1. Твердые: порошки, гранулы, таблетки, пилюли, глоссеты, драже, капсулы, спансулы, полимерные пленки или пластинки, карамели, пастилки или троше, лекарственные сборы, сбор-брикет, лекарственные карандаши;
2. Жидкие: растворы (для наружного применения, приёма внутрь, инъекций, ингаляций, капли), галеновы (настойки, настои, отвары, слизи, экстракты жидкие, жидкие органопрепараты – официнальные вытяжки из тканей скота (Insulinum, Parathyreoidinum)) и новогаленовы препараты, суспензии, эмульсии, сиропы (Sirupus Althaeae), лосьоны, бальзамы; медицинские масла (oleum Hyoscyami, oleum Hyperici, oleum Rosae, oleum Hippophaës), соки свежих растений (succus Plantaginis, succus Kalanchoёs, succus Aloës (85 частей свежего сока + 15 частей 95% спирта + 0,3% хлорэтона))
3. Мягкие: мази, линименты, кремы, гели, пасты, пластыри, ТТС (трансдермальные терапевтические системы), суппозитории (свечи);
4. Газообразные: аэрозоли, спреи.
Рассмотрим структуру сложного фармацевтического термина, необходимого для подготовки к выписыванию рецептурного документа. Следует помнить, что при выписывании рецепта формулировки ставятся в форму Gen. за некоторым исключением, которое мы рассмотрим позже. Фармацевтические термины бывают:
1.Однословные: Анальгин – Analginum
2.Двусловные.
А) термины с согласованным определением. Порядок слов при переводе обратный.
Жидкий экстракт – extractum fluidum
Б) термины с несогласованным определением. Порядок слов при переводе прямой.
Цветки ромашки – flores Chamomillae
От названий растений, от названий химических элементов, от названий препаратов не образуются прилагательные: Берёзовые почки – gemmae Betulae, Цинковая паста – pasta Zinci, Тетрациклиновая мазь – unguentum Tetracyclini
3.Трёхсловные.
А) термины с двумя согласованными определениями. Порядок слов при переводе обратный.
Натуральный желудочный сок – succus gastricus naturalis
Б) термины с двумя несогласованными определениями. Порядок слов при переводе прямой.
Отвар коры дуба – decoctum corticis Quercus
В) термины с согласованным и несогласованным определением. На первое место при переводе ставится существительное в Nom., потом несогласованное определение (т.е. существительное в Gen.), потом согласованное определение (прилагательное в Nom.).
Жидкий экстракт крапивы – extractum Urticae fluidum
Г) термины с несогласованным определением и с согласованным с несогласованным определением. На первое место при переводе ставится существительное в Nom., потом несогласованное определение (т.е. существительное в Gen.), потом согласованное с несогласованным определение (прилагательное в Gen.).
Листья подорожника большого – folia Plantaginis majoris
4.Многословные термины.
На первое при переводе ставится существительное в Nom., потом несогласованное определение (т.е. существительное в Gen.), потом согласованное с несогласованным определение (прилагательное в Gen.), потом согласованное с главным словом определение (прилагательное в Nom.), потом выражения с предлогами.
Масляный раствор камфоры для наружного применения - solutio Camphorae oleosae pro usu externo, Сухой экстракт термопсиса в таблетках - extractum Thermopsidis siccum in tabulettis
II
1.Переведите названия лекарственных форм и частей растений на латинский язык, поставьте полученные термины в Nom.plur.
Сироп, отвар, настой, настойка, почка, свеча, порошок, трава, семя, линимент, ягода, плод, цветок, таблетка, шишка, экстракт, корневище, корень, пилюля, гранула, лист, капсула, раствор, суспензия, пластырь, мазь, эмульсия, паста.
2. Согласуйте прилагательные и причастия с существительными; переведите термины:
А. tinctūra, ae f (aetherěus, a, um)
oleum, i n (camphorātus, a, um)
acidum, i (acetĭcus, a, um)
bacca, ae f (matūrus, a, um)
gustus, us m (amārus, a, um)
pulvis, ĕris m (divīsus, a, um)
Б. materia, ae f (pharmaceutĭcus, a, um)
oleum, i n (aetherěus, a, um)
planta, ae f (medicātus, a, um)
emplastrum, i n (adhaesīvus, a, um)
tinctura, ae f (amārus, a, um)
flos, floris m (exsiccātus, a, um)
3.Переведите с латинского языка на русский.
NB! От названий растений, химических элементов, препаратов не образуются прилагательные: берёзовые почки – gemmae Betulae, цинковая паста – pasta Zinci, тетрациклиновая мазь – unguentum Tetracyclini
A.Flores Chamomillae, fructus Rosae, tinctūra Convallariae, capsulae gelatinōsae, radix Valerianae, bolus alba, oleum Olivārum, cortex Frangulae, tabuletta obducta, unguentum Tetracyclini, tinctūra Leonūri, oleum Helianthi, herba Millefolii, cortex Quercus, flores Tiliae, fructus Crataegi, rhizoma Calami, mucilāgo Amyli, folia Salviae.
B. Radices Althaeae, fructus Junipĕri, folium Sennae, herba Ephedrae, semen Cucurbitae, tinctūra Menthae, flores Calendulae, folia Farfarae, oleum Lini, gemmae Betulae, tinctūra amāra, baccae Myrtilli, extractum fluidum, folia Eucalypti, radīcesTaraxāci, rhizomata Tormentillae.
C. Cortex Frangŭlae, extractum siccum, mucilāgo Lini, aspersio puerīlis, glandŭlae Lupŭli, species antiasthmatĭcae, elixir pectorāle, capsŭlae amylaceae, sirŭpus simplex, pulvis subtilissĭmus, mixtūra sicca, massa pilulārum, folia Belladonnae, herba Thermopsidis, species stomachĭcae, tinctūra Valerianae.
NB! К I склонению относится небольшое число слов греческого происхождения, оканчивающихся в Nom. Sing. на -e, а в Gen. Sing. – на -es. Все эти существительные женского рода. Их нужно знать только в словарной форме: Hippophaё, ёs f - облепиха, Hierochloё, ёs f - зубровка, Kalanchoё, ёs f - каланхоэ, Aloё, ёs f алоэ, chole, es f - желчь
4. Переведите фармацевтические термины в Nom. Sing. и Nom. Plur.:
эфирная настойка – эфирные настойки
желатиновая капсула – желатиновые капсулы
ректальный суппозиторий – ректальные суппозитории
простой сироп – простые сиропы
таблетка, покрытая оболочкой – таблетки, покрытые оболочкой
густой экстракт – густые экстракты
кишечнорастворимая таблетка – кишечнорастворимые таблетки
живая вакцина – живые вакцины
спиртовой раствор – спиртовые растворы
сложный порошок – сложные порошки
сухой экстракт – сложные экстракты
концентрированный раствор – концентрированные растворы
разведённая кислота – разведённые кислоты
подъязычная таблетка – подъязычные таблетки
жидкий экстракт – жидкие экстракты
мельчайший порошок – мельчайшие порошки.
5. Переведите на латинский.
A. Oleum Terebinthǐnae rectificatum, tabulettae extracti Valerianae obductae, emplastrum Plumbi composǐtum, vaccinum gripposum purificatum siccum, infusum herbae Hyperǐci, pulvis foliōrum Digitalis, flores Helichrỳsi arenarii, chole conservata medicata, decoctum gemmārum Betŭlae, flores Chamomillae pulverati.
B. Extractum Sanguisorbae fluǐdum, spiritus aethylicus rectificatus, herba Absinthii concisa, acida concentrata et diluta, tabulettae olei Menthae, pix liquida Betŭlae, folia Stramonii concise exsiccata, extractum Frangŭlae siccum, pulvis Glycyrrhizae compositus, adeps suillus depuratus.
C. Briketum folii Eucalypti, decoctum corticis Quercus, emulsum olei Vaselini, mucilago seminis Lini, linimentum Chloroformii compositum, extractum Althaeae fluǐdum, infusum radicis Valerianae, solutio Camphorae oleosa, folia et baccae Hippophaёs, emulsum seminum Cucurbitae.
NB! Названия сборов представляют собой сочетания существительного species (f V) и согласованного с ним определения, выраженного прилагательным или причастием. Слово species в фармацевтической терминологии стоит в форме Nom. Plur., поэтому и согласованное с ним определение – тоже в Nom. Plur. В рецептах названия сборов ставятся в Gen. Plur. speciē rum.
6. Переведите названия сборов на латинский язык в форме этикетки и в рецептурной форме.
Витаминизированный сбор, грудной сбор, слабительный сбор, успокоительный сбор, желудочный сбор, желчегонный сбор, противоастматический сбор, потогонный сбор, ветрогонный сбор, ароматический сбор, горький сбор, мочегонный сбор, поливитаминный сбор.
7. Переведите на латинский язык, поставьте термины в Gen. Sing.
A. Камфорный спирт, раствор анальгина, сухой экстракт алтея, спиртовой раствор бриллиантового зелёного, грудной эликсир, масляный раствор камфоры, консервированная медицинская желчь, растворимый стрептоцид, эмульсия персикового масла, кора дуба, слизь семени льна.
В. Этиловый спирт, медицинский эфир, настой листьев крапивы, настойка боярышника, очищенный скипидар, отвар коры крушины, масло мяты перечной, крахмальная слизь (несогл. опр-е), раствор новокаина, мазь ксероформа, эмульсия касторового масла, грудной сбор, густой экстракт красавки, натуральный желудочный сок, спиртовой раствор танина, сложный линимент скипидара, настой листьев наперстянки.
NB! В фармакопеях и в рецептах в значении «раствор» применяется существительное «solutio, onis f». В некоторых наименованиях в этом значении традиционно применяется существительное «liquor, oris m»:
Liquor Aluminii subacetatis seu liquor Burovi – раствор основного ацетата алюминия или жидкость Бурова.
Liquor Kalii arsenitis seu liquor arsenicalis Fowleri – раствор арсенита калия или Фаулеров раствор мышьяка.
Следующие латинские наименования со словом liquor имеют в русской номенклатуре особые товарные наименования:
Liquor Ammonii anisātus – нашатырно-анисовые капли.
Liquor Ammonii caustici seu solutio Ammonii caustici – раствор аммиака едкого или нашатырный спирт.
8. Переведите с русского языка на латинский.
А. Кора дуба, трава мяты, корни алтея, крахмальная слизь, настойка пустырника, ягоды черники, грудной сбор, плоды боярышника, цветки липы, лист шалфея, цинковая паста, касторовое масло, сухой экстракт, берёзовые почки, семена льна, сложный порошок, глазные плёнки, горькая настойка.
B. Дистиллированная вода, цветки ромашки, корневища аира, сок алоэ, порошок лимонника, настойка красавки, медицинский желатин, эвкалиптовое масло, плоды шиповника, цветки календулы, мазь каланхоэ, плоды или ягоды можжевельника, листья крапивы.
C. Желатиновые капсулы, семена тыквы, корневища лапчатки, плоды калины, льняная слизь, белая кора, таблетки рутина, лист крапивы, солодковый сироп, сок каланхоэ, глазная суспензия, трава тысячелистника, простой сироп, кишечнорастворимые таблетки.
9. Переведите термины с русского языка на латинский, поставьте полученные термины в родительный падеж.
А. Ягода клюквы, плод перца, лист крапивы, плод малины, цветок ромашки, корень ревеня, семена льна, валериановая настойка, плоды шиповника, кора дуба, шишки хмеля, лист сены, трава пустырника, листья шалфея, трава ландыша, корень алтея.
В. Корневища и корни валерианы, плоды аниса, экстракт крушины, грудной сбор, кишечнорастворимые таблетки, сухая смесь, плоды фенхеля, отвар плодов фенхеля, рисовый крахмал, эмульсия алоэ, облепиховое масло, трава зверобоя, лист эвкалипта.
С. Укропная вода (вода фенхеля), сок алоэ, листья каланхоэ, настой листьев каланхоэ, пшеничный крахмал, семена подсолнечника, подсолнечное масло, простой сироп, сложный порошок, цинковая мазь, кора крушины, плоды боярышника.
III
10. Прочитайте текст, укажите грамматические характеристики глаголов, существительных, прилагательных. С каким падежом употребляются данные предлоги? Переведите.
DE CAPSULIS
Capsulae gelatinosae et amylaceae sunt. Capsulae gelatinosae e gelatina, aqua et glycerino fabricantur. Sunt capsulae gelatinosae elasticae, capsulae durae et capsulae operculatae. Capsulae forma variae sunt. Capsulae gelatinosae elasticae et durae formam globuli aut ovi habent. Capsulae operculatae forma cylindricae sunt. Capsulae gelatinosae remediis liquidis aut duris implentur.
Capsulae amylaceae ex amylo et farina Tritici fabricantur. Forma capsularum amylacearum rotunda est. Capsulae amylaceae aliter oblatae nominatur.
Для перевода текста используйте словник:
Существительные
Глаголы
есть
изготовлять, делать
иметь
делать полным, наполнять, наливать, насыпать
называться
Прилагательные
желатиновый
Крахмальный
упругий, эластичный
твердый
покрытый
разный, разнообразный
цилиндрический
жидкий
круглый
Союзы, предлоги, наречия
и
из
или, или же, или по крайней мере, или вообще, или скорее, или точнее, иначе, в противном случае
по-другому, иначе
Укажите верное окончание существительного на латинском языке В капсулах:
A. ae
B. arum
C. is
IV
11. Объясните, к каким латинским числительным восходят данные слова.
Унификация, трилогия, миля, процент, декабрь, квартал, уникальный, дублёр.
Из истории фармацевтических терминов
Folium Sennae — сенна, александрийский лист: Senna — арабское название листа, растение вывозилось главным образом через Александрию, отсюда — александрийский лист.
Этимологическая справка
олиг, олиго ὀ λ ί γοζ немногий, малый
олигофрения «малоумие», слабоумие, врождённая умственная недостаточность (ср. деменция)
олигархия власть немногих
олигемия дефицит крови в организме; см. греч. гемо
12. Афоризмы
1. Anamnesis morbid. Сведения о болезни.
2. Anamnesis vitae. Сведения о жизни.
3. Diagnosis bona – curatio bona. Хороший диагноз – хорошее лечение.
4. Diversĭtas inter medĭcos. Противоречивые мнения врачей.
5. Hic locus est, ubi mors gaudet seccurrere vitae. Вот место, где смерть рада помочь жизни.
8. Вопросы для самоконтроля.
1. Назовите известные вам фармацевтические термины.
2. Какие структурные типы двухсловных терминов выделяются?
3. Какие структурные типы трехсловных терминов выделяются?
4. Какова структура многословного фармацевтического термина?
5. Какое место занимает несогласованное определение с предлогом?
Лексический минимум 23
1. bacca,ae f - ягода
2. cortex, ĭcis m - кора
3. flos, ōris m - цветок
4. folium, i n - лист
5. fructus, us m - плод
6. gemma, ae f - почка
7. glandŭla, ae f - шишка
8. herba, ae f - трава
9. radix, īcis f - корень
10. rhizoma, ătis n - корневище
11. semen, ĭnis n - семя
12. capsŭla, ae f – капсула
13. dragee - драже
14. granŭlum, i n - гранула
15. pilŭla, ae f - пилюля
16. pulvis, ĕris m - порошок
17. species, ērum f (Plur.) - сбор
18. tabuletta, ae f - таблетка
19. decoctum, i n - отвар
20. emulsum, i n - эмульсия
21. extractum, i n - экстракт
22. infūsum, i n - настой
23. mixtūra, ae f - смесь
24. mucilago, ĭnis f - слизь
25. sirŭpus, i m - сироп
26. solutio, ōnis f - раствор
27. suspensio, ōnis f - суспензия
28. tinctūra, ae f - настойка
29. emplastrum, i n - пластырь
30. linimentum, i n - линимент, жидкая мазь
31. pasta, ae f - паста
32. suppositorium, i n - свеча
33. unguentum, i n - мазь
34. aёrosolum, i n – аэрозоль
35. membranŭla (lamella) ophthalmica - глазная пленка
Тема 24
Дата: 2019-02-25, просмотров: 430.