Формы глагола страдательного залога выражают действие, совершаемое над подлежащим, в то время как формы глагола в действительном залоге выражают действие, производимое самим подлежащим.
Помните, что для правильного понимания и перевода предложения необходимо всегда установить, в каком залоге стоит сказуемое в английском предложении. Формальные признаки глагола в страдательном залоге – вспомогательный глагол to be и третья форма смыслового глагола. Вспомогательный глагол выражает время, число, лицо, а смысловой глагол не изменяется, несет только смысловую нагрузку.
Much time and effort have been Много времени и усилий было
devoted to bridge the gap between посвящено тому, чтобы связать
theory and practice. теорию с практикой.
В данном примере английское предложение переведено эквивалентной конструкцией в русском языке и, как правило, перевод подобных предложений особых трудностей не представляет.
В английском языке пассивная конструкция употребляется гораздо чаще, чем в русском.
1. Вместо страдательного залога в русском языке очень часто используется неопределенно-личная форма в действительном залоге, т.е. форма, в которой нет подлежащего, а имеется только сказуемое и дополнение – объект действия.
He was accused of discrimination Его обвинили в дискриминации на
on the grounds of nationality. национальной почве
(неопределенно-личная форма).
v Данный перевод звучит лучше, чем аналогичная конструкция в русском. «Он был обвинен в дискриминации на национальной почве.»
2. Если в страдательном обороте присутствует дополнение с предлогом by, то, как правило, обороты этого типа переводятся соответствующими русскими действительными оборотами.
Her body was discovered by the police. Полиция обнаружила ее тело.
v Если в центре внимания в страдательном обороте, в английском языке находится лицо или предмет, который подвергается действию, а не который совершает действие, то такие обороты надо переводить соответствующими русскими оборотами в страдательном залоге.
The shop is staffed by two paid workers. Штат магазина укомплектован только
двумя оплачиваемыми сотрудниками
(в центре внимания говорящего – штат
магазина, а не сотрудники).
The planets are attracted by the sun. Планеты притягиваются солнцем
(темой разговора являются скорее
планеты, а не солнце).
3. Следующую трудность при переводе может представлять наличие предлога после сказуемого. В этих случаях подлежащее переводят одним из косвенных падежей с соответствующим предлогом, стоящим в английском предложении после сказуемого, а сказуемое – неопределенно-личной формой.
The equipment has been already paid for. За оборудование уже заплатили.
4. Если после сказуемого в страдательном залоге стоят два предлога, то первый относится к подлежащему, а второй – к последующему существительному (или местоимению). Сказуемое надо переводить неопределенно-личной формой.
This book is often referred to in social science. На эту книгу часто ссылаются в
социальных науках.
v В качестве вспомогательного глагола для образования форм страдательного залога все шире используется get вместо be . Поскольку get выражает процесс, а be – его результат, get употребляется с глаголами, обозначающими действия и процесс, а не состояния. Для предложения с get характерно наличие неодобрительной оценки или отрицательных последствий.
He got taught a lesson. Он получил хороший урок (предполагает
подтекст “так ему и надо”).
При наличии отрицательной оценки и последствий в разговорном стиле в 80% случаев употребляют get, а не be.
Тем не менее, формы с get употребляют реже форм с be, даже в разговорном стиле.
Перевод Артикля
Так как в русском языке артикли отсутствуют, при переводе их часто игнорируют. Однако хотя в русском языке артикли, как таковые, отсутствуют, значения, передаваемые артиклями, могут быть в большом количестве случаев выражены в русском языке.
Дата: 2019-04-23, просмотров: 264.