Перевод однородных членов предложения
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

Иногда в простом предложении может быть несколько подлежащих при одном сказуемом, или несколько сказуемых при одном подлежащем, или несколько одинаковых дополнений. Формальным признаком однородных членов в английском предложении являются союзы and , or , but , both … and , either … or , neither … nor и not only … but also .

 

Sometimes organizations either              Иногда организации либо препятствуют,

impede or prevent the introduction либо не позволяют внедрить новые

of new practices.                          виды практической деятельности.

 

Известную трудность представляют однородные члены предложения, соединенные союзом, когда они разделены другими членами предложения.

 

Our organization cares about our world      Наша организация заботится об 

and society and wants to operate                обществе и мире в целом и хочет

sustainably and bring value to customers. работать постоянно и приносить

                                                             пользу клиентам

 

v Первое and  соединяет два дополнения, второе and  связывает два сказуемых, однородность которых доказывается отсутствием подлежащего перед вторым сказуемым и, наконец, третье and  соединяет два однородных инфинитива в функции дополнения. То, что слово bring  является вторым инфинитивом и однородно “to operate” , опознается по тому, что после “bring”  стоит прямое дополнение.

Перевод Инверсии

 

Инверсия (обратный порядок слов) имеет место в предложениях, начинающихся с обстоятельств (чаще всего обстоятельства места). Подлежащее в этих случаях всегда выражается существительным.

 

In the fields of poppies lay the dying soldiers.      В маковом поле лежали убитые

солдаты.

 

v Если подлежащее выражено местоимением, инверсия невозможна.

 

Обратный порядок слов имеет место в предложениях, начинающихся со следующих наречий или союзов: never (никогда), seldom (редко), little (мало), in vain (напрасно), neither nor (также не), hardly, scarcely (едва), not only  … but (не только… но и), а такие с любого обстоятельного слова, перед которым стоит наречие only.

 

Never has there been so much protest              Никогда не было столько 

against the bomb.                                  протестов против этой бомбы.

 

 

Перевод Определения

 

Определение относится к существительному и находится либо в препозиции (т.е. стоит перед существительным), либо в постпозиции (т. е. стоит после существительного).

 

Препозитивные определения могут быть выражены прилагательными, числительными, местоимениями, существительными без предлога. Перевод определений обычно трудностей не вызывает, т.к. в русском языке есть эквиваленты прилагательным, местоимениям и числительным.

Но в русском не бывает препозитивных определений, выраженных существительным, тогда как в английском языке, особенно в специальной литературе, такие определения встречаются часто. Единственным формальным признаком таких определений является их место между артиклем и определяемым существительным (наличие артикля не обязательно).

 

Помните, что главным словом в именной группе является всегда последнее. С него надо начинать перевод. Все остальные существительные переводят либо прилагательными, либо существительными в косвенных падежах.

 

Church State Relationships                    отношения церкви и государства

Family Violence                                    насилие в семье

 

Human Rights and Responsibilities        Комиссия по правам и обязанностям

Commission                                               человека

 

Постпозитивные определения обычно выражаются существительными с предлогами, причастными оборотами (глагол + ing или 3 форма глагола), инфинитивом, герундием, определительным предложением. В русском языке есть эквиваленты всем перечисленным средствам перевода, кроме тех, которые выражены герундием или инфинитивом.

 

An individual can find himself at           Индивид может оказаться в данной

a given point in social space, defined      точке общественного пространства,

as an aggregate of social dimensions.      определяемого как совокупность

социальных измерений.

 

v Первая определительная группа – причастие, которое переводится причастием. Вторая определительная группа – причастный оборот, который переводится на русский причастным оборотом. И третья определительная группа – предложное дополнение, которое переводится прямым соответствием.

 

Обратите внимание на особые трудности при переводе сказуемого и определения, выраженных омонимичными морфологическими формами.

Например:

defined (2 -я форма) определил defined (3- я форма) определяемый

 

Переводить надо в соответствии с функцией данных омонимичных форм в предложении. Помните, что 2-я форма всегда сказуемое, а 3-я определение.

Для распознавания в тексте необходимо знать следующие формальные признаки:

1. Если в предложении есть сказуемое в личной форме или страдательном залоге (be + 3 форма глагола), то сомнительная форма – определение.

 

 

The approach formulated is based on the Сформулированный подход основан

idea of transformational leadership.        на идее трансформационного 

лидерства.

2. Если после сомнительной формы стоит дополнение с предлогом by, то такая форма – определение

 

BMW managed by Helmut Panke          БМВ, которым руководил Гельмут

maintained brand at a “premium level”      Панке, поддерживала свой бренд

in every market sector.                           на уровне «премиум» в каждом

рыночном секторе.

3. Если после сомнительной формы стоит прямое дополнение, то это – сказуемое.

 

The theories discussed in the chapter     Теории, обсуждаемые в этой главе,

described the emotional connection        описывали эмоциональную связь

between leaders and followers.               между вождями и их 

последователями.

 

Перевод сказу e мого

Перевод глаголов to have , to do  и to be

 

Глаголы to have , to do  и to be  меняют свое первоначальное значение в зависимости от функции в предложениях.

 

Глагол to have

1. Глагол to have имеет значение «иметь», «обладать», если после него стоит прямое дополнение.

 

He had a very poor visual imagination.       У него было очень бедное

                                                             воображение

 

2. Глагол to have может употребляться в устойчивых словосочетаниях, которые зафиксированы в словарях. Переводить такие словосочетания надо с помощью однокоренных глаголов.

 

Once you have a cold you build up         После простуды у вас вырабатывается

immunity to that particular virus.          иммунитет к этой конкретной

разновидности вируса.

 

3. Глагол “ to have ” может иметь модальное значение. В этом случае его следует переводить словами «должен», «придется», «надо» в настоящем времени. Формальными признаками такого употребления является инфинитив с to, который стоит после have.

 

The company has to create a new image Компании нужно создать свой

of its-self.                                              новый имидж.

 

4. Глагол to have может быть вспомогательным, если после него стоит причастие прошедшего времени (3я форма). В этих случаях глагол to have на русский язык не переводится. А сказуемое, как правило, переводят совершенным видом.

 

The protest movement has evolved into Это движение протеста превратилось

a well organized political party.         в хорошо организованную

политическую партию.

 

    5. Глагол to have + существительное (или местоимение) + Past Participle выражает, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим, а кем-то другим для него, за него.

 

I’ll have the letters posted.           Я отправлю (велю отправить) эти письма.

 

Глагол to do

 

    Глагол to do употребляется в качестве вспомогательного для образования вопросительной и отрицательной форм во временах Present и Past Simple, а также для образования отрицательной формы в повелительном наклонении и в данном случае на русский язык не переводится.

 

What does the history of civilization disclose? Что раскрывает история

                                                                      цивилизации?

 

    Глагол to do употребляется для усиления значения действия, выраженного смысловым глаголом. В этом случае на него падает ударение. На русский язык его передают с помощью усилительных частиц же, и, ведь.

 

He does like to throw dust in one’s eyes. И любит же он пускать пыль в глаза.

 

v Для усиления просьбы глагол to do  употребляют перед формой повелительного наклонения. На to do  падает ударение. На русский язык подобные случаи переводят с помощью дополнительных слов и частиц «непременно», «очень прошу», «настаиваю», «же».

 

Do be reasonable.                                  Очень прошу сохранять благоразумие.

Do be attentive at the lecture.                Так будьте же внимательны на

                                                             лекции.

 

Глагол to be

 

1. Глагол to be переводят как «быть», «находиться», если после него стоит обстоятельство.

 

She is in France on a student exchange. Она находится во Франции по

программе студенческого обмена.

 

2. Глагол to be выступает в роли глагола-связки, если после него стоит слово (или группа слов) без предлога. Глагол-связка в настоящем времени в соответствии с идиоматикой русского языка при переводе опускается, но в прошедшем и будущем временах переводится эквивалентными формами в русском языке.

 

The staff are all highly experienced.                 Весь персонал очень опытный.

 

3. В качестве модального глагол to be выражает значение долженствования. Формальным признакам такого употребления является наличие после глагола to be инфинитива смыслового глагола c частицей to.

 

The contracts are to be signed.                        Контракты нужно подписать.

 

4. Глагол to be может быть вспомогательным глаголом во временах группы Continuous и в страдательном залоге (Passive Voice). В этом случае глагол “to be” на русский язык не переводится. Формальными признаками такого употребления являются причастие настоящего времени (Ving) или причастие прошедшего времени (Ved) или (V3).

 

He was kidnapped and briefly detained                 Его похитили террористы и

by a terrorist group.                                   удерживали какое-то время.

 

She is acting as an architect on this project.     Она выполняет обязанности

архитектора по данному проекту.

 

5. Глагол to be употребляется в устойчивых словосочетаниях. Переводить их следует по значению слова (или группы слов), которые стоят после него.

 

Are you aware of the nature of the risks           Вам известно о характере

involved?                                                        предполагаемых рисков?

 

Дата: 2019-04-23, просмотров: 239.