Формальным признаком обстоятельственных придаточных предложений является их положение в составе сложного предложения (в конце или в начале), союзы и запятая, которая обычно отделяет их от главного предложения. Если придаточное предложение стоит перед главным, на русский язык оно переводятся придаточными обстоятельствами с соответствующими союзами.
Unless you are ready for a dynamic Если вы не готовы к динамичному
and exciting exploration of human и захватывающему исследованию
relationships, don’t get involved. человеческих взаимоотношений, не
занимайтесь этим.
v В грамматике почти не упоминаются предложения, вводимые словами while , whereas , where , if в значениях «в то время как», «если», «когда».
Where we were lovers, we are now Если когда-то мы были любовниками,
good friends. то теперь мы хорошие друзья.
Бессоюзные придаточные предложения
В английском языке (в отличие от русского) придаточные предложения иногда вводятся без союза. Для их правильного перевода необходимо, прежде всего, определить синтаксические функции таких придаточных предложений. Они определяются по месту придаточного предложения по отношению к членам главного предложения.
Помните, что в соответствии со схемой порядка слов в английском предложении, если после сказуемого стоит дополнение, то такое предложение является дополнительным придаточным предложением. Обстоятельственные придаточные предложения условия могут иногда вводиться без союза if и находятся они, как правило, перед главным предложением. Бессоюзное определительное предложение находится всегда после определяемого слова.
One of the first issues each of us faces Одна из проблем, с которой
upon entering a group has to do with сталкивается каждый при вхождении
the desire to belong to the group. в какую-то группу, связана с нашим
желанием принадлежать этой группе.
Had the management acted sooner, Если бы руководство действовало
the strike wouldn’t have happened. быстрее, забастовка бы не случилась.
Перевод неличных форм глагола
Неличные формы глагола (Infinitive, Gerund, Participle) выражают действия без указания лица и числа и поэтому не могут выполнять в предложении функцию сказуемого. Инфинитив и герундий могут употребляться в функциях подлежащего, дополнения, второй части сложного сказуемого, определения и обстоятельства. Причастие может выполнять функции определения и обстоятельства.
Если перед инфинитивом, герундием или причастием нет существительного или местоимения, они относится к подлежащему, выраженному существительным или местоимением.
Инфинитив, герундий и причастие могут выражать действие, производимое лицом или предметом, которые выражены существительным или местоимением. Такие сочетания образуют в английском языке сложные члены предложения, переводимые на русский язык, как правило, придаточными предложениями, соответствующим функции этого сложного члена предложения в английском языке.
Инфинитив
Инфинитив соответствует в русском языке неопределенной форме глагола, которая отвечает на вопросы что делать?что сделать? Формальным признаком инфинитива является частица to, которая не имеет значения.
1. Инфинитив в английском языке имеет формы залога и времени.
2 Инфинитив в предложении выполняет синтаксические функции существительного.
1) инфинитив - подлежащее
To share hurt feelings with an attitude Поделиться переживаниями с
“Nothing you say can make me feel установкой «Чтобы ты не
better” is not only counter productive говорил, мне это все не поможет»,
but also harmful to your partner. не только не продуктивная тактика,
а даже вредная для партнерских
отношений
2) инфинитив-обстоятельство цели
Переводят его с союзом «чтобы».
You must reduce the price to get Вам нужно снизить цену, чтобы
consumers to buy some of the excess заставить потребителей купить у вас
supply from you. излишек предлагаемой продукции.
Обратите внимание, что инфинитив цели в начале предложения можно ошибочно принять за подлежащее, выраженное инфинитивом. Чтобы избежать этой ошибки нужно знать следующее правило: если после инфинитива с относящимися к нему словами стоит сказуемое, то этот инфинитив является подлежащим. После инфинитива цели с зависимыми от него словами нередко стоит запятая. Если инфинитив стоит перед подлежащим в предложении, то он является инфинитивом цели и при переводе его следует вводить союзом «чтобы».
To survive corporations will have Чтобы выжить, корпорации придется
to establish an increasing number все чаще устанавливать партнерские
of partnerships with suppliers, distributors отношения с поставщиками,
and their most important clients. дистрибьюторами и самыми важными
клиентами
To change the image of the company Изменение образа компании стало
was only one step in the marketing только первым шагом рыночной
strategy. стратегии.
3) инфинитив-предикативный член
The aim of the book was Целью книги было описать основные
to describe the principle элементы экономической системы.
elements of the economic system.
4) инфинитив - дополнение
We are hoping to enlist the cooperation Мы надеемся привлечь к
of women’s groups. сотрудничеству женские группы.
5) инфинитив-определение
Here is an article to be read. Вот статья, которую нужно прочесть.
v В русском языке инфинитив не употребляется в функции определения, поэтому его надо переводить определительным придаточным предложением с оттенком модальности или будущего времени.
Инфинитивные обороты.
Объектный падеж с инфинитивом
Эквивалентом данного оборота в русском языке является дополнительное придаточное предложение. Данный оборот встречается обычно после глаголов, выражающих желание, приказ, просьбу, умственное и физическое восприятие: want , mean , assume , acknowledge , admit , order , hear , see , feel , watch , notice и т. д.
Формальными признаками такого оборота являются прямое дополнение (после перечисленных глаголов) и инфинитив другого глагола. На русский язык его переводят придаточным дополнением, которое вводится союзами что, чтобы, или как.
People elect the officials and expect them Народ избирает чиновников и
to govern for them. рассчитывает, что они будут
управлять за них.
Именительный с инфинитивом
Эквивалентом этого оборота в русском языке является предложение-подлежащее.
Формальными признаками оборота является инфинитив, который находится после глаголов expect , say , know, think, believe, hear, feel , see , tell , regard , suppose и т. д. в пассивной форме или глаголов seem , appear , happen , turn out , prove и т. д. в активной форме, а также, be likely ( unlikely ), be certain ( sure ), be bound.
The invention is supposed to be of great Полагают, что это изобретение имеет
importance for science. большое значение для науки.
v На русский язык предложения с данным оборотом надо переводить как сложноподчиненные и начинать перевод с отдельного неопределенно-личного предложения в соответствующем времени («говорят», «предполагают», «конечно», «вероятно», «маловероятно», «считают», «думают», «кажется», «оказывается» и т. д. После этого ставится союз «что», затем переводят подлежащее, которое согласуется со сказуемым, выраженным инфинитивом.
Причастие
Существует полное соответствие простых форм английских и русских причастий в функции определения. Английское Present Participle соответствует русскому причастию действительного залога настоящего времени (с окончанием -ий), а Past Participle выступает эквивалентом русского причастия страдательного залога (с окончанием –мый, -тый, -ный).
speaking говорящий,
asked спрашиваемый, спрошенный.
Английское Present Participle может быть в предложении также в функции обстоятельства (в отличие от русского), и в этих случаях его следует переводить деепричастием несовершенного вида (с окончанием ая, яя).
Помните, что английское причастие-определение стоит либо перед существительным (между существительным и артиклем) или после существительного.
А причастие-обстоятельство либо находится в начале предложения (перед подлежащим) или в самом конце предложения и часто отделяется запятой.
Humanism is the prevailing philosophy Гуманизм – основная философская
today in the Western World. концепция на Западе сегодня.
Причастие prevailing является определением к существительному philosophy.
Starting with a few employees, Barbara Начав бизнес всего лишь с
Proctor worked incessantly to achieve несколькими сотрудниками, Барбара
her goals. Проктор непрерывно работала ради
достижения своей цели.
Причастный оборот Starting with a few employees стоит в начале предложения перед подлежащим, и является обстоятельством.
Иногда причастные обороты в функции обстоятельства могут вводится союзами when или while, при переводе эти союзы обычно опускаются.
When launching a new line of cosmetics, Запуская новую линию косметики,
the company conducts a large-scale market компания проводит
study. широкомасштабное исследование
рынка.
v Все сложные формы причастия обычно выступают в функции обстоятельства и стоят в начале или в конце предложения.
Being respected by her colleagues, she Так как она пользовалась уважением
finally managed to get one foot on the своих коллег (будучи уважаемой
career ladder. своими коллегами), ей наконец
удалось сделать первые шаги по
карьерной лестнице.
Хотя прямым соответствием формы being respected является страдательное причастие «будучи уважаемой», в литературном переводе предпочитают придаточное предложение-обстоятельство.
Иногда возможно употребление Past Participle в этой же функции, что является результатом эллипса (опущения) вспомогательного глагола to be в форме being.
Founded in 1919, this education Со времени ее основания в 1919 году,
organization has provided quality данное образовательное учреждение
economic programs to more than 20 предоставило качественные
million young people. программы экономического
образования более чем 20 миллионам
молодых людей.
Дата: 2019-04-23, просмотров: 267.