ВВЕДЕНИЕ В КЛИНИЧЕСКУЮ ТЕРМИНОЛОГИЮ
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Терминология современной медицины представляет собой одну из самых сложных терминологических систем. Общее количество медицинских терминов неизвестно – по оценкам специалистов, терминологический фонд современной медицины превышает 500 тысяч медицинских терминов. Если еще сто лет назад образованный врач хорошо ориентировался в современной ему терминологии, то в настоящее время овладеть несколькими сотнями тысяч медицинских терминов практически невозможно (историческая справка: в X веке существовала 1 тысяча медицинских терминов, в 1850 году – около 6 тысяч, в 1950 году – около 45 тысяч).

Объектом нашего изучения является клиническая терминология, т.е. терминология, используемая в клинической практике. Большинство клинических терминов представляют собой сложные слова, образованные из словообразовательных элементов.

Задачей нашего курса является обучение методам и техническим приемам овладения несколькими десятками тысяч клинических медицинских терминов, образованных на основе греко-латинских терминообразующих элементов. Клинические термины греко-латинского происхождения – это медицинские термины, заимствованные в готовом виде или созданные искусственно по словообразовательным моделям классических языков. По некоторым оценкам, они составляют свыше 75 % от всего медицинского терминологического фонда.

 

Основную роль в усвоении клинической терминологии играют греко-латинские терминообразующие элементы – терминоэлементы. Овладение системой греко-латинских терминоэлементов – это, своего рода, терминологический ключ к пониманию базовой медицинской клинической терминологии.

 

Терминоэлемент – это словообразующий структурный элемент клинического термина, имеющий фиксированное значение и написание.


Так, например, знание терминоэлементов –rrhagia (кровотечение), -pexia (хирургическая операция: фиксация органа), entero- (кишечник), nephro- (почка) позволяет понять такие клинические термины как enterorrhagia, nephrorrhagia, enteropexia, nephropexia и т.д.

Цель обучения однословным клиническим терминам: 1) уметь определять значение клинических терминов, образованных из греческих терминоэлементов, оформленных в латинской и русской орфографии; 2) уметь образовывать термины из греческих терминоэлементов по заданному значению;

 

1.
Общее количество клинических терминоэлементов (ТЭ) – свыше 1500, однако они обладают различной степенью частотности. Существуют единичные ТЭ, встречающиеся лишь в одном-двух терминах, например айлурофобия – навязчивый страх кошек (от айлуро- = кошка). В то же время, ТЭ -фобия входит в состав нескольких сотен терминов.

2.
Количество наиболее активных терминоэлементов составляет около 600. Ядро клинической терминологии составляют 150 терминоэлементов, из которых образована основная часть медицинского словаря.

3.
Подавляющая часть ТЭ заимствована из древнегреческого языка, поскольку праязыком медицины является древнегреческий язык. Наиболее ранние дошедшие до нас медицинские тексты принадлежат Алкмеону Кротонскому (6 век до н.э.), свыше 100 медицинских сочинений принадлежат Гиппократу, с которого, фактически, начинается история медицины. Латинские ТЭ являются, скорее, исключениями из правил: васкуло-, -тензия и др.

4.
Терминоэлементы, как правило, занимают постоянное место в структуре термина. Можно выделить:

1.
Корневые (начальные) ТЭ: nephritis.

2.
Конечные ТЭ: nephralgia.

3.
Префиксы, полупрефиксы: abulia.

5.
Некоторые ТЭ могут быть как корневыми, так и конечными, например: мегало/спления = сплено/мегалия – увеличенный размер селезенки.

6.
Наибольшей частотностью, а значит, наибольшей продуктивностью обладают конечные терминоэлементы. С помощью одного конечного терминоэлемента образуются длинные цепочки однотипных терминов, построенных по одной и той же модели. Так, например, по модели термина греческой медицины gastrorrhaphia (наложение швов на желудок) было образовано множество наименований с терминоэлементом –рафия: герниорафия, гепаторафия, кольпорафия, энтерорафия и др.

7.
Многовековое использование подобных моделей клинических терминов привело к устойчивому использованию самой распространенной модели клинического термина, согласно которой к конечному терминоэлементу, обозначающему патологическое состояние, тип оперативного вмешательства, болезнь, опухоль, способ обследования или лечения и др. добавляется корневой терминоэлемент, обозначающий орган, ткань, часть тела, клетку, например: масто/графия, ларинго/скопия, остео/артр/ит, холе/цист/эктомия, фибр/ома, миело/патия, гем/артр/оз, тромбоцито/ пения, нефро/пиело/стомия.

8.
Количество ТЭ в одном термине может составлять от двух до шести: сплено/порто/хол/ангио/графия, гем/ангио/эндо/телио/сарк/ома.

9.
Некоторые ТЭ могут употребляться как самостоятельные термины, например: фобия, спазм, некроз, склероз и др.

10.
В отечественной практике, в историях болезни, справочной и учебной литературе, принято писать клинические термины в русской (белорусской) орфографии (например: холецистотомия, дисфагия и т.п.). Учитывая, однако, то обстоятельство, что клиническая терминология интернациональна, в данном курсе клинические термины приводятся, в основном, в латинской орфографии. В то же время, в ряде упражнений клинические термины даются и в русском написании. Вы должны научиться свободно оперировать клиническими терминами и в латинском, и в русском написании.

 















ПЕРЕЧЕНЬ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТОВ

Выучите указанные ниже терминоэлементы:

 

Корневые терминоэлементы

 

Греческий ТЭ Значение терминоэлемента
acr(o)- 1. относящийся к конечностям (акралгия); 2. высота, верхний (акрофобия)
angi(o)- сосуд (ангионевроз)
arthr(o)- сустав (артропатия)
cephal(o)- голова (цеф(ал)алгия)
enter(o)- кишечник, тонкий кишечник (энтеропатия)
haem(at)- кровь (гематурия)
hydr(o)- вода, жидкость (гидрорея)
leuc(o)- 1. белый; 2. относящийся к лейкоцитам (лейкоцитурия)
lip(o)- жир, липиды (липемия)
mast(o)- молочная железа (мастодиния)
nephr(o)- почка (нефропатия)
nyct(o)- ночь, ночной, темнота (никталгия)
odont(o)- относящийся к зубам (одонталгия)
oste(o)- кость, костный (остеопатия)
proct(o)- прямая кишка (прокторрагия)
py(o)- гной (пиорея)
rhin(o)- нос, носовой (ринорея)
spondyl(o)- позвонок, позвоночник (спондилопатия)
sial(o)- слюна (сиалорея)
ur(o)- моча, относящийся к моче, к мочевой системе (уремия)

 

Конечные терминоэлементы

 

Греческий ТЭ Значение терминоэлемента
-aemia 1. содержание чего-либо в крови (бактериемия); 2. относящийся к крови (анемия)
-algia 1. боль, ощущение боли (кардиалгия) 2. болевая чувствительность (гипалгия)
-emĕsis рвота (гиперемезис)
-odynia боль, ощущение боли (сакродиния)
-pathia 1. общее название заболеваний (психопатия); 2. чувствительность (гиперпатия) 3. чувство (апатия)
-rrhagia кровотечение из какого-либо органа (энтероррагия)
-rrhoea истечение, течение (оторея)
-uria 1. содержание чего-либо в моче (гематурия); 2. мочеобразование (анурия)

 


Префиксы

 

Греческий ТЭ Значение терминоэлемента
a- (an-) отсутствие, отрицание (соответствует русским приставкам «не-», «без-»; an- употребляется перед гласными
hyper- сверх, свыше, выше нормы
hypo- под, ниже, ниже нормы


1.3 ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТЫ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ
ПАТОЛОГИЧЕСКИЕ СОСТОЯНИЯ,
ВЫДЕЛЕНИЯ ИЗ ОРГАНИЗМА

 

1.
Анализы крови и мочи являются самыми распространенными методами лабораторной диагностики. Терминоэлемент –uriaобозначает «наличие или повышенное содержание каких-либо веществ в моче» (например: лейкоцитурия), однако иногда он может обозначать также «относящийся к мочеиспусканию» (например: никтурия). Терминоэлемент –aemia обозначает «наличие или повышенное содержание каких-либо веществ в крови» (например: гиперинсулинемия), однако иногда он может обозначать также «относящийся к крови, её объем» (например: олигемия, гиперемия).

2.
Терминоэлементы –algia и –odynia – синонимы, иногда они взаимозаменяемы (например: акралгия и акродиния). Первый терминоэлемент, однако, употребляется значительно чаще. –odynia применяется, большей частью, в отношении опорно-двигательного аппарата (например: акродиния, спондилодиния).

3.
Терминоэлемент –pathia, как правило, обозначает не какое-то конкретное заболевание, а служит для обозначения общих названий заболеваний какого-то органа (например: артропатия – общее название заболеваний суставов). При выполнении упражнений рекомендуется, указывая значение термина, начинать с «общее название заболеваний…». Терминоэлемент –pathia может также иметь значения «чувство», «чувствительность» (см. перечень терминоэлементов).

4.
Обратите внимание на написание терминов с ТЭ –rrhoea, -rrhagia.

5.
В клинической терминологии встречается большое количество терминов, оканчивающихся на –ia. В большинстве случаев они обозначают «патологический процесс», «патологическое состояние», «болезнь» и, очень часто, следуют за названием какой-либо анатомической структуры (acardia – отсутствие сердца, macrodentia – большие размеры зубов).

6.
В терминах, оканчивающихся на –ia, ударение ставится на предпоследний слог (hydrocephalía), кроме терминоэлементов –lógia и –malácia (эти терминоэлементы встретятся в дальнейших занятиях). Запомните также слово apáthia.

7.
Терминоэлементы в составе термина обычно соединяются с помощью соединительной гласной -о- (arthr-o-pathia, haem-o-rrhagia).

8.
Если конечный ТЭ начинается на гласную, последняя гласная предшествующего ТЭ, как правило, выпадает (например: acro- + -algia = acr/algia).

9.
В перечень терминоэлементов в данном учебном пособии не включены многие латинские и греческие названия анатомических структур, входящие в состав клинических терминов, хорошо известные из курса «Анатомии человека»: encephal- (encephălon), septo- (septum), atrio- (atrium), colo- (colon), hepato- (hepar), oesophago- (oesophăgus), ventriculo- (ventricŭlus) и другие.

 


1.4 УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение 1. Проанализируйте термины по составу, укажите значение терминов:

mastalgia, pyuria, lipaemia, odontalgia, rhinopathia, lymphorrhoea, pyaemia, angialgia, anuria, arthropathia, proctorrhagia, thoracodynia, nyctalgia, haematuria, hyperinsulinaemia, apathia, haemorrhagia, meteopathia, acephalia, hypodontia, arthralgia, nycturia, hydraemia, haematemĕsis, nephropathia, rhinorrhoea, hydrocephalia, spondylodynia, asialia, hypalgia, mastodynia, leucocyturia, hypocholesterinaemia, hyperemĕsis, osteopathia, gastrorrhagia, hyposialia, hyperpathia

 

Упражнение 2. Образуйте термины с общим конечным терминоэлементом, укажите их значение:

 

1.
–algia (odont-, nyct-, mast-, arthr-, angi-, acro-, hypo-, a-)

2.
–uria (a-, py-, lip-, azot-, nyct-, haemat-, calci-, bilirubin-)

3.
–aemia (a-, py-, ur-, lip-, azot-, hydr-, hyper-, bacteri-, protein-, hyper/calci-)

4.
–pathia (a-, rhino-, angio-, arthro-, hyper-, masto-, meteo-, nephro-, osteo-, broncho-, oesophago-, encephalo-, osteo/arthro-)


Упражнение 3. Напишите термины на латинском языке, объясните значение терминов:

асиалия, спондилодиния, остеопатия, никталгия, липемия, нефропатия, гидремия, гематурия, остеоартропатия, цефалгия, гипосиалия, никтурия, энтеропатия, артралгия, проктодиния, липурия, лимфорея, ангиалгия, гиперпатия, прокторрагия, мастопатия, гипохолестеринемия, гиперкальциемия, апатия, лейкоцитурия, гиперемезис, мастодиния, гастропатия, геморрагия, гематемезис, одонталгия

 

Упражнение 4. Образуйте термины со следующим значением:

 

1.
зубная боль;

2.
боль в области молочной железы;

3.
наличие крови в моче;

4.
водянка головного мозга (головы);

5.
малокровие (а-);

6.
(повышенное) содержание воды в крови;

7.
головная боль;

8.
увеличенное кровенаполнение;

9.
кровавая рвота;

10.
безразличие к окружающим лицам и событиям;

11.
общее название заболеваний носа;

12.
кровотечение из прямой кишки;

13.
выделение слизи из носа;

14.
боли в конечностях;

15.
общее название заболеваний суставов;

16.
аномалия развития: отсутствие головы;

17.
пониженная секреция слюны;

18.
боль в области позвоночника.

 


1.5 Понятие о многословных латинских клинических терминах

Наряду с однословными клиническими терминами, представляющими собой производные слова, образованные из греческих терминоэлементов, в медицинской практике широко используются многословные клинические термины, обозначающие названия болезней и патологических состояний, медицинских манипуляций, оперативных вмешательств и др. Во многих странах в медицинской документации диагнозы указываются, кроме родного языка, также и на латинском языке. Всемирная Организация Здрвоохранения разработала три основных классификации, в которых приводятся такие названия:

 

·
Международная классификация болезней (International Classification of Diseases (ICD);

·
Международная Классификация Функционирования, Ограничений жизнедеятельности и Здоровья (International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF);

·
Международная классификация медицинских услуг (International Classification of Health Interventions (ICHI).


В данном пособии используются, в основном, латинские названия болезней и патологических состояний из ICD-10 – Международной классификации болезней 10 пересмотра (МКБ-10).

Цель обучения многословным медицинским терминам – научиться переводить с латинского на русский и с русского на латинский многословные термины, обозначающие диагнозы, болезни, патологические состояния и медицинские манипуляции.

Грамматическая структура многословных латинских клинических терминов определяется уже знакомыми Вам из анатомического цикла правилами латинской грамматики.

 

1.6 Латинские названия болезней системы кровообращения – MORBI SYSTEMĂTIS CIRCULATORII

Выучите лексический минимум:

 


1. acquisītus, a, um приобретенный
2. acūtus, a, um острый
3. angīna pectŏris (instabĭlis) стенокардия (спонтанная, нестабильная)
4. aortĭcus, a, um аортальный
5. atrioventriculāris, e предсердно-желудочковый
6. chronĭcus, a, um хронический
7. congestīvus, a, um застойный
8. defectus, us m дефект
9. dissociatio, ōnis f блокада
10. embolia, ae f эмболия (закупорка)
11. fascicŭlus (i m) His пучок Гиса
12. febris, is f лихорадка, жар
13. gradus (us m) primus (us, a, um), secundus (us, a, um) первая (вторая) степень
14. hypertrophicus, a, um гипертрофический
15. infarctus (us m) myocardii (myocardium, i n) инфаркт миокарда
16. infectiōsus, a, um инфекционный
17. insufficientia, ae f недостаточность
18. interventriculāris, e межжелудочковый
19. ischaemĭcus, a, um ишемический
20. mitrālis, e митральный
21. morbosĭtas, ātis f поражение, болезнь
22. morbus, i m болезнь
23. prolapsus, us m пролапс, выпадение
24. purulentus, a, um гнойный
25. rheumatĭcus, a, um (non rheumatĭcus) ревматический (неревматический)
26. septĭcus, a, um септический
27. totālis, e полный
28. transmurālis, e трансмуральный (захватывающий все слои стенки сердца)
29. tricuspidālis, e трёхстворчатый
30. valva, ae f клапан

 


NB! В лексический минимум не включались слова, имеющие интернациональный характер, это

·
существительные на –ит – эндокардит – им соответствуют в латинском языке слова на –ītis (это существительные 3 склонения женского рода) – endocardītis

·
существительные на –оз – склероз – им соответствуют в латинском языке слова на –ōsis (это существительные 3 склонения женского рода) – sclerōsis

·
существительные на –ия – кардиомиопатия – им соответствуют в латинском языке слова на –ia (это существительные 1 склонения женского рода) – cardiomyopathia




1.7 УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение 1. Переведите на русский язык многословные клинические термины:

insufficientia cordis, febris rheumatĭca, insufficientia valvae mitrālis rheumatĭca, morbus ischaemĭcus acūtus, pericardītis rheumatĭca acūta, infarctus myocardii acūtus, morbus cordis rheumatĭcus acūtus, embolia vasōrum pulmonalium, stenōsis valvae aortae rheumatĭca, pericardītis acūta (infectiōsa, purulenta), dissociatio atrioventriculāris gradus primi, endocardītis rheumatĭca acūta, morbosĭtas valvae mitrālis non rheumatĭca, myocardītis rheumatĭca acūta, stenōsis valvae tricuspidālis, prolapsus valvae mitrālis, cardiomyopathia hypertrophĭca, dissociatio rami anteriōris cruris sinistri fascicŭli His, defectus septi cordis acquisītus, angīna pectŏris instabĭlis


Упражнение 2. Переведите на латинский язык многословные клинические термины:

острая сердечная недостаточность, дефект межжелудочковой перегородки, гнойный перикардит, предсердно-желудочковая блокада первой степени, острая кардиомиопатия, острый (инфекционный, септический) миокардит, недостаточность митрального клапана, эмболия легочных сосудов, острый инфаркт миокарда, острая стенокардия, ишемическая болезнь сердца, острый ревматический эндокардит, ревматическая лихорадка, острый ревматический перикардит, митральный стеноз, острая ревматическая болезнь сердца, пролапс митрального клапана


Упражнение 3. Переведите на латинский язык названия диагнозов:

 

1.
острый трансмуральный инфаркт передней стенки миокарда;

2.
ревматическая недостаточность митрального клапана;

3.
ревматический стеноз аортального клапана;

4.
хроническая ишемическая болезнь сердца;

5.
гипертрофическая кардиомиопатия;

6.
полная блокада правой ножки пучка Гиса второй степени;

7.
приобретенный дефект перегородки сердца;

8.
недостаточность левого предсердно-желудочкового клапана;

9.
эмболия легочной артерии;

10.
неревматическое поражение митрального клапана.

 


1.8 ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

 

10.
Дайте определения следующих понятий: «клиническая терминология», «терминоэлемент».

11.
Укажите общее количество терминоэлементов и число наиболее активных терминоэлементов.

12.
На какие группы делятся терминоэлементы?

13.
Назовите самую распространенную модель клинического термина.

14.
Какие значения могут иметь терминоэлементы “-uria”, “-aemia”, “-pathia”?

15.
Чем различаются терминоэлементы “–algia” и “–odynia”?

16.
Назовите значение терминоэлементов “acr(o)-”, “leuc(o)-”, “-rrhagia”, “nyct(o)-“, “rhin(o)-“, “py(o)-“, “spondyl(o)-“, “enter(o)-“, “sial(o)-“,
“-odynia”.

17.
Назовите известные Вам международные классификации Всемирной Организации Здравоохранения.

 


ЛАТИНСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ

 

1. Pericŭlum in mora! Опасность в промедлении!
2. Ubi pus, ibi evacua. Где гной, там очищай.
3. Ubi pus, ibi incisio. Где гной, там разрез.

 


9.
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ

1.
Прочитайте теоретическую часть пособия. Ответьте на вопросы для самоконтроля (раздел 1.8).

2.
Выучите терминоэлементы (разделы 1.2 и 1.3).

3.
Выполните упражнения раздела 1.4: 1 – устно, 4 – письменно.

4.
Выучите лексический минимум (раздел 1.6).

5.
Выполните упражнения раздела 1.7: 1 – устно, 2 – письменно.

6.
Выучите латинские выражения.

 

Знаете ли Вы, что…
Патология (pathologia - учение о болезнях) – наука, изучающая закономерности возникновения, течения и исхода заболеваний.

Истоки патологии можно проследить еще в медицине древнего мира в виде умозрительных учений о «гуморальной» патологии ( от лат. humor – влага, жидкость). В основе его лежала «жидкостная теория», согласно которой здоровье основано на правильном смешении телесных жидкостей, а заболевание – на плохом их смешении, дискразии. В I в. до н.э. господствовала «солидарная патология» Асклепия. Согласно его учению, тело состоит из твердых частиц, образующих ткани и поровые отверстия, в которых циркулируют твердые частицы. Ненормальное расширение или сужение перегородок между порами и смещение частиц того или иного рода вызывают болезнь.


Терминоэлементы, обозначающие методы исследования, размер и количество. Латинские названия болезней органов дыхания Занятие 2

Задачи учебного занятия


В данном занятии Вы должны:

1) выучить корневые и конечные терминоэлементы данного занятия, знать терминоэлементы, обозначающие методы исследования, размер и количество;

2) выучить лексику, относящуюся к латинским названиям болезней органов дыхания;

3) научиться переводить названия болезней органов дыхания.

 


Занятие делится на следующие разделы:

1.
Перечень терминоэлементов.

2.
Упражнения на анализ терминов, образованных из греческих терминоэлементов.

3.
Латинские названия болезней органов дыхания.

4.
Упражнения на перевод терминов, обозначающих болезни органов дыхания.

 


2.1 ПЕРЕЧЕНЬ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТОВ

Выучите указанные ниже терминоэлементы:

 



























































































Корневые терминоэлементы

 

Греческий ТЭ Значение терминоэлемента
aden(o)- 1. железа (лимфаденография); 2. аденоиды (аденотомия)
audi(o)- (лат.) слух (аудиограмма)
cardi(o)- сердце (кардиомегалия)
chol(e)- желчь (холангиография)
cholecyst(o)- желчный пузырь (холецистопатия)
cyst(o)- мочевой пузырь (цистоскопия)
lapar(o)- брюшная полость, живот (лапароскопия)
macr(o)- большой по размеру, крупный (макроцефалия)
megal(o)- (-megalia) большой по размеру, увеличенный (мегалодонтия, цефаломегалия)
men(o)- менструация, менструальный цикл (дисменорея)
metr(o)- -metra hyster(o)- матка (метрография, гистероскопия)
micr(o)- малый по размеру, небольшой, мелкий (микромастия)
mogi- с трудом выполняемое действие (могиграфия)
olig(o)- малый по количеству, недостаточный (олигемия)
ophthalm(o)- глаз, зрение (офтальмоскопия)
phleb(o)- вена (флебограмма)
poly- много (по количеству), множественный (полиурия)
pyel(o)- почечная лоханка (пиелография)
salping(o)- маточная труба (сальпингоскопия)
sphygm(o)- пульс (сфигмография)
tomo- слой, послойный (томография)
thyr(o)- щитовидная железа (гипотиреоз)


Конечные терминоэлементы

 

Греческий ТЭ Значение терминоэлемента
-gramma 1. рентгенограмма (флебограмма); 2. графическое изображение результатов нерентгенологических исследований (гемограмма)
-graphia 1. рентгенологическое исследование (ангиография); 2. графическая регистрация (нерентгенологические методы исследования) (кардиография); 3. относящийся к письму (аграфия)
-metria измерение (калориметрия)
-ōsis 1. болезнь, патологическое состояние (хейлоз); 2. повышенное содержание форменных элементов крови (эритроцитоз); 3. множественный (фурункулёз)
-penia недостаточное, пониженное количество форменных элементов крови (тромбоцитопения)
-scopia исследование, осмотр (осмотр с помощью эндоскопа) (гастроскопия)

 


Префиксы

 

Греческий ТЭ Значение терминоэлемента
dys- нарушение функции, отклонение от нормы, затруднение
endo- внутри, внутренний

 


2.2 ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТЫ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ, РАЗМЕР И КОЛИЧЕСТВО

 

1.
Терминоэлемент –graphia, в большинстве случаев, обозначает рентгенологическое исследование (phlebographia – рентгенологическое исследование вен), однако, он может обозначать и нерентгенологический метод исследования (electroencephalographia – графическая регистрация биопотенциалов мозга), а также «относящийся к письму» (dysgraphia – расстройство письма). Иногда определить точное значение термина по терминоэлементам достаточно затруднительно, например: gastrographia – общее название методов графической регистрации различных функций желудка, hepatographia – рентгенологическое исследование печени.

2.
Терминоэлемент -gramma образует смысловую пару с терминоэлементом -graphia и обозначает, в большинстве случаев, «рентгенограмму», а также графическое изображение результатов исследования (audiogramma – кривая, отображающая нарушения слуха).

3.
Терминоэлемент -scopia обозначает визуальное обследование, осмотрс помощью каких-либо инструментов или, для исследования внутренних органов, специальных эндоскопов (gastroscopia – исследование желудка с помощью гастроскопа, angioscopia – осмотр внутренней стенки сосуда с помощью эндоскопа). Эндоскоп – это оптический прибор с осветительным устройством для визуального исследования полостей тела, который вводят через естественные или искусственные отверстия.

4.
Аппараты, приборы для проведения «скопии» называются «скопами», например: arthroscop – эндоскоп для осмотра полости сустава.

5.
Повышенное или, наоборот, пониженное содержание форменных элементов крови обозначается следующим образом: -ōsis – повышенное содержание форменных элементов крови, -penia – пониженное содержание форменных элементов крови:

·
erythrocytōsis – erythrocytopenia

·
thrombocytōsis – thrombocytopenia (может быть и thrombopenia).

·
lymphocytōsis – lymphocytopenia

·
leucocytōsis – leuсocytopenia (может быть и leucopenia).

6.
Терминоэлемент -ōsis в терминах, не относящихся к форменным элементам крови, означает «болезнь, патологическое состояние» – обычно, общего характера, аналогично терминоэлементу -pathia (arthrōsis – общее название болезней суставов). Термин leucōsis, соответственно, означает «заболевание крови – белокровие».

7.
Терминоэлемент -ōsis может также имеет значение «множественный» в названиях опухолей, воспалительных образований (например: adenomatōsis – наличие множественных аденом, furunculōsis – множественные фурункулы).

8.
Следует различать терминоэлементы, обозначающие размер, величину и терминоэлементы, обозначающие количество:

·
macro- – большой по размеру (macrodactylia – увеличенные размеры пальцев), poly- – много, большой по количеству (polyuria – повышенное выделение мочи).

·
megalo- является синонимом к macro- и обозначает также «большой по размеру» (megalodactylia – увеличенные размеры пальцев), этот терминоэлемент может употребляться как корневой, так и как конечный терминоэлемент (dactylomegalia).

·
micro- – малый по размеру (microsplenia – малые размеры селезенки), oligo- – малый, небольшой по количеству (oliguria – уменьшенное выделение мочи).

9.
В клинической терминологии встречаются термины-синонимы, корневыми терминоэлементами в которых могут быть как греческие, так и латинские терминоэлементы, например: angiographia (от греческого angio-) имеет синоним vasographia (от латинского vas, vasis n) – рентгенологическое исследование кровеносных и лимфатических сосудов.

10.
Обратите внимание на термины: hyperthyreosis – повышенная функция щитовидной железы и hypothyreosis – пониженная функция щитовидной железы.

 





















УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение 1. Проанализируйте термины по составу, укажите значение терминов:

angiographia, cardiomegalia, arthrōsis, cephalometria, polyuria, cholecystographia, sphygmographia, gastralgia, hyperthyreōsis, metrographia, microcephalia, nephrographia, phlebogramma, oligosialia, leucopenia, microangiopathia, rhinoscopia, oliguria, colonoscopia, thrombocytopenia, leucocytōsis, cystoscopia, polyarthralgia, odontometria, erythrocytopenia, dysuria, cholaemia, furunculōsis, acromegalia, oligaemia, macrodentia, dysmenorrhoea, craniographia, laparoscopia, cholecystopathia, megalographia, macromastia, oligodentia, agraphia, angioscopia


Упражнение 2. Образуйте термины с общим конечным терминоэлементом, укажите их значение:

 

1.
–graphia (a-, dys-, cyst-, angio-, mogi-, aorto-, masto-, nephro-, pyelo-,
sialo-, phlebo-,gastro-, cranio-, hystero-, sphygmo-, coronaro-, cholecysto-, angiocardio-)

2.
–gramma (haemo-, audi-, phlebo-, cardio-, sphygmo-, electro/encephalo-)

3.
–metria (oculo-, cysto-, calori-, cephalo-, laparo-, odonto-)

4.
–scopia (rhino-, endo-, angio-, pyelo-, recto-, cysto-, broncho-, gastro-, colono-, laparo-, thoraco-, hystero-, duodeno-, laryngo-, gastro/duodeno-)

5.
–penia (leuco-, lympho-, thrombo-, monocyto-, erythrocyto-)

6.
–ōsis (leuc-, lipid-, arthr-, thromb-, hepat-, furuncul-, erythrocyt-,
hypo/thyre-, hyper/thyre-)

 

Упражнение 3. Напишите термины на латинском языке, объясните значение терминов:

гастродуоденоскопия, флебография, ацистия, гепатомегалия, гистерография, лапарогеморрагия, офтальмия, лейкопения, остеометрия, гепаталгия, пиелография, сфигмограмма, макроцефалия, цистометрия, проктоскопия, риноскопия, моноцитопения, микрофтальм, лимфоцитоз, анурия, вазопатия, метроррагия, кардиалгия, тромбопения, артроскоп, сальпингография, акромегалия, микрография, олигоменорея, полиартралгия, дисграфия, томография, бронхоскопия, гипотиреоз


Упражнение 4. Образуйте термины со следующим значением:

 

1.
значительное увеличение печени;

2.
общее название расстройств письма;

3.
аномалия развития: отсутствие мочевого пузыря;

4.
рентгенограмма сердца и сосудов;

5.
боль, ощущаемая во многих суставах;

6.
пониженное содержание тромбоцитов в крови;

7.
рентгенографическое исследование сустава;

8.
аномалия развития: чрезмерно большое сердце;

9.
определение размеров головки плода;

10.
осмотр полости носа;

11.
рентгенография черепа;

12.
осмотр внутренней поверхности желудка и двенадцатиперстной кишки с помощью эндоскопа;

13.
нарушение письма, при котором величина букв значительно уменьшена;

14.
осмотр внутренней поверхности мочевого пузыря с помощью эндоскопа;

15.
уменьшенное выделение мочи;

16.
повышенное содержание эритроцитов в крови;

17.
пониженная функция щитовидной железы;

18.
общее название болезней суставов


Упражнение 5. Подберите к данным терминам дублеты с начальным латинским ТЭ, укажите значение терминов:

angiopathia, angiographia, mastographia, nephrographia, phlebographia, proctoscopia, sialographia

 

Примечание : saliva, ae f – слюна

2.4 Латинские названия болезней ОРГАНОВ ДЫХАНИЯ – MORBI SYSTEMăTIS RESPIRATORII

Выучите лексический минимум:

 


1. abscessus, us m абсцесс, нарыв
2. adenoĭdes, um f (мн. число) аденоиды
3. asthma, ătis n астма
4. bacteriālis, e бактериальный
5. conditio, ōnis f состояние
6. cysta, ae f киста
7. cystĭcus, a, um кистозный
8. deviātus, a, um смещенный, искривленный
9. emphysēma, ătis n эмфизема
10. gangraena, ae f гангрена
11. infectio, ōnis f инфекция
12. influenza, ae f грипп
13. mediastīnum, i n средостение
14. mixtus, a, um смешанный
15. mucopurulentus, a, um слизисто-гнойный
16. obstructīvus, a, um обструктивный
17. oedēma, ătis n отёк
18. paralysis, is f паралич
19. paranasalis, e параназальный (околоносовой)
20. periodĭcus, a, um сезонный
21. pneumonia, ae f пневмония
22. polўpus, i m полип
23. respiratorius, a, um дыхательный
24. tractus (us m) respiratorius дыхательный путь
25. ulcus, ĕris n язва
26. vasomotorĭcus, a, um вазомоторный

 


2.5 УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение 1. Переведите на русский язык многословные клинические термины:

nasopharyngītis acūta (chronĭca), sinusītis ethmoidālis acūta, laryngītis et tracheītis acūtae, laryngītis obstructīva acūta, infectiōnes respiratoriae inferiōres acūtae, bronchītis mucopurulenta chronĭca, rhinītis periodĭca allergĭca, morbi tractus respiratorii superiōris, rhinītis vasomotorĭca et allergĭca; rhinītis, nasopharyngītis et pharyngītis chronĭca; polўpus cavitātis nasi; abscessus, furuncŭlus et carbuncŭlus nasi; cysta sinus paranasālis, morbi chronĭci tonsillārum et adenoĭdum, hypertrophia conchārum nasi, laryngītis et laryngotracheītis chronĭcae, bronchītis chronĭca simplex et mucopurulenta mixta, asthma non allergĭcum, oedēma pulmōnum, conditiōnes necrotĭcae tractus respiratorii inferiōris, gangraena et necrōsis pulmōnis, insufficientia respiratoria acūta, ulcus bronchi, paralўsis diaphragmătis


Упражнение 2. Переведите на латинский язык многословные клинические термины:

приобретенное кистозное заболевание легких, стеноз бронха, острый (хронический) назофарингит, острый обструктивный ларингит, хронический слизисто-гнойный бронхит, аллергический и вазомоторный ринит, простой и хронический слизисто-гнойный бронхит, смешанная астма, отек легких, бронхиальная астма, язва бронха, гангрена и некроз легкого, абсцесс миндалины, смещенная носовая (носа) перегородка, хронические болезни миндалин и аденоидов, полип полости носа, аллергический сезонный ринит, острый верхнечелюстной синусит, болезни носа и носовых синусов, гипертрофия носовых раковин, неаллергическая астма, гнойные и некротические состояния нижних дыхательных путей, абсцесс легкого и средостения


Упражнение 3. Переведите на латинский язык названия диагнозов:

 

1.
острый назофарингит;

2.
острый фронтальный синусит;

3.
острая инфекция верхних дыхательных путей;

4.
бактериальная пневмония;

5.
хроническая обструктивная легочная болезнь;

6.
бронхиальная астма;

7.
острая легочная недостаточность;

8.
хроническая респираторная недостаточность;

9.
абсцесс легкого;

10.
эмфизема легких

 












































ЛАТИНСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ

 

1. Ultĭma ratio. Последнее средство.
2. In dubitantĭbus et ignorantĭbus suspĭce cancer. В сомнительных и неясных случаях подозревай рак.
3. Loco dolenti В болевой точке (в болезненном месте)

 


2.6 ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

 

1.
Какие методы исследования обозначает терминоэлемент “-graphia”?

2.
Какая смысловая разница между терминоэлементами “-graphia” и
“-gramma”?

3.
Какой вид обследования обозначает терминоэлемент “-scopia”?

4.
Назовите терминоэлементы, обозначающие повышенное и пониженное содержание форменных элементов крови.

5.
Назовите терминоэлементы, обозначающие «большой по размеру», «малый по размеру», «большое количество», «малое количество».

6.
Какая разница между терминами vasographia и angiographia, mammographia и mastographia?

 


2.7 ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ

 

1.
Выучите терминоэлементы (разделы 2.1 и 2.2).

2.
Выполните упражнения раздела 2.3: 1 – устно, 4 – письменно.

3.
Выучите лексический минимум (раздел 2.4).

4.
Выполните упражнения раздела 2.5: 1 – устно, 2 – письменно.

5.
Выучите латинские выражения.

 


2.8 ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ НА ПОВТОРЕНИЕ И ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

Упражнение 1. Проанализируйте термины по составу, укажите значение терминов:

cystalgia, odontometria, colonoscopia, lipuria, rhinopathia, odontalgia, pyuria, hydraemia, arthropathia, gastrorrhagia, angialgia, cephalalgia, enteropathia, haematuria, haemorrhagia, hydrocephalia, amastia, nephropathia, nyctalgia, spondylodynia, hyposialia, brachialgia, leucocyturia, osteopathia, mastodynia, hypernatriaemia, rhinorrhoea, hypalgia, thoracodynia, hyperaemia

 

Упражнение 2. Образуйте термины со следующим значением:

 

1.
боль в области желудка;

2.
непоступление мочи в мочевой пузырь;

3.
наличие в крови мочевины и других азотистых шлаков;

4.
общее название поражений суставов;

5.
маточное кровотечение;

6.
истечение лимфы (lymph-) на поверхность или в полость тела;

7.
эндоскоп для осмотра полости сустава;

8.
аномалия развития: отсутствие молочной железы;

9.
боль, возникающая в ночное время;

10.
боль в области прямой кишки;

11.
отсутствие слюноотделения;

12.
боль в области сердца;

13.
общее название расстройств мочеиспускания;

14.
повышенное содержание натрия в крови;

15.
общее название поражений почек;

16.
желудочное кровотечение;

17.
общее название заболеваний кишечника;

18.
головная боль


Упражнение 3. Переведите на русский язык многословные клинические термины:

insufficientia valvae mitrālis, morbus ischaemĭcus acūtus, infarctus myocardii, stenōsis valvae tricuspidālis, pericardītis purulenta acūta, dissociatio atrioventriculāris gradus primi, myocardītis rheumatĭca acūta, morbosĭtas valvae mitrālis non rheumatĭca, embolia vasōrum pulmonalium, dissociatio rami anteriōris cruris sinistri fascicŭli His


Упражнение 4. Переведите на латинский язык многословные клинические термины:

ишемическая болезнь сердца, острая стенокардия, острый ревматический эндокардит, недостаточность митрального клапана, пролапс митрального клапана, острая сердечная недостаточность, острый инфаркт миокарда, предсердно-желудочковая блокада первой степени

 

Знаете ли Вы, что…
Летальный исход ( лат. exitus letalis) – В греческой мифологии Лета – это река «забвения» в царстве мертвых. Направляющиеся в это царство должны были испить из нее, что-бы забыть свою былую жизнь.


Терминоэлементы, обозначающие хирургические вмешательства и манипуляции. Латинские названия болезней органов пищеварения Занятие 3

Задачи учебного занятия


В данном занятии Вы должны:

 

1.
выучить корневые и конечные терминоэлементы данного занятия, знать терминоэлементы, обозначающие хирургические вмешательства и манипуляции;

2.
выучить лексику, относящуюся к латинским названиям болезней органов пищеварения;

3.
научиться переводить названия болезней органов пищеварения.

 

Занятие делится на следующие разделы:

1.
Перечень терминоэлементов.

2.
Упражнения на анализ терминов, образованных из греческих терминоэлементов.

3.
Латинские названия болезней органов пищеварения.

4.
Упражнения на перевод терминов, обозначающих болезни органов пищеварения.

 














































ПЕРЕЧЕНЬ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТОВ

Выучите указанные ниже терминоэлементы:

 

Корневые терминоэлементы

 

Греческий ТЭ Значение терминоэлемента
amnio(n)- плодный пузырь (амниоскопия)
blephar(o)- веко (блефаропластика)
colp(o)- влагалище (кольпоскопия)
fibr(o)- (лат.) волокна, волокнистая ткань, соединительная ткань (фиброскопия)
kerat(o)- роговица (кератотомия)
myo(s)- мышца (миотомия, миозит)
oment(o)- сальник (оментогепатопексия)
onych(o)- ноготь (онихолизис)
patell(o)- (лат.) надколенник (пателлэктомия)
phren(o)- диафрагма (френэктомия)
pneum(on)- легкое (пневмолиз)
pneum(at)- воздух, газ (пневматурия)
splen(o)- селезенка (спленэктомия)
stom(at)- рот, полость рта (стоматоскопия)
ten(o)- сухожилие (теномиотомия)
trich(o)- волос, волосы (трихопатия)
xer(o)- сухой (ксеростомия)


Конечные терминоэлементы

 

Греческий ТЭ Значение терминоэлемента
-centēsis прокол (лапароцентез)
-clasia разрушение (краниоклазия)
-dĕsis хирургическая операция: фиксация органа (артродез)
-ectomia хирургическая операция: удаление, иссечение органа или ткани (нефроуретерэктомия)
-lўsis 1. хирургическая операция – освобождение от рубцов, сращений, спаек (флеболиз); 2. растворение, разложение, рассасывание (остеолиз)
-pexia хирургическая операция: прикрепление, фиксация органа (кольпопексия)
-plastĭca пластическая хирургическая операция (тимпанопластика)
-rrhaphia наложение хирургических швов (вазорафия)
-rrhēxis разрыв (ангиорексис)
-stŏma отверстие, анастомоз (гастростома)
-stomia 1. хирургическая операция – образование отверстия: анастомоза (гастростомия) 2. рот, полость рта
-tomia хирургическая операция: рассечение, вскрытие полости (лапаротомия)
-tripsia раздробление, раздавливание (ангиотрипсия)


Префиксы

 

Греческий ТЭ Значение терминоэлемента
hemi- половина
par(а)- 1. около, вблизи 2. отступление, отклонение от чего-либо (похожее на что-то, но имеющее отклонение)
supra- (лат.) над, вверху

 


3.2 ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТЫ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ХИРУРГИЧЕСКИЕ ВМЕШАТЕЛЬСТВА И МАНИПУЛЯЦИИ

 

1.
Пластика (-plastica) – общее название хирургических методов восстановления формы и (или) функции отдельных частей тела или органов путем трансплантации тканей (т. е. путем пластических операций).

2.
Следует различать терминоэлементы, похожие по написанию и звучанию, но имеющие разное значение:

1.
-tomia – хирургическая операция по рассечению, пересечению или вскрытию каких-либо анатомических структур; понятие «хирургическое вскрытие» относится к полостям, полым органам (например: гастротомия – вскрытие полости желудка);

2.
-ectomia –удаление (полное или частичное), иссечение органа или ткани; при употреблении с приставков hemi- имеет значение «удаление половины» (например: гемигепатэктомия – хирургическая операция удаления половины печени);

1.
может использоваться как самостоятельный термин «эктомия» со значением «хирургическая операция: удаление ткани или органа»;

1.
-stomia – образование отверстия хирургическим путём. Такое отверстие может называться –stŏma – «стома», «свищ», «анастомоз». Эти термины часто употребляются как синонимы, но между ними существует некоторая разница. Свищ (искусственный)(fistŭla artificiālis) — общее название анастомозов и стом, созданных хирургическим путем. Анастомоз – это искусственное соединение между двумя трубчатыми органами, например, между двумя различными отделами кишечника. Стома, в свою очередь, это созданный оперативным путем наружный свищ полого органа, т.е. отверстие, соединяющее полый орган с внешней средой.

2.
В терминах, оканчивающихся на -stomia, состоящих из трех терминоэлементов, порядок корневых терминоэлементов может быть различным: nephropyelostomia – pyelonephrostomia.

3.
Термины с ТЭ “-stomia”, состоящие из трех (четырёх) терминоэлементов, обозначают, как правило, анастомоз между двумя (тремя) анатомическими структурами, обозначенными корневыми терминоэлементами, например: duodeno/jejuno/stomia – хирургическая операция наложения анастомоза между двенадцатиперстной и тощей кишкой.

4.
Терминоэлемент –stomia может также иметь значение «рот», «ротовая полость» (например: xerostomia – сухость полости рта).

5.
Терминоэлемент -clasia в большинстве случаев обозначаетразрушение – как хирургическую манипуляцию (краниоклазия), но может обозначать также и самопроизвольное обламывание, ломкость (trichoclasia).

6.
Терминоэлементы –pexia и –dĕsis имеют одинаковое значение: «хирургическая операция: фиксация органа», однако –pexia употребляется для обозначения фиксации органа после опущения или выпадения, а –dĕsis – фиксации с целью ограничения подвижности.

 


3.3 УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение 1. Проанализируйте термины по составу, укажите значение терминов:

hepatotomia, colporrhēxis, tracheostōma, amnioscopia, pneumaturia, nephrostomia, neurectomia, palatoplastĭca, hepatocholecystoenterostomia, tenolўsis, patellectomia, apneumia, tenomyotomia, oesophagectomia, myotomia, arthrotenodĕsis, osteoclasia, onychorrhēxis, cholecystorrhaphia, tenodĕsis, blepharoplastĭca, patellodĕsis, angiotripsia, ablepharia, heminephrectomia, hemilaryngectomia, omentohepatopexia, enteroproctostomia, salpingolўsis, hepatoomentophrenopexia, onychia, spondylodĕsis, laparocentēsis, neurotripsia, salpingostomia, arthrolўsis, tenorrhaphia

 

Упражнение 2. Образуйте термины с общим конечным терминоэлементом, укажите их значение:

 

1.
–plastĭca (colo-, rhino-, teno-, arthro-, osteo-, cysto-, gastro-, kerato-, cranio-, procto-, thoraco-, tracheo-, blepharo-, cystocolo-, gastrojejuno-)

2.
–tomia (myo-, veno-, colo-, teno-, adeno-, amnio-, arthro-, neuro-,
nephro-, osteo-, pyelo-, phlebo-, cysto-, kerato-, colpo-, laparo-, pneumo-, entero-, hystero-, cholecysto-)

3.
–ectomia (my-, phleb-, col-, arthr-, mast-, gastr-, pleur-, pneumon-, splen-, hyster-, salping-, sialaden-, hemi/hepat-, cholecyst-, hemi/nephr-, proctocol-, pleuropneumon-)

4.
–stomia (gastroentero-, colo-, nephro-, pyelo-, xero-, cysto-, gastro-, macro-, procto-, oesophago-, salpingo-, nephropyelo-, cholecystocolo-, gastroduodeno-)

5.
–l ў sis (osteo-, teno-, myo-, angio-, arthro-, neuro-, phlebo-, pneumo-, salpingo-myoteno-)

6.
–pexia (colo-, nephro-, gastro-, hepato-, colpo-, pneumo-, procto-, spleno-, hystero-, cholecysto-, omentohepato-)

7.
–rrhaphia (teno-, neuro-, nephro-, hepato-, colpo-, spleno-, entero-, hystero-, cholecysto-)

 

Упражнение 3. Напишите термины на латинском языке, объясните значение терминов:

пневмонэктомия, ринопластика, гистерорексис, гепатооментофренопексия, спленорафия, геминефрэктомия, гистеропексия, бронхотомия, дуоденэктомия, аспления, остеолиз, полиспления, колопроктэктомия, флеботомия, холецистостомия, фарингостома, проктопластика, миотенолиз, артротенодез, пневмопексия, кардиорексис, гистерорафия, плевроцентез, артериотрипсия, краниоклазия, лапаротомия, сиаладенэктомия, артролиз, нефропексия, пневмопатия


Упражнение 4. Образуйте термины со следующим значением:

 

1.
хирургическая операция: прикрепление сальника к печени;

2.
общее название поражений ногтей;

3.
пластическая операция: восстановление поврежденного надколенника;

4.
хирургическая операция: вскрытие плевральной полости;

5.
пластика сухожилий;

6.
хирургическая операция: вскрытие трахеи;

7.
прокол брюшной стенки;

8.
хирургическая операция: наложение анастомоза между печенью и желчным пузырем;

9.
хирургическая операция: извлечение тромба из кровеносного сосуда;

10.
сухость полости рта;

11.
хирургическая операция: восстановление век;

12.
хирургическая операция: ушивание селезенки при или разрыве;

13.
хирургическая операция: выделение кровеносного сосуда из окружающих его рубцов и спаек;

14.
разрыв кровеносного сосуда;

15.
хирургическая операция: удаление желчного пузыря;

16.
аномалия развития: отсутствие сердца;

17.
хирургическая операция: наложение наружного свища на тонкую кишку;

18.
хирургическая операция: фиксация прямой кишки при ее выпадении

 


3.4 Латинские названия болезней ОРГАНОВ ПИЩЕВАРЕНИЯ – MORBI SYSTEMATIS DIGESTORII

Выучите лексический минимум:

 

1. adipōsus, a, um жировой
2. alcoholĭcus, a, um алкогольный
3. cirrhōsis, is f цирроз
4. constipatio, ōnis f запор
5. cum (sine) haemorrhagia с (без) кровотечением (-я)
6. cum (sine) diarrhoea с (без) диареей (-и)
7. cum (sine) gangraena с (без) гангреной (-ы)
8. cum (sine) hernia с (без) грыжей (-ы)
9. cum (sine) necrosi с (без) некрозом (-а)
10. cum (sine) perforatiōne с (без) прободением (-я)
11. degeneratio, ōnis f дегенерация
12. diarrhoea, ae f диарея, понос
13. dilatatio, ōnis f расширение
14. ductus biliāris жёлчный проток
15. fissūra, ae f трещина
16. fistŭla, ae f свищ
17. functionālis, e функциональный
18. haemorrhagĭcus, a, um геморрагический
19. hernia, ae f (inguinālis, femorālis, umbilicālis, ventrālis, diaphragmatĭca) грыжа (паховая, бедренная, пупочная, передней брюшной стенки, диафрагмальная)
20. hydrops, ōpis m водянка
21. ileus, i m непроходимость (кишечника)
22. intestīnum tenue (is, e), crassum (us, a, um) тонкий, толстый кишечник
23. Morbus Crohn болезнь Крона
24. obstructio, ōnis f закупорка
25. peptĭcus, a, um пептический
26. primarius, a, um первичный
27. secundarius, a, um вторичный
28. subacutus, a, um подострый
29. syndrōmum irritabilitātis intestīni синдром раздраженного кишечника
30. ulcerōsus, a, um язвенный
31. vesīca biliāris (fellea) желчный пузырь


3.5 УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение 1. Переведите на русский язык многословные клинические термины:

ulcus ventricŭli acūtum cum perforatiōne, ulcus duodēni acūtum cum haemorrhagia et perforatiōne, gastrītis haemorrhagĭca acūta, gastrītis alcoholĭca (superficiālis, chronĭca, atrophĭca, hypertrophĭca, granulomatōsa), gastrītis chronĭca fundi ventricŭli, fistŭla ventricŭli et duodēni; morbi oesophăgi, ventricŭli et duodēni; appendicītis acūta (chronĭca), hernia inguinālis bilaterālis sine gangraena, enterocolītis (chronĭca) ulcerōsa, pseudopolypōsis coli, ileus paralytĭcus sine hernia, fissūra ani acūta, Morbus Crohn intestīni tenuis, prolapsus ani (recti), abscessus intestīni, peritonītis acūta (proliferatīva, chronĭca), morbus hepătis alcoholĭcus, fibrōsis et sclerōsis hepătis alcoholĭca, insufficientia hepătis alcoholĭca, morbus hepătis toxĭcus cum necrōsi, insufficientia hepătis acūta et subacūta (chronĭca), hydrops vesīcae biliāris


Упражнение 2. Переведите на латинский язык многословные клинические термины:

острая язва желудка с кровотечением и прободением, язва двенадцатиперстной кишки без кровотечения, острый геморрагический гастрит, острое расширение желудка, непроходимость двенадцатиперстной кишки, свищ желудка и двенадцатиперстной кишки, острый аппендицит без прободения, диафрагмальная грыжа без гангрены, язвенный (хронический) проктит, болезнь Крона толстой кишки, синдром раздраженного кишечника с диареей, выпадение заднего прохода (прямой кишки), первичная язва тонкого кишечника, функциональная диарея, полип заднего прохода (прямой кишки), алкогольная жировая дегенерация печени, алкогольный цирроз печени, фиброз и цирроз печени, абсцесс печени, флебит воротной вены, инфаркт печени, закупорка желчного протока


Упражнение 3. Переведите на латинский язык названия диагнозов:

 

1.
водянка желчного пузыря;

2.
закупорка желчного протока;

3.
фиброз и цирроз печени;

4.
алкогольная печеночная недостаточность;

5.
хронический язвенный энтероколит;

6.
острая язва желудка с кровотечением;

7.
непроходимость двенадцатиперстной кишки;

8.
острый аппендицит с прободением;

9.
острый геморрагический гастрит;

10.
болезнь Крона толстой кишки

 

























































ЛАТИНСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ

 

1. Diagnōsis certa. Определенный диагноз.
2. Diagnōsis dubia. Сомнительный диагноз.
3. Diagnōsis vera. Правильный диагноз.
4. Diagnōsis probabĭlis. Предположительный диагноз.
5. Diagnōsis praecox. Ранний диагноз.

 

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

 

1.
Укажите значение следующих терминоэлементов, образованных из названий анатомических структур: septo- (septum), atrio- (atrium), colo- (colon), hepato- (hepar), oesophago- (oesophagus), laryngo- (larynx), tracheo- (trachea), gastro- (gaster), pharyngo- (pharynx), thoraco- (thorax), pleuro- (pleura)

2.
Что такое «пластическая операция», «пластика»?

3.
Объясните смысловое различие между терминоэлементами -tomia,
-ectomia, -stomia, -stŏma.

4.
Объясните смысловую разницу между терминами «стома», «свищ», «анастомоз».

5.
Объясните смысловую разницу между терминоэлементами –pexia и
–dĕsis.

6.
Какой из двух терминов правильный и почему: megalosplenia – splenomegalia.

 









ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ

 

1.
Прочитайте теоретическую часть пособия. Ответьте на вопросы для самоконтроля (раздел 3.6).

2.
Выучите терминоэлементы (разделы 3.1 и 3.2).

3.
Выполните упражнения раздела 3.3: 1, 2 – устно, 3, 4 – письменно.

4.
Выучите лексический минимум (раздел 3.4).

5.
Выполните упражнения раздела 3.5: 1 – устно, 2 и 3 – письменно.

6.
Выучите латинские выражения.

 







Дата: 2019-02-02, просмотров: 589.