Трудности перевода некоторых грамматических явлений английского языка
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Перевод простого предложения.

 

Обычный порядок построения простого предложения представлен на следующей схеме:

 

подлежащее сказуемое Дополнение обстоятельство
S P O A
Encyclopedias с ontain a lot of information on various subjects
Энциклопедии содержат много информации по разным темам

 

Для правильного перевода необходимо выработать умение находить главные и второстепенные члены предложения. Начинать следует со сказуемого, так как оно является смысловым центром предложения в английском языке, а также основным ориентиром для опознавания всех остальных членов предложения.

 

Выделяют следующие типы построения утвердительных простых предложений в английском языке.

 

Тип I

S P Перевод
The population of the country increased Население страны возросло
My head aches У меня болит голова

 

Нахождение сказуемого в таком типе предложения не вызывает проблем, т. к. стоит после подлежащего, выраженного разными именными группами.

 

v Обратите внимание на употребление разных синтаксических структур при переводе предложений на русский язык.

В первом случае при переводе структурная трансформация минимальна, т. к. системы английского и русского языка в данном конкретном случае практически совпадают.

Во втором примере буквальный перевод с соблюдением структуры английского предложения «Моя голова болит» не соответствовал бы речевой норме (узусу) русского языка.

Тип II

S P O Перевод
The building houses a fifty ton crane of the latest American make Это здание вмещает 50-тонный кран последнего американского образца
This study examines

the possible climate changes

В этом исследовании изучаются возможные изменения климата
They study Они изучают возможные изменения климата

 

v В первом примере сказуемое “ houses ” можно ошибочно принять за существительное во множественном числе, а слово “ make ” за глагол.

Чтобы перевод не превратился в бессмысленный набор слов, по формальным признакам (предлог of перед словом “ make )” и порядку слов в предложении (сказуемое всегда стоит перед прямым (беспредложным) дополнением ( a fifty ton - crane )), находим главные и второстепенные члены предложения.

v Во втором и третьем случаях слово “ study ” выполняет в предложениях разные синтаксические функции и принадлежит к разным частям речи. По их порядку в предложении и формальным признакам (указательное местоимение “ this ” перед “ study ”) определяем смысловую связь между словами

  

Тип III

S P (be + compelement) Перевод
The global warming trend is quite real Эффект глобального потепления совершенно реален.
Three women were among the 77 deputies. Среди 77 депутатов было 3 женщины.

 

Предикативный член (complement) может быть выражен существительным, прилагательным, существительным + прилагательное, предлогом + существительное, наречием и т. д.

 

v Обратите внимание, при переводе на русский язык подобных предложений в настоящем времени глагол “ be ”, как правило, опускается и подразумевается имплицитно.

 

Особого внимания заслуживают предложения, начинающиеся с it в качестве формального подлежащего. Поскольку it неинформативно, но является обязательным элементом структуры английского предложения, перевод на русский невозможен без синтаксической трансформации. С вводящим it коррелируют существительные, прилагательные, инфинитивы, герундии, предложно-именные сочетания, наречия местоимения и т. д.

 

It takes time to arrange your         Требуется время, чтобы организовать

dream holiday.                             отпуск, о котором ты мечтаешь.

 

На русский язык, как правило, такие предложения переводятся как безличные.

 

v Обратите внимание на разницу между, структурами с «it is» (где it является указательным местоимением и переводится словом «это») и оборотом «there is» , который переводится на русский язык «существует», «находится», «имеется», «содержится» и также требует синтаксических переводческих трансформаций.

There is little information in all these     Во всех этих книгах содержится

books on the subject.                             мало информации по этому вопросу.

 

It is a bad idea.                                      Это плохая идея.

 

Следует также отличать личное местоимение it , которое переводится на русский язык, от безличного и формального it , которое не переводится. В первом случае после личного местоимения стоит глагол-связка и существительное или притяжательное местоимение с существительным.

 

As for money, it can be used        Что касается денег, их можно использовать

to more beneficial ends.                в более выгодных целях.

 

v Перевод оборотов it is… that и it is…since.

Если хотят выделить какой-нибудь член предложения (подлежащее, дополнение, обстоятельство), его ставят в начале предложения между it is ( was ) и that . При переводе обычно используют слова «именно», «это». Если хотят выделить обстоятельство времени, то употребляют оборот it is … since … и it ’ s not until ,… that . Переводят данные конструкции обычно словами уже…, как… и лишь …

 

It is two years since we met.                  Уже два года, как мы познакомились.

 

It was not until the autumn of 1991       И лишь осенью 1991 года мы

that we met.                                                   познакомились

 

Тип IV

S P O PO Перевод
Many atlases place Britain at the center of the world Многие атласы размещают Британию в центре мира.

 

где PO – prepositional object (предложное дополнение)

 

Предложенное дополнение стоит в английском языке после прямого и переводится на русский по значению стоящего перед ним предлога.

 

Тип V

A S P DO PO A Перевод
In accordance the programme specialistswith take data at intervals of 15 minutes every day В соответствии с программой специалисты проводят наблюдения через пятнадцать минут каждый день.

 

где IO – косвенное (беспредложное) дополнение

DO – прямое дополнение

Обычное место обстоятельства в английском предложении – либо в самом конце, либо в самом начале предложения.

 

v Обстоятельства, выраженные наречиями never , ever , seldom , just , once , often и т. д. находятся в предложении перед сказуемым. В русском языке порядок слов не имеет значения и поэтому можно переводить в любой последовательности при соблюдении нормы речи (узуса).

 

Дата: 2019-04-23, просмотров: 246.