Перевод сказуемого в Страдательном залоге
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

    Формы глагола страдательного залога выражают действие, совершаемое над подлежащим, в то время как формы глагола в действительном залоге выражают действие, производимое самим подлежащим.

 

Помните, что для правильного понимания и перевода предложения необходимо всегда установить, в каком залоге стоит сказуемое в английском предложении. Формальные признаки глагола в страдательном залоге – вспомогательный глагол to be  и третья форма смыслового глагола. Вспомогательный глагол выражает время, число, лицо, а смысловой глагол не изменяется, несет только смысловую нагрузку.

 

Much time and effort have been                 Много времени и усилий было

devoted to bridge the gap between          посвящено тому, чтобы связать

theory and practice.                               теорию с практикой.

 

В данном примере английское предложение переведено эквивалентной конструкцией в русском языке и, как правило, перевод подобных предложений особых трудностей не представляет.

В английском языке пассивная конструкция употребляется гораздо чаще, чем в русском.

1. Вместо страдательного залога в русском языке очень часто используется неопределенно-личная форма в действительном залоге, т.е. форма, в которой нет подлежащего, а имеется только сказуемое и дополнение – объект действия.

 

He was accused of discrimination           Его обвинили в дискриминации на

on the grounds of nationality.                национальной почве

                                                             (неопределенно-личная форма).

 

v Данный перевод звучит лучше, чем аналогичная конструкция в русском. «Он был обвинен в дискриминации на национальной почве.»

 

    2. Если в страдательном обороте присутствует дополнение с предлогом by, то, как правило, обороты этого типа переводятся соответствующими русскими действительными оборотами.

 

Her body was discovered by the police.            Полиция обнаружила ее тело.

 

v Если в центре внимания в страдательном обороте, в английском языке находится лицо или предмет, который подвергается действию, а не который совершает действие, то такие обороты надо переводить соответствующими русскими оборотами в страдательном залоге.

 

The shop is staffed by two paid workers. Штат магазина укомплектован только

                                                                      двумя оплачиваемыми сотрудниками

                                                                      (в центре внимания говорящего – штат

                                                                      магазина, а не сотрудники).

 

The planets are attracted by the sun.      Планеты притягиваются солнцем

                                                                      (темой разговора являются скорее

                                                                      планеты, а не солнце).

 

3. Следующую трудность при переводе может представлять наличие предлога после сказуемого. В этих случаях подлежащее переводят одним из косвенных падежей с соответствующим предлогом, стоящим в английском предложении после сказуемого, а сказуемое – неопределенно-личной формой.

 

The equipment has been already paid for.        За оборудование уже заплатили.

 

4. Если после сказуемого в страдательном залоге стоят два предлога, то первый относится к подлежащему, а второй – к последующему существительному (или местоимению). Сказуемое надо переводить неопределенно-личной формой.

 

This book is often referred to in social science. На эту книгу часто ссылаются в

социальных науках.

 

v В качестве вспомогательного глагола для образования форм страдательного залога все шире используется get  вместо be . Поскольку get  выражает процесс, а be  – его результат, get  употребляется с глаголами, обозначающими действия и процесс, а не состояния. Для предложения с get  характерно наличие неодобрительной оценки или отрицательных последствий.

 

He got taught a lesson.                 Он получил хороший урок (предполагает

подтекст “так ему и надо”).

 

При наличии отрицательной оценки и последствий в разговорном стиле в 80% случаев употребляют get, а не be.

    Тем не менее, формы с get  употребляют реже форм с be, даже в разговорном стиле.

 

Перевод Артикля

 

Так как в русском языке артикли отсутствуют, при переводе их часто игнорируют. Однако хотя в русском языке артикли, как таковые, отсутствуют, значения, передаваемые артиклями, могут быть в большом количестве случаев выражены в русском языке.

 

Дата: 2019-04-23, просмотров: 224.