...N... Conjunction: ...Conj. ...N,...Vf... Adverb
After The article can be published after the revision The article can be published after it has been revised The experiment started on Monday and was completed three days after
As   As more data accumulated the mechanism of the reaction became clearer He speaks English as easily as he speaks French
before The research in this field started before the war The idea was suggested even before sufficient evidence had been produced Nobody has ever thought about it before
But He studies nothing but languages They worked hard but they failed They have observed this effect but once
For The subject was not meant for discussion The research took several years. For the phenomenon was not only complicated but also difficult to observe  
Once   Once the reaction started it proceeded till completion Once they observed a very strange phenomenon
Since The phenomenon has been investigated since the discovery of ra­dioactivity Since this was difficult to prove they made another attempt They observed this effect but once and have never been able to reproduce it ever since
Till (until) No interpretation of the process was offered until this discovery The reaction proceeded until all the heat was released  

Таблица 1

Дата: 2019-04-23, просмотров: 225.