Помните, что в английском языке употребление артикля перед существительным обязательно, а в русском употребление слов-эквивалентов не обязательно
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

артикль (в английском языке) слова эквиваленты
a (an) какой-то, какой-нибудь один, любой, всякий, каждый
The - этот, тот - эти, те

 

Police have brought a charge of                  Полиция выдвинула против этого

inactivity against the man.               человека обвинение в преступном

бездействии.

 

Police have brought a charge of                  Полиция выдвинула против одного

inactivity against a man.                   человека обвинение в преступном

                                                             бездействии.

 

1. Определенный артикль надо переводить всегда в сочетании с прилагательными в сравнительной степени плюс повторение того же сочетания. В этом случае артикль перед сравнительными степенями переводят как «чем… тем».

 

The more nearly two languages are        Чем больше связи между двумя 

related to each other, the more probably языками, тем вероятнее, что их 

it becomes that their similarity is due to сходство объясняется общим

their common ancestry.                         происхождением.

 

2. Определенный артикль перед словами same (тот же самый), next (следующий), following (следующий), last (последний), very (тот самый), only (единственный) влияет на значение и переводится иначе, чем в словосочетаниях без артикля.

 

It was the only reward for years of devoted      Это была единственная награда

service.                                                           за все годы преданной службы.

 

v Наблюдается тенденция употреблять same  без определенного артикля в разговорном и официально-деловом стилях.

 

Same with me.                                      И я тоже.

Same time, same place.                          В том же месте, в тот же час.

 

Определенный артикль всегда нужно переводить перед количественным числительным.

 

The two schemes have recently                       Эти две схемы недавно подверглись

undergone drastic revision.                    значительной переработке.

 

Употребление нулевого артикля с абстрактными существительными характерно для функциональных стилей: научного, технического, газетно-публицистического.

 

Demographic change often causes dispersion.      Демографические изменения

часто приводят к дисперсии.

Перевод Модальных глаголов

1. Глагол can в сочетании с Simple Infinitive переводят на русский язык «могу», «умею». В отрицательных и вопросительных предложениях can  употребляют также для выражения удивления, сомнения и его надо переводить в отрицательных предложениях «не может быть, чтобы», а в вопросительных предложениях его можно переводить «неужели», «разве».

 

The conflict can ’ t escalate into     Этот конфликт не может разгореться в

a full-scale war.                            полномасштабную войну.

 

2. Can в отрицательных и вопросительных предложениях в сочетаниях с Continuous Infinitive выражает сомнение в том, что действия совершается в момент речи. Can с Perfect Infinitive в отрицательных и вопросительных предложениях выражает сомнение в том, что действие совершилось.

 

The land can’t have been intensively farmed.       Не может быть, чтобы эта земля

подвергалась интенсивной

обработке.

 

v Предложения типа – Он не может не знать об этом, переводят на английский язык. It can ’ t be that he doesn ’ t know about it .

Контекст и интонация помогает разграничивать модальный глагол can  и омонимичный немодальный глагол can .

 

They’ve been canning lots of peaches.        Они консервируют много персиков,

They’ll eat all they can.                         и съедят все, что законсервируют.

 

They must think they won’t get                      Они, должно быть, думают,

any food tomorrow.                               что у них завтра будет нечего есть.

 

They’ll eat all they can.                         Они съедят все, что смогут.

 

3. Глагол could с Simple Infinitive переводится на русский язык мог, умел, был в состоянии. Could, за которым следует Perfect Infinitive, может переводится мог (могли бы).

 

They could have won the game.                 Они могли бы и выиграть эту игру.

Why didn’t they do it?                           Почему они этого не сделали?

May  ( might )

1. Глагол may в сочетании с Simple Infinitive может выражать разрешение и переводится на русский язык «можешь», «может», а также выражает предположение и переводится «может быть», «возможно».

 

v На интерпретацию значения модальных глаголов влияют ситуация, контекст и фонотактика (ударность, полные/редуцированные формы, темп и мелодика).

 

You may↘ go then.                      Вам можно уходить.

You↘ may go then.                      Вы, возможно, уйдете.

 

2. Глагол may с Perfect Infinitive выражает предположение, относящееся к прошедшему и переводится мог, возможно, могли, может быть.

 

It may have rained.                                Возможно, был дождь.

3. Глагол might с Simple Infinitive выражает предположение, которое относится к настоящему или будущему и большую степень сомнения в вероятности совершения действия.

В сочетании с Perfect Infinitive, might выражает предположение, которое относится к прошлому.

 

The chemical might have been fatal       Это химическое вещество, возможно,

to the small mammals.                          стало смертельным для этих

некрупных млекопитающих.

Must

 

1. Глагол must в сочетании с Simple Infinitive употребляется для необходимости совершения действия в силу определенных обстоятельств и на русский язык переводится должен, нужно, надо. Отрицательная форма означает запрещение и противоположно по значению глаголу may.

 

I must do it now.                Я должен сделать это сейчас.

 

2. Глагол must употребляется и для выражения предположения относящегося к настоящему с Simple Infinitive. В сочетании с Perfect Infinitive выражает предположение, которое относится к прошлому. Must в таких случаях переводится должно быть, вероятно, возможно.

 

It must be too early now.                       Должно быть, сейчас слишком рано.

!

 

v В тех случаях, когда ситуация и контекст не помогают различать значения модальных глаголов, может помочь фонотактика.

Например :

1. She m’st [mәst]↘ work there now.        Теперь ей там приходится

(с редуцированным must и с понижением работать.

голоса в work).

 

2. She “must [m⋀st] ↘ work there now.             Должно быть, она теперь там

(с нередуцированным и ударенным must  работает.

и понижением голоса в work).

 

3. Глагол must с Perfect Infinitive выражает предположение и относится к прошедшему.

 

She must have already forgotten her promise.      Она должно быть, уже забыла о

своем обещании.

 

v Помните, глагол must  не употребляется для предположений, которые относятся к будущему.

 

Эти автомобили, вероятно, будут         These cars are likely to be popular

популярны среди молодежи в         with the young next year.

следующем году.

 

v Глагол must  в значении предположения не употребляется в отрицательных предложениях.

 

Они, должно быть, не знают об этом.   They probably don’t know about it.

 

Should  и Would

 

Глаголы should и would могут быть модальными глаголами и вспомогательными.

Распознавать модальные и вспомогательные should и would следует по следующим признакам:

1) В простых предложениях (или сложносочиненных) эти глаголы выступают главным образом как модальные в значениях долженствования should и желания would.

 

You should give the door a good kick     Вам следует хорошо подтолкнуть 

to open it.                                             дверь ногой, чтобы открыть ее.

 

He was asked for it, but he would not     Его просили об этом, но он не хотел

consent to the request.                           согласиться на эту просьбу.

 

2) Модальный глагол would может выражать повторное действие в прошлом (как и сочетание used to с инфинитивом).

Переводить сказуемое надо со слов «бывало», «обычно».

 

She would do the same kind of work as me.     Она обычно выполняла эту же

работу, что и я.

 

3) В сложноподчиненных предложениях глаголы should и would являются вспомогательными и при переводе опускается.

 

He orders that we should follow his                Он приказывает нам следовать

directions without any objections.              его инструкциям без всяких

                                                             возражений.

 

v В последнее время появился новый модальный глагол WANT  со значением долженствования, предупреждения или совета, который все чаще употребляется вместо ought to , must  и should  (в основном, в разговорном стиле).

You want to take it easy.               Вам не следует волноваться

(напрягаться, усердствовать).

А глагол may  встречается все реже. Круг предложений с may  со значениями вероятности и разрешения неуклонно сужается. Наибольшую устойчивость проявляют клише типа

What may that mean ?     Что бы это могло значить?

Must  постепенно вытесняется его эквивалентами have to  и have got to .

 

Перевод “ one ”

 

One может выступать в роли подлежащего. Переводить такое предложение следует неопределенно-личной формой.

 

One should take care of one’s health.     Нужно заботиться о своем здоровье.

 

v Данное предложение более характерно для BE . В AE  нормой является предложение.

One  should take care of his health.

Если хотят избежать употребления местоимения мужского рода his , используют their .

 

Чаще всего one бывает подлежащим перед модальными сказуемыми: one can – можно, one may – можно (разрешается), one must – нужно, one should – следует (надо).

 

Before making a decision, one should              Перед тем, как принять решение

weigh up the pro’s and con’s of the situation.      нужно взвесить все «за» и 

«против» в данной ситуации.

 

One употребляется во избежание повторения ранее упомянутого существительного в единственном числе, а ones – существительного во множественном числе. В этом случае one или ones либо не переводится, либо переводится предыдущим существительным.

 

v Перед one  может стоять определенный артикль и в этом случае его надо переводить тот, та, это.

The article is the one I have referred to. Это та статья,

на которую я ссылался.

 

Дата: 2019-04-23, просмотров: 230.