Перевод простого предложения.
Обычный порядок построения простого предложения представлен на следующей схеме:
подлежащее | сказуемое | Дополнение | обстоятельство |
S | P | O | A |
Encyclopedias | с ontain | a lot of information | on various subjects |
Энциклопедии | содержат | много информации | по разным темам |
Для правильного перевода необходимо выработать умение находить главные и второстепенные члены предложения. Начинать следует со сказуемого, так как оно является смысловым центром предложения в английском языке, а также основным ориентиром для опознавания всех остальных членов предложения.
Выделяют следующие типы построения утвердительных простых предложений в английском языке.
Тип I
S | P | Перевод |
The population of the country | increased | Население страны возросло |
My head | aches | У меня болит голова |
Нахождение сказуемого в таком типе предложения не вызывает проблем, т. к. стоит после подлежащего, выраженного разными именными группами.
v Обратите внимание на употребление разных синтаксических структур при переводе предложений на русский язык.
В первом случае при переводе структурная трансформация минимальна, т. к. системы английского и русского языка в данном конкретном случае практически совпадают.
Во втором примере буквальный перевод с соблюдением структуры английского предложения «Моя голова болит» не соответствовал бы речевой норме (узусу) русского языка.
Тип II
S | P | O | Перевод |
The building | houses | a fifty ton crane of the latest American make | Это здание вмещает 50-тонный кран последнего американского образца |
This study | examines | the possible climate changes | В этом исследовании изучаются возможные изменения климата |
They | study | Они изучают возможные изменения климата |
v В первом примере сказуемое “ houses ” можно ошибочно принять за существительное во множественном числе, а слово “ make ” за глагол.
Чтобы перевод не превратился в бессмысленный набор слов, по формальным признакам (предлог of перед словом “ make )” и порядку слов в предложении (сказуемое всегда стоит перед прямым (беспредложным) дополнением ( a fifty ton - crane )), находим главные и второстепенные члены предложения.
v Во втором и третьем случаях слово “ study ” выполняет в предложениях разные синтаксические функции и принадлежит к разным частям речи. По их порядку в предложении и формальным признакам (указательное местоимение “ this ” перед “ study ”) определяем смысловую связь между словами
Тип III
S | P (be + compelement) | Перевод |
The global warming trend | is quite real | Эффект глобального потепления совершенно реален. |
Three women | were among the 77 deputies. | Среди 77 депутатов было 3 женщины. |
Предикативный член (complement) может быть выражен существительным, прилагательным, существительным + прилагательное, предлогом + существительное, наречием и т. д.
v Обратите внимание, при переводе на русский язык подобных предложений в настоящем времени глагол “ be ”, как правило, опускается и подразумевается имплицитно.
Особого внимания заслуживают предложения, начинающиеся с it в качестве формального подлежащего. Поскольку it неинформативно, но является обязательным элементом структуры английского предложения, перевод на русский невозможен без синтаксической трансформации. С вводящим it коррелируют существительные, прилагательные, инфинитивы, герундии, предложно-именные сочетания, наречия местоимения и т. д.
It takes time to arrange your Требуется время, чтобы организовать
dream holiday. отпуск, о котором ты мечтаешь.
На русский язык, как правило, такие предложения переводятся как безличные.
v Обратите внимание на разницу между, структурами с «it is» (где it является указательным местоимением и переводится словом «это») и оборотом «there is» , который переводится на русский язык «существует», «находится», «имеется», «содержится» и также требует синтаксических переводческих трансформаций.
There is little information in all these Во всех этих книгах содержится
books on the subject. мало информации по этому вопросу.
It is a bad idea. Это плохая идея.
Следует также отличать личное местоимение it , которое переводится на русский язык, от безличного и формального it , которое не переводится. В первом случае после личного местоимения стоит глагол-связка и существительное или притяжательное местоимение с существительным.
As for money, it can be used Что касается денег, их можно использовать
to more beneficial ends. в более выгодных целях.
v Перевод оборотов it is… that и it is…since.
Если хотят выделить какой-нибудь член предложения (подлежащее, дополнение, обстоятельство), его ставят в начале предложения между it is ( was ) и that . При переводе обычно используют слова «именно», «это». Если хотят выделить обстоятельство времени, то употребляют оборот it is … since … и it ’ s not until ,… that . Переводят данные конструкции обычно словами уже…, как… и лишь …
It is two years since we met. Уже два года, как мы познакомились.
It was not until the autumn of 1991 И лишь осенью 1991 года мы
that we met. познакомились
Тип IV
S | P | O | PO | Перевод |
Many atlases | place | Britain | at the center of the world | Многие атласы размещают Британию в центре мира. |
где PO – prepositional object (предложное дополнение)
Предложенное дополнение стоит в английском языке после прямого и переводится на русский по значению стоящего перед ним предлога.
Тип V
A | S | P | DO | PO | A | Перевод |
In accordance the programme | specialistswith | take | data | at intervals of 15 minutes | every day | В соответствии с программой специалисты проводят наблюдения через пятнадцать минут каждый день. |
где IO – косвенное (беспредложное) дополнение
DO – прямое дополнение
Обычное место обстоятельства в английском предложении – либо в самом конце, либо в самом начале предложения.
v Обстоятельства, выраженные наречиями never , ever , seldom , just , once , often и т. д. находятся в предложении перед сказуемым. В русском языке порядок слов не имеет значения и поэтому можно переводить в любой последовательности при соблюдении нормы речи (узуса).
Дата: 2019-04-23, просмотров: 282.