Соотнесите:
1. Columna vertebrae
2. Columna vertebralis
A. Согласованное определение
B. Несогласованное определение
17. Прочитайте текст, укажите грамматические характеристики глаголов, существительных, прилагательных. Какого падежа после себя требует предлог? Переведите.
COSTAE
Costarum, quae laterales thoracis partes occupant, numerus in utroque plerumque est duodecim, raro tredecim, rarius undecim. Sunt autem vel verae, vel spuriae. Verae s. legitimae vocantur, quarum cartilagines sterno adhaerent, earumque numerus esse solet in utroque latere septem, rarius octo; reliquae quinque (vel quattuor), quarum cartilagines nec sternum osseum nec cartilaginem ensiformem attingunt, spuriae s. illegitimae nominantur. Harum superiores tres, cartilaginibus suis longitudine sensim decrescentibus, proxime sibi accumbunt ita, ut quasi inter se confluere videantur; ultimae duae, brevissimae, et inter se et a superioribus magis distantes, tenuis membranae e multis ligamentulis connexae fibrarumque muscularium ope copulatae, mobiliores sunt, ideoque fluctuantes dicuntur. Omnes costae eatenus se invicem aequant, quatenus in singula costa discernere licet corpus, extremitates, cartilagmem, ac superficies et margines.
Для перевода текста используйте словник:
Существительные
costa, ae f
ребро
thorax acis m
грудная клетка
pars, partis f
часть
reliqua, orum n
остаток, остальная часть
cartilago, inis f
хрящ
sternum, i n
грудина
numerus, i m
число
край
Глаголы
есть
занимать, завладевать
называться
липнуть, держаться, примыкать, граничить
иметь обыкновение
прикасаться; доходить, достигать, приходить; граничить
называться
убавляться, уменьшаться, убывать, исчезать, пропадать
ложиться, располагаться
сливаться; стекаться, собираться; накапливаться
видеть
называться
равнять, делать ровным, выравнивать
разделять, отделять; различать, отличать
позволено, можно
Прилагательные
истинный
lateralis, e
боковой
ложный
Rarus, a, um
редкий
законный, должный, правильный (незаконный, неправильный)
тонкий
osseus, a, um
многий, многочисленный
Connexus, a, um
мечевидный
Superior, ius
мышечный
Ultimus, a, um
соединённый
mobilis, e
далекий
качающийся, колеблющийся
brevissimus, a,um
Наречия, местоимения, союзы, предлоги, числительные
который
in
в
таким образом
proxime
вблизи, близко
в обе стороны, в обоих направлениях.
Plerumque
по большей части, обычно
между
e, ex
из
или, либо
Duodecim
двенадцать
семь
tredecim
тринадцать
восемь
undecim
одиннадцать
четыре
Raro
редко, изредка
пять
Autem
но, же
три
Magis
более
и не, даже не, и именно не, и притом не
этот
свой, ему, им принадлежащей, его, их собственный
едва заметно, мало-помалу, понемногу, постепенно
так, таким образом; ita... ut... с тем условием, что..., с тем ограничением... чтобы... (что...), настолько... чтобы...; тою целью, с тем назначением, чтобы...
как будто, точно; приблизительно, почти, около; будто бы
два, двое; оба
от, из, с, со стороны, после, за
всякий, весь
настолько
попеременно; взамен, наоборот, напротив
как далеко; как долго, до которых пор; насколько; так как
в
и а также, и также, даже; вместе с тем, и при этом; как, чем
Посредством, с помощью
IV
Из истории анатомических терминов
dura mater (лат. durus — твердый, mater — мать; источник, основа) твердая мозговая оболочка В переводе на русский язык — «твердая мать». Ср. pia mater cerebri ( encephali ). Так в Средние века были переведены на латинский язык арабские термины, обозначавшие эти оболочки; в арабском же языке некоторые понятия определялись в терминах родства и слово «мать» обозначало также «рождение, содержание, кормление». Этот арабский термин вошел в анатомию при переводе в XI в. на латинский язык сводного медицинского сочинения « Liber regius » («Царская книга») врача X в. Гали Аббаса из Ирака. Греки различали две оболочки мозга: meninx sclera ( pacheia ) и meninx lepte . Греческие наименования оболочек сохранились в названиях их воспаления: lepto - и pachymeningitis . В этом термине вопреки правилам латинского языка прилагательное стоит перед существительным. Полный термин: dura mater cerebri ( encephali ) et medullae spinalis .
Этимологическая справка
мега, мегало μ έγαζ, μεγ άλη большой, великий, огромный
мегаполис, мегалополис огромный город
мегаломания мания величия
мегафон устройство, увеличивающее громкость речи
В наименованиях единиц измерения обозначает коэффициент «миллион», например: мегагерц, мегатонна.
13. Афоризмы
1. Dosis minima (maxima, media) Наименьшая (наибольшая, средняя) доза.
2. Habĭtus aegrōti. Внешний вид больного.
3. Verba volant, scripta manent. Слова улетают, написанное остается.
4. Dum spīro, spēro. Пока дышу, надеюсь
5. Etiam sanato vulnere, cicatrix manet. Рана заживает, а шрам остается.
12. Вопросы для самоконтроля.
1. Назовите окончания Nom.plur. существительных I-V склонений.
2. Назовите окончания Gen.plur. существительных I-V склонений.
3. Назовите место согласованного определения в структуре анатомического термина.
4. Назовите место несогласованного определения в структуре анатомического термина.
5. Назовите место прилагательного в сравнительной степени в структуре анатомического термина.
Тема 36.
Структура сложного клинического термина. Основные продуктивные модели при образовании многословных клинических терминов.
I
Многословные клинические строятся по тем же законам, что и анатомические.
Первое место занимает главное слово (существительное в номинативе); за ним следуют согласованные (выраженные прилагательным) и несогласованные (выраженные существительным в Gen.) определения.
При наличии нескольких определений первым из них ставится то, которое содержит указание на локализацию. Термины, указывающие на характер заболевания (острый или хронический; первичный или вторичный), ставятся на последнее место.Примеры: keratitis traumatica – травматический кератит; tuberculosis pulmonum – туберкулез легких; anaemia posthaemorrhagica acuta – острая постгеморрагическая анемия; cysta ductus choledochi congenita – врожденная киста желчного протока.
1) Однословные термины. Всегда – имя существительное. Может быть простым немотивированным словом: pneumonia (пневмония), abscessus (абсцесс), caries (кариес), infarctus (инфаркт). Но также однословный термин может состоять из мотивированных элементов греческого (реже латинского) происхождения: nephritis (нефрит: nephr – почка, itis - воспаление),bronchoscopia (бронхоскопия: broncho - бронхи, scopia – исследование), haemostasis (гемостаз: haemo – кровь, stasis – остановка).
2) Двухсловные термины. Могут быть выражены:
а) согласованным определением (сущ. + прил.)
asthma bronchiale – бронхиальная астма
osteoarthrosis chronicа – хронический остеоартроз
б) несогласованным определением (сущ. в И.п. + сущ. в Р.п.)
ulcus gastris – язва желудка
chondromatosis ossium – хондроматоз костей
3) Многословные термины. Строятся по уже привычным моделям, изученным в разделе анатомической терминологии. Представляют собой разные виды определений (согласованных или несогласованных). Главное слово может быть как простым, так и состоящим из греческих элементов. Таким образом, латинский и греческий языки в клинической терминологии неотделимы друг от друга, наравне участвуют в образовании многословных структур, сочетаются в пределах одних и тех же терминов.
infarctus myocardii transmuralis – трансмуральный инфаркт миокарда
osteomyelitis haematogena - гематогенный остеомиелит
xanthochromia congestivа liquoris cerebrospinalis – застойная ксантохромия спинномозговой жидкости
II
1. Переведите на русский язык; объясните значение терминов:
Stomatitis gangrenosa; embolia arteriae pulmonalis; atherosclerosis arteriarum coronariarum; tonsillitis chronica; diabetes latens; abscessus retrovesicalis; endocarditis septica primaria; osteomyelitis acuta; pyelonephrosis chronica; osteoarthrosis senilis, bronchoectasis congenita; hypertensio secundaria; myositis infectiosa; pancreatitis acuta; parametritis purulenta acuta.
2. Объясните значение терминов. Переведите на латынь:
А. Гемолитическая анемия; эпидуральная гематома; гнойный миозит; поверхностный кариес; лапароскопическая аппендэктомия; атрофический цирроз печени; недостаточность атриовентрикулярной клапана; медикаментозный психоз; ренальная анурия; лапароскопическая холецистэктомия; врожденный гидрофтальм; простой перелом.
B. Осложненный кариес; фиброзный периодонтит; хронический периодонтит; вывих зуба; травматический стоматит; симптоматический стоматит; периодонтит молочных зубов острый гнойный пульпит; перелом альвеолярного отростка.
3. Переведите на русский язык:
A. Syndromum lobi frontalis
- nervi ulnaris; n.accessorii; n.optici
- nervi occipitalis minoris
- abstinentiae
- apathicum
- asthenicum
- nervi femoralis (trochlearis, trigemini, tibialis)
- meatus acustici interni
- gastrointestinale
- gastrocardiale
- haemorrhagicum
- hepatocardiale
- hepatolienale
- hepatorenale
- hydrocephalicum
-hyperglycaemicum (hypoglycaemicum)
- hypertensivum (hypotensivum)
- gastrocardiacum
- fasciculi longitudinalis posterioris
- fossae cranii posterioris
- foraminis occipitalis
- radiculare
- craniospinale
- cerebellare
- venae cavae inferioris
- pancreaticobiliare
- cardiopulmonale
- mesencephali
- exogenum
- enterohepaticum
B. Nephritis haematurica (maligna subacuta, focalis, postinfectiosa, toxica, exsudativa, traumatica).
C. Myopathiacongenita (acquisita, ophthalmoplegica, progressiva, juvenilis, filiformis).
D. Sclerosis angiogena (praesenilis, diffusa focalis, peribronchialis, perivascularis, multiplex, systematis nervosa diffusa, disseminata, endocardii congenita).
4. Переведите на латинский язык многословные клинические термины:
Гемианопсия полная (неполная, горизонтальная, двусторонняя, корковая, верхняя, нижняя, частичная).
Дистрофия жировая (слизистая, внутриутробная = внутриматочная, новорожденных, кожи, миокарда очаговая, мышечная прогрессирующая, ногтей, ребер, печени гликогенная (желтая, красная, токсическая, жировая), почек гликогенная, радужки, роговицы краевая, сетчатки).
Невралгиязатылочная (межреберная, глоссофарингеальная, тройничного нерва, барабанного сплетения, пяточная).
Гипертензия артериальная (вазоренальная, венозная, внутричерепная, желчная, злокачественная, легочная, мозговая, пароксизмальная, портальная, юношеская).
Некроз аллергический (геморрагический, жировой, ишемический, коры почек, кости, нейрогенный, печени острый (токсический), поджелудочной железы, сухой, травматический).
Панкреатит гангренозный (гнойный, диффузный, калькулезный, острый, флегмонозный, хронический, геморрагический).
Гематома внутрижелудочковая (внутримозговая, внутричерепная, забрюшинная, заматочная, околопочечная, субдуральная, экстрадуральная, эпидуральная, тазовая).
Цистит гангренозный (геморрагический, кистозный, острый, хронический, язвенный).
Свищ альвеолярный (бронхолегочный, бронхопищеводный, маточно-влагалищный, врожденный, приобретенный, гнойный, гастродуоденальный, желудочно-кишечный, мочеполовой, пузырно-влагалищный, пупочный, травматический).
Мастит ганренозный (гнойный, новорожденных, разлитой, серозный, флегмонозный, хронический, карциноматозный).
Тахикардия неврогенная (физиологическая, желудочковая, наджелудочковая, пароксизмальная, ортостатическая).
Энцефалопатия билирубиновая (венозная, врожденная, диабетическая, печеночная, посттравматическая, токсическая, гипертоническая, гипогликемическая).
Рана гнойная (инфицированная, колотая (punctus,a,um), асептическая, огнестрельная (sclopetarius,a,um), рваная (laceratus,a,um), резаная (incisus,a,um), укушенная (morsus,a,um), ушибленная (contusus,a,um), хирургическая или операционная (operativus,a,um).
Ринит аллергический (сухой передний, гипертрофический хронический, геморрагический).
III
5. Прочитайте текст, укажите грамматические характеристики глагольных форм, существительных, прилагательных. Переведите.
DE ANGINA
Morbus pestifer acutusque in faucibus esse consuevit. Nostri anginam vocant; apud Graecos nomen, prout species est. Interdum enim neque rubor neque tumor ullus apparet, sed corpus aridum est, vix spiritus trahitur.
Interdum lingua faucesque cum rubore intumescunt, vox nihil significat, oculi vertuntur, facies pallet, singultus est. Illa communia sunt; aeger non cibum vorare, non potionem potest, spiritus eius intercluditur. Levius est, ubi tumor tantum ruborque est, cetera non sequuntur. Quicquid est, si vires patiunur, sanguis mittendus est; secundum est ducere alvum. Cucurbitula quoque recte sub mento et circa fauces admoventur, ut id, quod strangulat, evocet. Opus est deinde fomentis humidis. Ergo admovere spongias oportet, quae melius in calidum oleum quam in calidam aquam subinde demittuntur; efficacissimumque est hic quoque salis calidus sucus.
Для перевода текста используйте словник:
Существительные
Глаголы
Прилагательные
Дата: 2019-02-25, просмотров: 605.