ABSOLUTE HUMIDITY - абсолютная влажность, количество воды, содержащейся в единице объема воздуха
ACCEPT EXCEPT - оговорка “принимается за исключением” применяется в договорах об условиях фрахтования судна, когда одна из сторон, вносящая эту оговорку, согласна с условиями договора, за исключением указанных в оговорке пунктов
ACCOMPLISHING a BILL of LADING — передача одного из оригиналов коносамента перевозчику в порту выгрузки в обмен на груз, после чего остальные оригиналы этого коносамента считаются утратившими силу
AD VALOREM — базис расчета цены перевозки на основании стоимости груза в отличие от базиса расчета на основании его веса или объема
ADDITIONAL DEMURRAGE — сумма, подлежащая выплате судовладельцу фрахтователем согласно условиям чартера в случае задержки судна под грузовыми операциями сверх расчетного времени
ADDITIONAL FREIGHT — дополнительный фрахт, подлежащий выплате судовладельцу в связи с понесенными им непредусмотренными убытками, связанными, например, с переадресовкой судна в другой порт выгрузки
ADDRESS COMMISSION (Addcomm) - комиссионные, выплачиваемые судовладельцем брокеру и предусмотренные договором, обычно составляют около 2,5 процентов от стоимости сделки
ADMISSIBLE AS GENERAL AVERAGE — допустимые расходы всех участников общей аварии, указанные в ADJUSTMENT согласно условиям чартера
ADVANCE FREIGHT - фрахт, выплачиваемый авансом судовладельцу в обусловленное договором время, до доставки груза в порт выгрузки
ADVANCE of FREIGHT — денежный аванс капитану на оплату расходов в порту
ADVICE — извещение о торговой сделке или перевозке
AFFREIGHTMENT — договор на перевозку грузов на судне, т.е. чартер или коносамент
AFTER DATE — в деловых документах означает “после упомянутой даты”
AGENCY CLAUSE — пункт чартера, предусматривающий условия найма агента в порту судовладельцем или фрахтователем
AGENCY FEE - вознаграждение за работу агента по обслуживанию судна в порту
AGENT — судовой агент, юридическое лицо, обеспечивающее обслуживание судна в порту за определенную плату
AGGREGATE FREIGHT — итоговая цена перевозки, учитывающая все надбавки и вычеты, связанные с доставкой груза AIR BAG — воздушный мешок, надувная емкость, применяется как прокладка между упаковками груза и конструкциями судна для предотвращения повреждений
ALL IN RATE — фрахтовая ставка, включающая в себя все возможные расходы, применяется в линейном судоходстве
ALL TIME SAVED - см. WORKING TIME SAVED ALL TOLD — выражение применяется при учете всех масс, составляющих дедвейт судна
ALTERNATE HOLDS — способ погрузки судна, обычно балкера, когда трюмы загружаются попеременно с целью обеспечения продольной прочности судна
ALWAYS AFLOAT — условие чартера, устанавливающее, что судно всегда должно оставаться на плаву в любой стадии прилива в процессе выполнения грузовых операций
AMERICAN PETROLEUM INSTITUTE — Американский Нефтяной Институт, коммерческая организация, разрабатывающая стандарты на нефтепродукты
ANGLE of REPOSE — угол естественного откоса навалочного груза в трюме, т.е. угол между горизонтальной плоскостью и направлением склона груза, дяя предотвращения смещения во время морской перевозки не должен превышать определенного значения для каждого груза
ANTI SKID — подкладка под груз из досок или другого материала для предотвращения его скольжения
ANTISTATIC ADDITIVE — антистатическая присадка в нефтепродукты с целью увеличения их электропроводности до и более 100 пико- Сименс/метр (пСм/м) для предотвращения накопления статического электричества
ANTWERPEN-HAMBURG RANGE (AHR) - порты на побережье от Антверпена до Гамбурга
ANYTIME DAY OR NIGHT - термин в чартерах означает, что судно будет в готовности в любое время суток
API GRAVITY - см. DEGREE API
APPARENT DENSITY — вес единицы объема в воздушной среде
APPARENT GOOD ORDER and CONDITION - оговорка в коносаменте означает, что перевозчик принял груз по внешнему виду его упаковки, предполагая, что если она не нарушена, то груз не поврежден
APPARENT TRIM — дифферент, определенный по снятым осадкам судна
APRON - 1) часть площади причала, отведенная для складирования контейнеров; 2) выступающая подводная часть плавдока у его ворот
AREA DIFFERENTIAL - часть фрахтовой ставки, устанавливаемая линейной конференцией за обслуживание определенного района
ARITHMETICAL MEAN DRAUGHT (AMD) - среднеарифметическое значение осадки, полученное из осадок носа и кормы
ARRIVAL NOTIFICATION FORM - форма извещения получателя груза о прибытии груза в порт (4.2.1)
ARRIVAL PILOT STATION (APS) - прибытие судна к месту приема лоцмана, время этого события обычно принимается за начало времени работы судна в тайм-чартере
ARRIVED SHIP - прибывшее судно, считается таковым, если оно прибыло в место, указанное в чартере: причал, док, рейд и т.п.; учет сталийного времени связан с моментом прибытия
AS FAST AS - условие в чартере означает, что фрахтователь обязуется поставлять груз к погрузке так быстро, как его может принять судно, но с учетом возможностей порта
ASSESOR - официальное лицо, устанавливающее стоимость груза, имущества в случае возникновения споров
AVOIRDUPOIS - устаревшая английская система мер веса для всех товаров, кроме благородных металлов, драгоценных камней и лекарств, иногда применяется и в наши дни
BACK FREIGHT — плата за возврат груза, перевезенного сверх установленного договором количества ввиду обстоятельств, не зависящих от судовладельца, или в случае невозможности его доставки в порт назначения
BACK LOAD — загрузка судна на обратный переход после завершения предыдущего рейса
BAILEE — ответственное лицо, которому передан груз на временное хранение
BALE CAPACITY — киповая вместимость грузового помещения, выраженная в мерах объема. За расчетные параметры принимаются расстояния между внутренними кромками шпангоутов, поперечными переборками и от настила трюма до нижней кромки подпалубного набора
BALLAST BONUS — сумма, выплачиваемая фрахтователем судовладельцу как некоторая компенсация убытков последнего из-за вынужденного перехода судна в балласте после выгрузки груза BALLAST LEG - этап рейса, который выполняется в балласте, без груза
BAR BOUND — подразумевается судно, которое из-за своей осадки не может пройти BAR на своем пути
BARE BOAT CHARTER (DEMISE CHARTER) - бербоут-чартер, договор об аренде судна на длительный период, когда фрахтователь сам нанимает капитана и экипаж и эксплуатирует судно
BARREL — мера объема, равная 159 литрам, а также емкость для хранения жидкостей (бочка)
BARREL HANDLER — погрузчик, оборудованный специальным приспособлением для подъема бочек
BASE RATE — базовая ставка фрахта, предлагаемая линейной конференцией или судоходной линией, к ней добавляются различные надбавки, зависящие от конкретных условий перевозки
BASE CARGO — 1) тяжелый груз в прочной таре, который грузится в нижнюю часть трюма; 2) минимальное количество груза, позволяющее оправдать расходы на его перевозку
BEARER (of a B/L) — владелец оригинала коносамента, который дает ему право на получение груза
BENEAPED - состояние судна, когда оно из-за своей осадки и уровня воды не может покинуть причал, док, порт BERTH CHARTER PARTY - чартер, в котором указан причал для проведения грузовых операций
BERTH STANDARD of AVERAGE CLAUSE - пункт в чартере, устанавливающий взнос фрахтователя для возмещения убытков от потери или повреждения груза
BERTH TERMS - обычаи и условия обработки судна в порту
BESET — ситуация, когда судно зажато льдами и не может двигаться самостоятельно
BILL of ADVENTURE —документ, удостоверяющий, что груз отправлен на риск его отправителя, например палубный груз
BILL of EXCHANGE - документ с указанием выплатить определенную сумму поименованному в нем лицу, переводной вексель
BILL of LADING (B/L) - коносамент, документ о принятии груза к перевозке, выдается перевозчиком отправителю груза, является распиской о принятии груза к перевозке, свидетельством контракта на перевозку и правом собственности владельца B/L на указанный в нем груз. Особенности коносамента изложены в UCP 500
BILLET — металлическая заготовка
BINDING - упрочение, уплотнение штабеля груза
BLACK PRODUCTS - темные нефтепродукты: сырая нефть, мазут и т.д.
BOAT NOTE - штурманская расписка грузового помощника капитана о приеме им груза для перевозки, в ней им делается отметка об обнаруженных дефектах упаковки, общем состоянии груза и т.п.
BOGIE (BOGEY) - тележка для перевозки тяжелых грузов
BOOKING - заказ на перевозку грузов или пассажиров
BOOKING LIST - перечень грузов, предназначенных для перевозки в определенном рейсе
BOOKING NOTE - извещение на перевозку груза
BOTTOM STOW CARGO - груз, находящийся в самом низу трюма
BOX VENTILATOR — временная коробчатая конструкция в виде трубы для вентиляции зерновых грузов в процессе их перевозки
BREAK BULK CARGO - обычный генеральный груз в различной упаковке
BREAKING BULK - начало выгрузки груза, первый подъем
BROKEN STOWAGE - незаполненный грузом объем грузового помещения по причине свойств груза или его упаковки
BROKING — ведение переговоров о фрахтовании судна
BRUSSELES TARIFF NOMENCLATURE — система таможенных тарифов, в которой классифицированы все грузы путем присвоения каждому грузу определенного номера, BTN Number
BULK CARGO — навалочный груз, перевозимый без упаковки /Bulk oil — наливной груз, который перевозится в грузовых танках судна
BULL ROPE — трос для перемещения груза
BUNG — пробка в бочке
BUNKER DEVIATION CLAUSE - пункт в чартере, предусматривающий заход судна в порт для его бункеровки
BUNKER ESCALATION CLAUSE — пункт в рейсовом чартере, предусматривающий возмещение расходов судовладельца на закупку бункера по более высокой цене, чем это предусмотрено чартером
BUNKER SURCHARGE — повышение ставки фрахта или стоимости перевозки в случае повышения цен на бункер
CALF-DOZER — небольшой бульдозер для штивки навалочных грузов в трюме
CALIBRATION TABLE — калибровочная таблица судовой цистерны (танка) для определения объема находящейся в ней жидкости по высоте ее взлива (расстоянию от днища до поверхности) или по пустоте (расстояние от нижней кромки палубы до поверхности жидкости)
CAN HOOKS — гаки со стропами для подъема бочек
CANCELLATION — расторжение договора ввиду нарушения своих обязательств одной из сторон, например опоздание прибытия судна в порт в установленный чартером срок (Cancelling date)
CANTILEVER JIB CRANE — тип автокрана с длинной стрелой
CAR SLING - устройство для захвата автомашин при их подъеме стрелой или краном
CARGO — груз, товары, перевозимые на судне
CARGO AREA — грузовая зона, в которой находятся грузовые танки, сливные цистерны, насосные отделения, а также пространства, примыкающие к этим помещениям по всей длине и ширине судна
CARGO BOOK — грузовая книга, в которую заносятся все необходимые сведения о перевозке грузов в каждом рейсе
CARGO CARRING CAPACITY — количество груза, которое может перевезти судно, обычно это дедвейт
CARGO CLUSTER — палубное освещение для выполнения грузовых работ в темное время суток
CARGO CONTAMINATION — порча груза вследствие воздействия окружающей среды или других грузов
CARGO CONTROL ROOM — пост управления грузовыми операциями на танкере
CARGO INFORMATION — информация о грузе, который должен быть погружен на судне, состоит из сведений, существенных для его качественной погрузки и безопасной перевозки
CARGO MANIFEST - см. MANIFEST CARGO NET — сетка для подъема грузов
CARGO PLAN — план грузовых помещений судна с обозначениями о размещении в них перевозимых грузов
CARGO PORT - лацпорт, водонепроницаемая дверь в борту для перемещения грузов через нее
CARGO SEGREGATION — разделение жидких грузов путем перекрытия трубопроводов между ними не менее, чем двумя вентилями или использованием отдельной грузовой системы для каждого груза
CARGO SPACES — судовые грузовые помещения
CARGO SUPERINTENDENT — представитель судоходной компании, осуществляющий надзор за оптимальным размещением груза в трюмах с целью максимального использования грузоподъемности и грузовместимости судна, с учетом очередности выгрузки
CARGO SURVEYOR — грузовой сюрвейер, уполномоченный представитель сюрвейерской организации, имеющий право осуществлять осмотр груза, его укладку, крепление, качество закрытия трюмов и т.д. и давать по этим вопросам свое заключение
CARGO SWEAT — отпотевание грузов в процессе перевозки, может привести к их порче
CARGO TRACER - запрос агента в предыдущие порты захода судна о возможном наличии в них ошибочно выгруженного с этого судна груза в случае его недостачи в порту выгрузки
CARGO WHICH MAY LIQUEFY - груз, подверженный разжижению в процессе перевозки
CARGO WORTHINESS — пригодность судна для безопасной перевозки различных грузов
CARRIER - перевозчик груза, т.е. владелец судна или его фрахтователь
CARRIER’S LIEN - право перевозчика задержать на борту весь груз или часть его до уплаты всей суммы фрахта или внесения депозита в случае общей аварии
CARTOGRAPHIC QUALITY - все аспекты картографического качества представления объектов, включающие в себя точность, четкость, полноту и т.д.
CASH AGAINST DOCUMENTS - условие, по которому покупатель получает право на владение грузом (коносамент) после уплаты им обусловленной суммы
CFR (Cost and Freight) - условие доставки груза, при котором продавец несет все расходы и оплачивает фрахт по доставке товара в порт назначения, а покупатель принимает на себя все риски потери и повреждения, а также оплачивает расходы после пересечения грузом линии релингов в порту выгрузки. Оформление экспорта осуществляется продавцом (см. INCOTERMS)
CHAIME - крайний, усиленный обруч бочки
CHAIN SLING — цепной строп, применяется при погрузке лесных грузов
CHARTER - чартер, договор о найме судна для перевозки груза(ов)
CHARTER PARTY (СН/Р) - договор между судовладельцем и фрахтователем об аренде судна на определенных условиях
CHARTER PARTY B/L - коносамент, содержащий ссылку на соответствующий чартер
CHARTERER - фрахтователь, лицо, которое нанимает судно на перевозку грузов между определенными портами или на время
CHARTERER’S AGENT - агент, предложенный судовладельцу фрахтователем для обслуживания судна в порту, обычно его работа оплачивается судовладельцем
CHARTERER’S BILL of LADING - коносамент, выданный фрахтователем или его агентом, в этом случае фрахтователь принимает на себя ответственность перевозчика
CHARTERER’S OPTION - выбор фрахтователя, т.е. решение определенного вопроса в рамках договора возлагается на фрахтователя
CHUTE - желоб механизма для штивки навалочных грузов
CIF (COST, INSURANCE, FREIGHT) - условие INCOTERMS, которое включает в себя CFR, кроме того продавец обеспечивает морское страхование рисков потери и повреждения груза в процессе перевозки, для контейнеровозов и ролкеров применяется
CIP CIP (CARRIAGE and INSURANCE PAID to) - условие INCOTERMS означает, что, кроме выполнения СРТ, продавец страхует риски потери и повреждения груза
CLAUSED BILL of LADING - коносамент, содержащий уже внесенные в него оговорки капитана, например, о том, что вес груза, содержимое упаковки неизвестно
CLEAN BILL of LADING — чистый коносамент, не содержащий оговорок о дефектах груза или его упаковки, свидетельствует о его принятии к перевозке, очевидно, в хорошем состоянии, в отличие от DIRTY
CLEAN RECEIPT - расписка грузополучателя в принятии груза, не содержащая никаких оговорок
CLEAR DAYS — отрезок времени, указанный в количестве дней, при этом первый и последний дни исключаются из подсчета
CLINGAGE — остатки нефтепродуктов на переборках, наборе внутри танка после откачки груза
CLOSING (CANCELLING) DATE — конечная дата, установленная для прихода судна в порт, по истечении которой договор перевозки может быть расторгнут
CODE — правила, регулирующие перевозку различных грузов, постройку судов и т.п.
CODE of SAFE PRACTICE FOR CARGO STOWAGE and SECURING -Правила безопасности для укладки и крепления груза
CODE of SAFE PRACTICE FOR SHIPS CARRYING GRAIN IN
BULK — Правила безопасности для судов, перевозящих зерновые грузы
CODE of SAFE PRACTICE FOR SHIPS CARRYING TIMBER DECK CARGOES — Правила безопасности для судов, перевозящих лесные грузы на палубе
CODE of SAFE PRACTICE FOR SOLID BULK CARGOES - Правила безопасности для перевозки навалочных грузов
CODE of UNIFORM STANDARDS and PROCEDURES FOR the PERFORMANCE of DRAUGHT SURVEYS FOR COAL CARGO (UNESCO-ECE) — Кодекс единых стандартов и процедур для определения количества груза угля по осадке судна
COLD STORAGE — хранение скоропортящихся продуктов при низкой температуре
COMBINABLE CRANES — краны, которые могут работать совместно при перевалке тяжелых грузов
COMBINED TRANSPORT BILL of LADING — коносамент на перевозку грузов с перевалками на предстоящем пути, т.н. сквозной коносамент
COMBUSTIBLE (FLAMMABLE) — способность вещества воспламеняться и гореть
COMBUSTIBLE GAS INDICATOR (EXPLOSIMETER) - газоанализатор, прибор для измерения состава смесей углеводородного газа с воздухом, обычно выдает результат в процентах от нижнего предела воспламенения смеси
COMMIXTURE — смешение двух или нескольких грузов
COMMODITY BOX RATE (C.B.R.) - фрахтовая ставка за перевозку контейнера с различными грузами
COMMON CARRIER — перевозчик всех видов грузов, за исключением опасных
COMMON SHORT FORM BILL of LADING - упрощенная форма коносамента, которая не содержит условий перевозки, кроме ссылки на то, что они имеются и могут быть востребованы
COMPATIBILITY of GOODS — совместимость грузов, т.е. возможность их погрузки в одно грузовое помещение
COMPLETELY KNOCKED DOWN — груз, который перевозится в разобранном виде для его последующей сборки, например автомашины
CONBILL — форма коносамента для перевозки грузов без подписания чартера, разработана BIMCO
CONFERENCE LINE — линейная конференция, объединение двух и более судоходных компаний, оперирующих в определенном географическом районе, которые устанавливают согласованные фрахтовые ставки
CONFERENCE SHIP - судно, принадлежащее компании - участнику конференции
CONGENBILL — коносамент, содержащий ссылку на соответствующий чартер
CONGENSTION - скопление судов в порту в ожидании грузовых операций по различным причинам, например из-за забастовки
CONLINEBOOKING - линейный букингнот, публикуемый
BIMCO CONSECUTIVE VOYAGES - последовательные рейсы судна, предусмотренные условиями чартера для перевозки всех партий груза,
CONSIGNEE - грузополучатель, физическое или юридическое лицо, имеющее право на получение груза
CONSIGNMENT — партия груза, переданная под попечительство перевозчика для ее доставки получателю
CONSIGNMENT NOTE — извещение перевозчика грузоотправителем о партиях груза, предназначенных к перевозке
CONSIGNOR — отправитель груза
CONSOLE — панель, у которой оператор может наблюдать за параметрами работы машин и управлять ими
CONSOLIDATION - погрузка нескольких совместимых партий груза в один контейнер с целью его полной загрузки
CONSORTIUM — объединение нескольких судовладельцев с целью обеспечения перевозок в определенном районе
CONTAINER — контейнер, прочный металлический ящик стандартных размеров для перевозки в нем различных грузов
CONTAINER BERTH — причал, оборудованный специальными кранами, погрузчиками и т.д. для грузовых операций с контейнерами
CONTAINER CAPACITY — количество контейнеров определенного размера, которые можно погрузить на судно
CONTAINER CYCLE — цикл работы крана по перемещению контейнера, состоящий из отдельных операций, характеризуется временем его выполнения
CONTAINER DEPOT TERMINAL — участок для складирования контейнеров в порту
CONTAINER DOUBLE MALE FITTING — приспособление на углу крыши и днища контейнера для соединения с другим контейнером
CONTAINER FEEDER SERVICE — использование небольших судов для дальнейшей перевозки контейнеров, доставленных крупнотоннажным контейнеровозом
CONTAINER FREIGHT STATION — район порта, где загружаются и выгружаются контейнеры
CONTAINER INTERFACE — место стыковки двух транспортных контейнерных систем: морской и сухопутной или речной
CONTAINER LEASING — аренда контейнера на рейс или на время
CONTAINER MARKING — маркировка контейнера, состоит из четырех букв (название владельца) и шести цифр (серийного номера), другие цифры означают его размеры и тип
CONTAINER PACKING SERTIFICATE — сертификат о загрузке контейнера опасными веществами, выдается уполномоченной организацией
CONTAINER SCELETAL TRAILER — трейлер для перевозки стандартных контейнеров
CONTAINER STRADDLE CARRIER — погрузчик контейнеров
CONTAINERABLE CARGO — груз, пригодный для перевозки в контейнере
CONTAMINATION — порча или загрязнение груза каким-либо другим веществом
CONTLINE — пространство между бочками, установленными в одном ярусе вплотную друг к другу
CONTRACT of AFFREIGHTMENT — контракт по найму судна
CONVENTIONAL — обычный, традиционный; например, груз, обрабатываемый обычными кранами и стрелами, в отличие от контейнеров и т.п.
CONVERTIBLE CURRENCY — любая конвертируемая валюта на Лондонской бирже, кроме фунта стерлингов и долларов США и Канады
CONVEYOR BELT — лента транспортера для перевалки грузов
COPY BILL of LADING — копия коносамента для использования в делопроизводстве, не имеющая свойств оригинала
CORD - мера объема лесных грузов, равна 128 куб. фут. (4'х 4'х 8’)
CORRECTION for DENSITY - поправка на плотность забортной воды при определении массы груза по осадке судна
CORRECTION for LAYER — поправка на дифферент судна при определении массы груза по осадке судна
CORRECTION for LIST — поправка на крен судна при определении массы груза по осадке судна
CORRECTION of CHART — нанесение на карту новых данных на основании полученной гидрографической или иной информации
CORRECTION with HULL DEFLECTION - поправка на изгиб корпуса судна при определении массы груза по осадке судна
CORRESPONDING DRAUGHT - фактическая осадка судна, соответствующая расчетной для данного дедвейта
COUNTER OFFER - контрпредложение (ответ на предложение о заключении договора на перевозку), содержащее свои условия
COWL — поворотная головка естественной вентиляционной системы
СРТ (CARRIAGE PAID ТО)-условие INCOTERMS, при котором продавец оплачивает фрахт за перевозку груза в поименованный пункт назначения и осуществляет оформление экспорта; применяется во всех видах перевозки, включая мультимодальные
CRANAGE — 1) плата за работу портовых кранов; 2)процесс монтажа и установки кранов
CROSSTRADE - использование судна на перевозках между портами, в которых имеется груз
CRUDE OIL WASHING (COW) - мойка грузовых танков сырой нефтью после ее выгрузки с целью удаления парафинистых отложений с днища, переборок, труб (Резолюция И МО-617)
CRUDE OIL — сырая нефть, которая добывается из недр земли, до перевозки иногда подвергается незначительной обработке
DAF (DELIVERED AT FRONTIER) - условие INCOTERMS, по которому продавец оформляет экспорт груза и доставляет его в поименованный пункт на границе; применяется при любом виде перевозки
DAMAGE FOR DETENTION - денежная компенсация, выплачиваемая фрахтователем судовладельцу за задержку судна под грузовыми операциями сверх расчетного времени, рассчитывается по обусловленной ставке DEMURRAGE или на базе суточной стоимости эксплуатации судна (DRC)
DANGEROUS CARGO - опасные грузы, согласно IMDG CODE, делятся на 9 классов: 1.Explosives - взрывчатые; 2.Gases - газы; 3.Flammable liquids — воспламеняющиеся жидкости; 4.Flammable solids воспламеняющиеся твердые вещества; 5.Oxidizing substances — окисляющие вещества; 6. Poisonous (toxic) substances — ядовитые вещества; 7.Radioactive materials — радиоактивные материалы; 8.Corrosives — едкие и разъедающие вещества; 9. Прочие опасные вещества
DANGEROUS CARGO DECLARATION — декларация об опасных грузах, находящихся на судне, удостоверяет, что они перевозятся в соответствии с правилами IMDG CODE
DATA MANUEL FOR DRAUGHT SURVEY — сведения для определения количества груза по его осадке, которые рекомендуется иметь на судне
DATA PLATE — бирка с нанесенными на ней данными, например CONTAINER MARKING
DAYS — дни, термин используется в чартерах для обозначения временного промежутка, при этом может иногда означать сутки, иногда обычное рабочее время
DDP (DELIVERED DUTY PAID) — условие INCOTERMS, по которому обязанности продавца заключаются в доставке груза в порт назначения и уплате им всех таможенных и иных сборов, т.е. полном оформлении импорта; применяется при всех видах перевозок
DDU (DELIVERED DUTY UNPAID) - условие INCOTERMS, по которому обязанности продавца заключаются в доставке груза в пункт назначения; оплата пошлины и другие расходы, связанные с оформлением импорта, несет покупатель
DEADFREIGHT - “мертвый фрахт”, т.е. фрахт за недогруженное до полной грузоподъемности или грузовместимости судна количество груза, документы по недогрузу судна оформляются до его выхода в рейс (4.2.2)
DEADWEIGHT — дедвейт, разница в тоннах между водоизмещением судна в воде, плотностью 1,025 и погруженного по главную ватерлинию, соответствующую назначенному летнему надводному борту и LIGHTWEIGHT
DEADWEIGHT CARGO — груз, удельный погрузочный объем которого равен или меньше единицы
DEADWEIGHT SCALE — грузовая шкала осадок судна
DEALS — дилсы, доски сосновых пород шириной 7-11 и толщиной 2-4 дюйма
DECK CARGO - палубный груз, который перевозится на открытой палубе с разрешения и на риск фрахтователя
DEGREE API — оценка плотности нефтепродуктов, разработанная American Petroleum Institute. Плотность определяется номером от 1 до 101, чем больше цифра, тем меньше плотность
DELIVERY CERTIFICATE - документ, подписанный представителями судовладельца и фрахтователя, удостоверяет время и дату прибытия судна в пункт, указанный в тайм-чартере. В нем также указывается количество бункера и пресной воды, готовность судна в техническом отношении к работе в тайм-чартере
DELIVERY of a SHIP — прибытие судна в пункт, указанный в тайм- чартере, после чего оно переходит под управление фрахтователя
DEMISE CHARTER - см. BARE BOAT CHARTER DEMURRAGE — демередж, сумма, подлежащая выплате судовладельцу для компенсации убытков, происшедших из-за простоя судна в порту сверх времени, предусмотренного для выполнения грузовых операций
DENSITY — плотность, отношение массы вещества к его объему
DEQ (DELIVERED EX QUAY) — условие INCOTERMS, по которому продавец обязан доставить груз на причал и оформить импорт. В случае освобождения продавца от уплаты некоторых сборов по согласию сторон, в договор вносится соответствующая оговорка, например VAT unpaid
DES (DELIVERED EX SHIP) - условие INCOTERMS, по которому продавец доставляет груз в порт назначения без оформления импорта
DESPATCH DAYS - разница между расчетным количеством дней, отведенных на выполнение грузовых операций, и фактически затраченными на это днями. За сэкономленное время судовладелец выплачивает фрахтователю обусловленную сумму
DESTINATION — порт назначения судна или груза
DETENTION - простой судна сверх обусловленных дней, за которые выплачивается
DEMURRAGE DEVANNING - выгрузка контейнера
DEVIATION — отклонение судна от обычного или заданного пути, задержка отхода и т.д., вызванное различными причинами, предусмотрено условиями чартера
DIRECT CONTINUATION - продление срока пребывания судна в тайм-чартере по решению фрахтователя, предусмотрено в некоторых чартерах
DIRECT DISCHARGE - выгрузка груза на железнодорожный или другой транспорт для его дальнейшей транспортировки
DIRECT TRANSHIPMENT - перегрузка груза с одного судна на другое с целью его дальнейшей перевозки
DIRTY B/L (FOUL, UNCLEAN) — т.н. “нечистый” коносамент, т.е. содержащий оговорки капитана
DISBURSEMENTS - расходы судовладельца, связанные обычно с заходом судна в порт и его пребыванием в нем
DISBURSEMENTS ACCOUNT — дисбурсментский счет на оплату расходов судна в порту, представляется судовладельцу агентом в порту пребывания судна с приложением подтверждающих документов
DISCHARGE - 1) выгрузка судна; 2) списание моряка с судна
DISCHARGING HATCH - люк в двери или торце контейнера, через который выгружается навалочный груз
DISPATCH - см. DESPATCH DAYS
DISPENSATION - согласие линейной конференции на отправку в некоторых случаях грузов отправителей, с которыми заключен контракт, на судах, не являющихся участниками конференции
DISPONENT OWNER - компания, обеспечивающая по договору коммерческую эксплуатацию судна, оператор
DOCK DUES — сборы за пребывание судна в доке
DOCUMENT of TITLE - документ, представленный грузополучателем в доказательство своего права на груз, например коносамент
DOCUMENTARY CREDIT - документарный аккредитив, распространенная форма расчетов в международной торговле, которая наиболее надежно обеспечивает получение экспортером выручки. Представляет собой денежное обязательство банка импортера осуществить платеж экспортеру через банк последнего после представления им в банк соответствующих документов (коносаментов и т.д.), применение аккредитивов регулируется правилами UCP-500
DOOR ТО DOOR - “от двери до двери”, доставка груза (обычно в контейнере) с территории продавца на территорию покупателя различными видами транспорта
DOUSE — опускать быстро и внезапно, выключать свет
DOWN ТО HER MARKS - загрузка судна по его грузовую марку
DOWNTIME — отрезок времени, когда оборудование не работает, например, вследствие ремонта
DRAGGING OUT - вытягивание груза из-под палубного пространства на просвет люка
DRAUGHT SURVEY — процедура снятия осадок судна, замеров всех его емкостей с бункером и водой и последующих расчетов по одобренной методике количества груза, находящегося на судне. Применяется при перевозках навалочных и некоторых наливных грузов (патоки)
DROPPING OUTWARD PILOT - сдача лоцмана после выхода судна из порта, обычно этот момент считается временем окончания работы судна в тайм-чартере
DRUM HANDLER - погрузчик бочек различного диаметра
DRY CARGO CONTAINER - контейнер для перевозки генеральных грузов
DRY WEIGHT — вес сухого навалочного груза
DUNNAGE — доски, брезент, бумага и т.д., применяющиеся при перевозке генгрузов как прокладочный и подстилочный материал
EARTHING (GROUNDING) - 1) электрическое подсоединение оборудования к корпусу судна для обеспечения его соответствия земному потенциалу через водную массу. При стоянке у причала корпус танкера обязательно подключается к причалу при помощи специального электрического кабеля; 2) пробой проводника на корпус судна
ENDORSE a BILL of LADING - передавать право на получение и владение грузом, указанном в коносаменте, путем передаточной надписи на нем
ENTERPORT — промежуточный порт для перевалки транзитных грузов
ESTIMATED TIME of ARRIVAL (ETA) - расчетное время прибытия судна в определенную точку
ESTIMATED TIME of DEPARTURE (ETD) - расчетное время отхода судна в рейс
EVEN IF USED — термин, применяемый в чартерах означает, что в некоторых случаях время, фактически использованное для проведения грузовых операций, не включается в подсчет общего времени, затраченного на их проведение
EX QUAY — означает, что продавец несет ответственность за груз и оплачивает все расходы по доставке груза в порт назначения и его выгрузки на причал
EXSHIP — означает, что продавец несет все расходы по доставке груза в порт назначения без его выгрузки на причал
EX WORKS (EXW) - франко-завод (...название); обязанности продавца по доставке товара заключаются только в его перемещении на место складирования на территории продавца, откуда его вывозит покупатель, т.н. “самовывоз"
EXCEPTION — исключение, оговорка, констатирующая какое-либо исключение из сведений, указанных в документе, например оговорка в коносаменте
EXCEPTION CLAUSE - статья в чартере или коносаменте, освобождающая в некоторых перечисленных случаях (действие непреодолимой силы, небрежность капитана и т.д.) перевозчика от ответственности за повреждение или потерю груза
EXCESS LANDING - случай, когда количество груза, выгруженного на причал, превышает количество, указанное в коносаменте
EXPECTED PERIOD — время ожидания вхождения судна в период сталийного времени, которое не включается в подсчет диспача или демереджа, оговаривается в чартере
EXPIRY of LAYTIME — окончание времени, предусмотренного чартером или коносаментом на проведение грузовых операций
EXPLOSIMETER — прибор для определения наличия взрывоопасной концентрации газов в атмосфере (см. COMBASTIBLE GAS INDICATOR)
EXPLOSIVE LIMITS — нижний (LOWER E. LIMIT) и верхний (FIRING POINT) пределы взрываемости газовоздушной среды. Если процентное содержание паров углеводородов в атмосфере меньше нижнего предела взрываемости, то опасности взрыва нет, если больше, то происходит не взрыв, а горение. В промежутке между нижним и верхним пределами при определенных условиях, например, электрическом разряде, происходит взрыв
EXPLOSIVE RANGE — разница в процентах между нижним и верхним пределами взрываемости
EXTENSION of CHARTER — продление, по согласию сторон, срока действия договора об аренде судна после его истечения
EXTENSION to the CANCELLING DATE — соглашение между судовладельцем и фрахтователем о переносе последней даты прибытия судна (CANCELLING DATE) в порт погрузки ввиду задержки судна в пути
EXTRA CHARGES — дополнительные, непредусмотренные расходы
FACILITIES — возможности порта по обработке судов (причалы, подъездные пути, оборудование и т.д.)
FAS (FREE ALONGSIDE SHIP) — термин INCOTERMS, по которому продавец обязан доставить груз на причал или к судну, стоящему на рейде в порту погрузки, после чего груз переходит под контроль покупателя, который несет все дальнейшие расходы, в том числе и по оформлению экспорта
FAST AS CAN - термин означает выполнять определенные действия так быстро, как это можно например, грузоотправитель должен поставлять груз для погрузки так быстро, как его может принимать судно
FATHOM WOOD - бывшие в употреблении пиломатериалы, выставленные на продажу, измеряются в кубических саженях
FCA (FREE CARRIER) - термин INCOTERMS, по которому обязанности продавца по перемещению товара заключаются в оформлении экспорта и доставке груза под опеку покупателя или его агента, а также в оказании платных услуг перевозчику при оформлении контракта с фрахтователем
FIGHTING RATE - пониженные фрахтовые ставки, устанавливаемые линейной конференцией в конкурентной борьбе с судоходными компаниями, не являющимися участниками этой конференции (аутсайдерами)
FIRING POINT-температура воспламенения горючей жидкости, при которой ее пары воспламеняются от открытого огня
FIRST of EXCHANGE - вексель под номером 1, если имеются его копии
FIXED ON SUBJECT - незначительные детали договора, которые не были согласованы в процессе переговоров
FIXTURE — результат успешного завершения переговоров между фрахтователем и судовладельцем FLASH POINT - см. FIRING POINT
FLOW MOISTURE POINT - такое содержание воды в навалочном грузе, при котором возникает явление текучести, приводящее к смещению груза
FLOW STATE — состояние текучести навалочного груза, возникающее из-за его переувлажненности, в результате чего груз приобретает свойства жидкости и начинает перемещаться, в особенности во время качки
FOLDING FLATRACK - контейнер, состоящий из плоского поддона без боковых стенок, предназначенный для перевозки крупногабаритных грузов
FORE AFT STOWAGE - такое размещение весов грузов по длине судна, при котором возникают наименьшие нагрузки на корпус, влияющие на его продольную прочность
FORKLIFT POCKET — гнезда в контейнере для вил погрузчика
FORKLIFT TRACK — вилочный погрузчик для подъема, перемещения и складирования грузов
FORTY FEET EQUIVALENT UNIT - единица объема, эквивалентная 40-футовому контейнеру, используется для обозначения вместимости контейнеровозов
FORWARDING AGENT — компания, обеспечивающая оформление документов и доставку грузов по поручению отправителя, вознаграждение за свои услуги обычно получает в процентах от суммы фрахта
FOUL BILL of LADING - см. DIRTY B/L
FRACTION — фракция, один из видов нефтепродуктов, получаемых при перегонке нефти
FREE TIME — промежуток времени между моментом, указанным в нотисе о готовности судна к грузовым операциям, и началом сталийного времени, устанавливаемым согласно условиям чартера и обычаям порта. В течение этого времени фрахтователь может не начинать грузовые операции
FREIGHT — фрахт, денежная сумма, выплачиваемая судовладельцу за перевозку груза, в нее иногда входит и стоимость грузовых операций
FREIGHT ACCOUNT — итоговый счет, выставляемый судовладельцем фрахтователю за перевозку грузов
FREIGHT ALL KINDS — фрахтовая ставка, установленная вне зависимости от рода груза
FREIGHT CANVASSER - лицо, занимающееся поисками грузов для перевозки по поручению судовладельца
FREIGHT COLLECT — суммарный фрахт, выплачиваемый в порту назначения
FREIGHT FORWARDER - лицо, занимающееся отправкой грузов морем
FREIGHT PAID TON BY TON DELIVERED — фрахт оплачивается по мере выгрузки судна (напр.за сутки) за все выгруженное за это время количество
FREIGHT PAYABLE AT DELIVERY — оплата фрахта после выгрузки всего груза в порту назначения
FREIGHT PREPAID — отметка на коносаменте означает, что фрахт оплачен до начала перевозки
FREIGHT RATE — цена перевозки одной единицы груза (тонны, контейнера и т.д.)
FREIGHT TARIFF — фрахтовые ставки на перевозку различных грузов, публикуются линейными конференциями или судоходными компаниями, обеспечивающими определенную линию
FREIGHT TON -фрахтовая тонна, т.е. гипотетический груз объемом 40 куб.фут. и весом 2240 фунтов (1,13 куб.м, 1016 кг)
FRESH WATER ALLOWANCE — поправка грузовой шкалы на пресную воду
FRIDAYS AND HOLIDAYS EXCEPTED — пункт в чартере, по которому пятницы и воскресные дни исключены из дней учета сталийного времени
FRUSTRATION of ADVENTURE — обстоятельства, при которых судно и груз не могут достичь пункта назначения, но при этом остаются неповрежденными и не утерянными для владельца
FULL AND COMPLETE CARGO — количество груза, достаточное для загрузки судна до его полной грузоподъемности или грузовместимости
FULL AND DOWN — идеальная загрузка судна, когда все его грузовые помещения заполнены грузом и осадка соответствует действующей грузовой марке
FULL CONTAINER LOAD (FCL) - контейнер, полностью загруженный грузом
FULL TERMS — определение фрахтовой ставки из двух составляющих: стоимости морской перевозки и грузовых работ в портах, в связи с этим она может изменяться от порта к порту, от страны к стране
FUNNEL GAS INERTING - использование очищенных выхлопных газов для создания инертной атмосферы в грузовых танках
GANNY BAG — мешки из плотной мешковины для перевозки сахара, муки и т.п.
GANNY MATTINGS — различные циновки, применяющиеся как прокладочный или сепарационный материал
GAS FREEING - дегазация, подача воздуха в танк для снижения концентрации содержащихся в нем любых газов до уровня, приемлемого для выполнения в нем определенных работ
GAS OIL - газойль, продукт перегонки нефти
GATE VALVE - клинкет, тип клапана, применяется в трубопроводах для перекачки жидкостей
GAUGING — замер пустот в танке при помощи специального измерительного устройства
GENERAL CARGO - генеральный груз, т.е. различный груз в любой упаковке
GENERAL PURPOUS CONTAINER - сухогрузный контейнер общего назначения для перевозки генеральных грузов, обычно это 20- или 40-футовый контейнер (4.3.1)
GENERAL RATE INCREASE - увеличение базисных тарифных ставок на перевозку грузов на определенной линии
GENERALS — сокращение от GENERAL CARGO GEOGRAPHICAL ROTATION - географическая ротация (портов), оптимальная последовательность заходов судов в порты при выполнении рейса
GODOWN — название склада на востоке
GONDOLA FLAT — контейнер с открытыми сторонами и торцами
GRAB — грейфер, устройство для захвата навалочных грузов
GRAIN — зерновые грузы различных видов (пшеница, рожь, рис и т.д.), их перевозка регулируется Правилами И МО и другими документами для каждого типа судна, разработанными по заказу судовладельца и одобренными Классификационным обществом
GRAIN CAPACITY (SPACE) — зерновая вместимость грузовых помещений судна, при ее вычислении для каждого трюма за длину принимается расстояние между его переборками, ширину — между обшивками бортов и высоту — между настилом палубы и палубой трюма
GRAIN CERTIFICATE — свидетельство о пригодности судна для перевозки зерновых грузов
GRAIN STABILITY MANUEL - руководство по обеспечению остойчивости судна при перевозке зерновых грузов насыпью, разрабатывается по заказу судовладельца и утверждается Классификационным обществом
GROSS TERMS - рейсовый чартер по условиям которого судовладелец платит за погрузку и выгрузку
GROSS WEIGHT - вес брутто, т.е. вес груза и тары, в которой он находится
GROUPAGE B/L — коносамент, покрывающий несколько партий груза различных отправителей, но имеющих один порт назначения, выдается перевозчиком экспедиторской компании, которая, в свою очередь, выдает отдельный коносамент каждому отправителю на его груз
GUARANTED DEADWEIGHT AND BALE SPACE — оплата фрахта из расчета за одну тонну дедвейта, применяется, когда киповая вместимость судна позволяет заполнить все грузовые помещения грузом
HALF DESPATCH — пункт в рейсовом чартере, по которому сумма выплаты за досрочную обработку судна (DESPATCH MONEY) должна составлять половину суммы демереджа
HALF HEIGHT CONTAINER - контейнер стандартной длины и ширины, но половины высоты и с открытым верхом, применяется для перевозки тяжелых грузов (металлолом, камень и т.п.)
HAND HOOK — ручной крюк, рабочий инструмент докера для захвата и перемещения грузов в мягкой упаковке, например кип хлопка
HATCH — люк трюма, через который осуществляются грузовые операции
HATCH BEAM — съемный бимс грузового люка трюма
HATCH COAMING — комингс, ограждение люка трюма, является опорой трюмного закрытия
HATCH COVER — закрытие люка трюма, должно обеспечивать водонепроницаемость трюма, прочность закрытия, удобство в эксплуатации
HATCHRAILS — леернос ограждение, тросы, проведенные между стойками с целью ограждения открытого проема люка
HAZARDOES CARGO - см. DANGEROUS CARGO HAZCHEM — система маркировки транспортных средств, предназначенных для перевозки опасных грузов, позволяющая быстро установить, какие грузы перевозятся, и принять необходимые меры в случае их утечки
HEAD CHARTER-PARTY — основной чартер, договор, заключенный непосредственно между судовладельцем и фрахтователем (HEAD CHARTERER), который, в свою очередь, может заключить сделку с одним или несколькими фрахтователями
HEAD of CONTAINER - торец контейнера, противоположный двери
HEADER BAR — поперечная балка в верхней части открытого контейнера, снимается во время загрузки или выгрузки контейнера
HEAVY DERRICK — стрела для подъема тяжелых грузов
HEAVY LIFT — одно тяжелое место груза, вес которого превышает грузоподъемность обычного судового грузового устройства
HEAVY LIFT CRANE — кран для подъема тяжелых грузов
HEAVY LIFTING DERRICK (JUMBO DERRICK) - судовая стрела для подъема тяжелых грузов
HIRE MONEY - обусловленная сумма, выплачиваемая фрахтователем судовладельцу в установленные тайм-чартером сроки. В случае задержки выплаты или неправильного подсчета, судовладелец извещает об этом фрахтователя в письменном виде (HIRE STATEMENT)
HOMOGENEOUS CARGO - однородный груз (навалочный или генеральный в одинаковой таре), которым может быть загружено все судно или целый трюм
HOOP — обруч на бочке
HOPPER - копер, приемное устройство для погрузки навалочных грузов в виде воронки, куда засыпается груз и по желобу поступает в трюм
HOPPER BARGE - грунтоотвозная шаланда с открывающимися люками в днище трюма для сбрасывания перевозимого от дноуглубительного снаряда грунта
HOPPER DREDGER — дноуглубительный снаряд с устройством в днище для сброса грунта
HOUSE B/L - см. GROUPAGE B/L
HOUSE ТО HOUSE (DOOR ТО DOOR) - “от двери до двери” доставка товара (обычно в контейнере) от места его производства или склада продавца до территории покупателя
HYGROSCOPIC CARGO - груз, активно впитывающий в себя влагу из атмосферы, что ведет к увеличению его веса за время морского перехода
ICE BOUND — судно, находящееся во льдах, которые препятствуют его дальнейшему продвижению, а также замерзающий порт, доступ в который закрыт льдами
ICE CLAUSE — ледовая оговорка в чартере, дающая судовладельцу возможность выбора в случае встречи судна со льдом, когда он может направить судно в другой безопасной порт для его выгрузки, воспользоваться помощью ледокола или ожидать улучшения ледовой обстановки
IDENTITY of CARRIER CLAUSE — требование идентификации перевозчика в B/L, т.е. указания лица, ответственного за перевозимый груз в соответствии с условиями контракта
IMDG CODE (INTERNATIONAL MARITIME DANGEROUS GOODS CODE) — Международный Кодекс перевозки DANGEROUS CARGO (MK МПОГ), принят Ассамблеей IMO
IMMEDIATE REBATE — уменьшение фрахтовой ставки для тех грузоотправителей , которые имеют контракт с линейной конференцией
IMO DANGEROUS GOODS LABELS, PLACARDS AND MARKS - Маркировка опасных грузов, разработанная
IMO INCOTERMS — базисные условия поставки товаров в договорах купли- продажи, разработанные Международной Торговой Палатой в Париже в 1936 г. (корректировались в 1956, 1967, 1976, 1980, 1990, 2000 гг.) 13 способов передачи товара от продавца покупателю, каждый из них устанавливает, что должен выполнить продавец по доставке товара покупателю и когда и где прекращается его ответственность за груз, которая переходит к покупателю. При заключении торговой сделки обе стороны выбирают один из указанных способов доставки товара. Все способы разбиты на 4 группы: В (EXW) — самовывоз, F (FCA, FAS, FOB) - основная перевозка продавцом не оплачивается, С (CFR, CIF, СРТ, CIP) - основная перевозка оплачивается продавцом и D (DES, DEQ, DDU, DDP) - доставка товара в пункт назначения и оплата пошлин. Нормативный документ
NDEPENDENT LINE - судоходная компания, не являющаяся членом линейной конференции, но оперирующая на линиях, обслуживаемых этой конференцией
INDUCEMENT CARGO — минимальное количество груза, сумма фрахта за перевозку которого оправдывает расходы на его перевозку
INFLATABLE DUNNAGE — надувные прокладки для предотвращения смещения и повреждения груза во время перевозки, прокладываются между местами груза во время погрузки, затем надуваются
INFLATION ADJUSTMENT FACTOR — надбавка к фрахтовой ставке для компенсации инфляции
INHERENT NATURE - присущее некоторым видам груза свойство утрачивать свои качества во время перевозки, в основном это скоропортящиеся грузы
INHERENT VICE - присущее некоторым видам груза свойство изменять свои качества в результате воздействия внешних факторов в процессе длительной перевозки например, зерно может прорасти во влажной среде, уголь самовозгораться
INSUFFICIENT PACKING - недостаточная упаковка груза, которая может привести к его порче в процессе перевозки
INSULATED CONTAINER - контейнер с изолирующей обшивкой изнутри
INTAKE — количество груза, взятое на борт (INTAKEN WEIGHT)
INTAKE MEASUREMENT - мера количества груза (вес или объем), взятого на борт
INTERCALARY DAY — день 29 февраля в високосном году
INTERCONSEC - условия перевозки наливных грузов, разработанные INTERTANKO
INTERIM VOYAGE - промежуточный рейс судна, который оно совершало до начала рейса, для выполнения которого оно зафрахтовано
INTERMEDIATE BULK CONTAINER (IBC) - контейнер, емкостью до трех куб.м, изготовленный из прочных материалов для перевозки как жидких, так и сухих грузов
INTERMODAL TARIFF — тариф, установленный транспортной компанией на перевозку грузов несколькими видами транспорта при его доставке “от двери до двери“
INTERMODAL TRANSPORT-транспорт, используемый для доставки грузов “от двери до двери”, например морское судно, автомашины и т.д.
INTERNATIONAL MARITIME DANGEROUS GOODS CODE (IMDG CODE) — Международные правила перевозки опасных грузов (Резолюция ИМО-282)
INVOICE - инвойс, документ, содержащий детальное описание груза, его маркировку, цену и другие сведения, включая адрес и имя получателя
INWARD CHARGES - расходы по заходу судна в порт (лоцпроводка, буксировка и т.д.)
ITINERARY - список портов, в которые предстоит зайти судну в процессе выполнения предстоящего рейса, с указанием дат прихода и отхода, бункеровки и т.д.
JACK — устройство дня подъема и перемещения тяжелых грузов, обычно с гидравлическим приводом
JOINT SERVICE - судоходная линия, обслуживаемая не менее, чем двумя судоходными компаниями, решающими некоторые вопросы перевозок совместно
KANGAROO CRANE - кран для обработки навалочных грузов
KNOCKED DOWN CONDITION - изделия, разобранные для перевозки и упакованные в различную тару
LANDBRIDGE — сухопутная часть всего маршрута перевозки груза
LANDING CHARGES — плата за выгрузку груза на берег
LASHING AND SECURING of DECK CARGOES - “ Крепление и обеспечение безопасности палубных грузов”, издание Морского института (Великобритания)
LASTAGE — груз или балласт, погруженный на судно
LAY DAYS — установленное чартером количество дней для грузовых операций или докования судна
LAY DAYS CANCELLING — промежуток времени между двумя согласованными датами, в который судно должно прибыть в порт и быть готовым к грузовым операциям, если судно прибывает после последней даты (CANCELLING DATE), то фрахтователь имеет право расторгнуть договор
LAY OUT — вывести из эксплуатации (судно, механизм) с определенной целью
LAY TIME - см. LAY DAYS
LAY UP — временное прекращение обслуживания вследствие создавшихся условий в порту или на судоходной линии
LAYTIME SAVED — время, сэкономленное в процессе грузовых операций, служит основанием для выплаты премии (DESPATCH) за досрочную обработку судна
LAYTIME STATEMENT — часть таймшита, в которой детализируется время, использованное для грузовых операций
LEADAGE — цена транспортировки угля от места его добычи до порта погрузки на судно
LEAKAGE — часть жидкого содержимого емкости, вытекшее наружу вследствие LEAKING — утечки
LEG (of VOYAGE) — соответствует выражению “плечо рейса”, т.е. отдельная часть рейса, имеющая свою специфику, например переход между портами в балласте (BALLAST LEG)
LESS THAN CONTAINER LOAD — партия груза, количество которого недостаточно для полной загрузки контейнера. В таком случае контейнер может быть догружен другим (совместимым с первым) грузом, который должен быть доставлен в тот же порт
LETTER of CREDIT - документ, в котором поручается поименованному лицу выплатить другому названному в нем лицу определенную сумму после совершения определенных действий, например после погрузки судна (см. DOCUMENTARY CREDIT)
LETTERof INDEMNITY — гарантийное письмо, т.е. письменное обязательство одной стороны, данное другой и гарантирующее ей возмещение всех ее расходов и убытков в случае предъявления претензий третьей стороной. Например, грузоотправитель может выдать гарантийное письмо, освобождающее капитана судна от ответственности с тем, чтобы тот не вносил оговорку в коносамент и выдал “чистый” коносамент, при этом подразумевается, что все связанные с этим вопросы грузоотправитель и грузополучатель решат между собой. Таким образом, обязательным условием приема гарантийного письма является ненанесение ущерба третьей стороне
LIFT - 1) наибольший вес груза, который может поднять кран или принять судно; 2) расстояние, на которое передвигается клапан для его полного открытия
LIFT-ON, LIFT-OFF - грузовые операции, выполняемые береговым краном
LIGHTERAGE - лихтеровка, выгрузка или погрузка судна с помощью лихтеров, а также оплата лихтеровки
LINE - судоходная линия, перевозки между двумя или несколькими портами одним или несколькими судами по объявленному расписанию и тарифам
LINER — 1) судно, оперирующее на определенной линии, также пассажирское судно; 2) цилиндровая втулка
LINER BILL of LADING — линейный коносамент, применяющийся при линейных перевозках
LINER WAYBILL - документ, удостоверяющий получение груза судовладельцем для его доставки поименованному в нем лицу. В отличие от коносамента, WAYBILL не дает право собственности на груз, поэтому не принимается банками. Применяется во избежание задержек в тех случаях, когда пересылка коносамента в порт выгрузки затруднена
LIQUID NATURAL GAS (LNG) - жидкий природный газ, обычно метан, перевозится в жидком состоянии под давлением и при низкой температуре
LIQUID PETROLEUM GAS (LPG) - газ, обычно пропан или бутан, перевозится в жидком состоянии под давлением
LOAD — груз транспортного средства
LOAD LINE — грузовая марка на миделе корпуса судна, по которой определяется разрешенная осадка судна в зависимости от сезона и района плавания (см. PLIMSOLL MARK в ч.З 3.1.7)
LOAD LINE ZONES - географические районы и времена года, установленные Конвенцией о грузовой марке, для которых устанавливается наибольшая осадка каждого находящегося в данном районе судна
LOAD ON TOP - погрузка сырой нефти или нефтепродуктов после выгрузки предыдущего груза на его остатки, без предварительной мойки грузовых танков
LOADING - погрузка груза на судно
LOADING BROKER - представитель судоходной компании в порту, в обязанности которого входит поиск грузов для судов компании и выполнение других ее поручений
LOADING OVERALL — погрузка жидких грузов (имеющих высокую температуру вспышки) в грузовые танки открытым способом через расширители и моечные горловины
LOG GRAB — грузозахватное устройство для перевалки бревен
LOOSE COLLECTED — выпавшее содержимое из поврежденной тары, если оно в хорошем состоянии, то может быть собрано и принято как груз
LOW LOADER — трейлер для перевозки крупногабаритных и тяжелых грузов
LOWER FLAMMABLE (EXPLOSIVE) LIMIT (LFL) - нижний предел воспламенения газов, наименьшая концентрация углеводородов в воздухе, при которой еще возможно их воспламенение, а не взрыв
LUMBER - распиленные бревна
LUMBER LOAD LINE - см. TIMBER LOAD LINE LUMP SUM CHARTER — рейсовый чартер, по которому плата за перевозку установлена целиком за всю партию, а не из расчета за единицу веса
MAKING FULL AND SOUND — пополнение содержимого тары до ее заполнения или до полного веса
MARKING, LABBELING and PLACARDING — нанесение условных обозначений на упаковку грузов с целью их идентификации с такими же обозначениями в коносаменте
MARKS AND NUMBERS — марки и номера на грузе, указывающие его свойства, пункт назначения и т.п.
MATE’S RECEIPT — расписка грузового помощника капитана в принятии им груза на судне с указанием его состояния, что является основанием для внесения соответствующих оговорок в коносамент
MEASURE — мера объема мест груза
MEASUREMENT RATED CARGO — груз, фрахт за перевозку которого рассчитывается на базисе ставки фрахта за перевозку единицы объема, обычно это легкий груз, удельный погрузочный объем которого больше 1
MEMBER LINE — судоходная компания, являющаяся членом линейной конференции и работающая по ее правилам MERCHANT HAULAGE — транспорт иной, чем морской, предоставляемый грузоотправителем для доставки груза к судну или грузополучателем для его перевозки от судна
MISDELIVERY — доставка груза по ошибке не тому адресату
MISSING CANCELLING DATE — прибытие судна в указанное в договоре место после истечения даты канцеллинга, что дает право фрахтователю расторгнуть договор
MIXED CARGO — смешанный груз, состоящий из двух и более видов, погруженный на судно
MIXED of CARGO — смешение партий груза при их погрузке на судне, требует дополнительных работ по их сортировке при выгрузке
MIXTURES — смесь двух или нескольких жидкостей с различными плотностями, плотность смеси находится расчетным путем
MOBILE CRANE — мобильный кран, передвигающийся при помощи собственной энергетической установки
MOISTURE CONTENT - содержание воды в грузе, определяется из взятой пробы и выражается в процентах от массы груза (обычно навалочного)
MOISTURE MIGRATION - распространение воды, попавшей в груз, по всему его объему
MORE OR LESS IN CHARTERER OPTION - больше или меньше по усмотрению фрахтователя, т.е. право последнего погрузить на судно груз, количество которого не должно отклоняться от оговоренного на определенную величину, выраженную в процентах
NAPHTHA — нафта, продукт перегонки нефти, используется как сырье для производства различных материалов
NATURAL DEPLETION - естественная убыль жидкости или газа из резервуара во время хранения
NATURAL GAS - природный газ, смесь метана, этана, пропана, бутана
NESTLING - укладка пустотелых грузов таким образом, что предмет меньшего размера оказывается внутри большего
NET — грузовая сетка, изготовленная из растительного или стального троса, применяется для подъема грузов
NET NET WEIGHT - вес груза без его внешней и внутренней упаковки, например, если продукт находится в банках, а банки в ящике, то это вес продукта без веса банок и ящика
NET TON - см. SHORT TON NET WEIGHT - вес “нетто”, или чистый вес груза
NIPPED - относится к судну, зажатому льдами
NOMENCLATURE - система классификации грузов в международной торговле
NOMINATION - назначение судна для выполнения определенного рейса, а также порта, куда оно должно следовать
NON CONTRACTOR - грузоотправитель, не заключивший контракт с линейной конференцией и не имеющий поэтому права на скидку при оплате фрахта
NON DELIVERY - недостача груза при выгрузке
NON HYGROSCOPE CARGO - груз, не воспринимающий влагу из
атмосферы, но могущий испортиться во влажной атмосфере
NON NEGOTIABLE B/L - копия коносамента, не имеющая свойств
оригинала
NON REVERSIBLE LAYTIME - время на погрузку и выгрузку выделяется раздельно
NON SHIPMENT — недостача груза при погрузке судна
NON-VOLATILE PETROLEUM — нефтепродукт, температура вспышки которого, определенная в закрытом тигле, составляет более 60 С0
NOT ALWAYS AFLOAT BUT SAFE AGROUND - “не всегда на плаву, но безопасно на грунте"- положение чартера, по которому фрахтователь может направить судно в порт, где оно не всегда может оставаться на плаву, но посадка на грунт в этом случае безопасна
NOT OTHERWISE ENUMERATED — грузы, не входящие в официальную тарифную сетку
NOTICE of READINESS (NOR) — нотис о готовности судна к грузовым операциям с указанием даты и времени (4.2.1)
NOTICE of REDELIVERY — извещение судовладельца фрахтователю
о предполагаемой дате окончания работы судна в тайм-чартере, подается в письменной форме
NOTIFY PARTY - извещаемая сторона, указанная в чартере или коносаменте, в адрес которой направляются нотисы о дате и времени прибытия судна в порт назначения
OBSERVATION TANK — танк для обнаружения нефтепродуктов в системе подогрева груза на танкере
ON-CARRIAGE — подвоз грузов к судну для погрузки или их вывоз после выгрузки
ON-CARRIER — компания, которая осуществляет ON-CARR1AGE OFF HIRE SURVEY-см. ON HIRE SURVEY
ON HIRE SURVEY — осмотр судна уполномоченными лицами до его передачи в аренду с целью установления его фактического технического состояния и остатков бункера и воды. Подобный осмотр проводится и после окончания работы судна в аренде (см. OFF HIRE SURVEY)
ON-FORWARDING — организация, осуществляющая экспедиторские перевозки
ON-CARRIAGE OPEN — относится к судну, которое с определенного момента будет готово или уже готово для выполнения нового рейса
OPEN ACOUNT — открытый счет, форма расчетов в международной торговле, когда производство и доставка товаров осуществляется без предоплаты. Основана на высокой степени доверия сторон, принята в торговле между странами Европейского Союза и США
OPEN CHARTER — договор фрахтования судна, в котором не предусмотрены порты захода и перевозимый груз
OPEN RATE — договорная ставка фрахта на перевозку дополнительного груза сверх установленного ранее количества на одном из судов конференции, обычно она ниже тарифной ставки
OPEN SIDE CONTAINER — контейнер со съемными стенками
OPEN TOP CONTAINER — контейнер с открытым верхом, применяется для перевозки металлолома
OPERATING COMPANY — оператор, компания, занимающаяся эксплуатацией судна по договору с его владельцем и от его имени
OPERATING COST — расходы, связанные с обеспечением постоянной работы или готовности к ней оборудования судна, его машин, систем
OPTIONAL CARGO — партия (и) груза, точный порт выгрузки которой неизвестен, такой груз должен быть погружен так, чтобы обеспечить возможность его выгрузки в любом порту захода судна
ORDERS — детальные инструкции судовладельца или оператора капитану судна в отношении предстоящего рейса
ORDINARY BREAKAGE — обычный бой хрупких грузов, принимается за неизбежные потери в процессе перевозки
ORDINARY LEAKAGE — естественные потери жидкости в процессе перевозки из-за ее испарения, незначительных утечек
ORIGINAL B/L — оригинал коносамента, подписанный капитаном или агентом (см. Bl LL of LADING)
OUT of GAUGE — груз, размеры которого превышают размеры контейнера
OUTPORT — порт, находящийся в стороне от обычных морских путей, поэтому ставка фрахта при заходе в такой порт увеличивается
OUTREACH — максимальный вылет стрелы грузоподъемного устройства, при котором еще могут выполняться грузовые операции
OUTSIDER - см. NON CONFERENCE LINE OUTTURN REPORT — письменное сообщение стивидорной компании о расхождениях в подсчете количества груза
OUTTURN WEIGHT — вес груза, установленный после его выгрузки с судна
OVERAGE — I) избыток количества груза против указанного в документах; 2) дополнительная страховая премия, выплата которой требуется в определенных случаях
OVERCARRIAGE — перевозка груза за пределы пункта, в который он предназначался
OVERLANDING CARGO - груз, не предназначенный для данного порта, но ошибочно в нем выгруженный
OVERSIDE DISCHARGE — лихтеровка судна, выгрузка его груза на лихтера и баржи
OVERSTOWED — загромождение одних грузов другими в трюме, ведет к увеличению времени выгрузки и стоимости грузовых работ
OVERTIME - сверхурочная работа, выполняемая в некоторых случаях за дополнительную плату, оплачивается тем, кто ее заказывает
PACKAGE — одна упаковка, одно место груза
PACKING LIST — упаковочный лист, перечень предметов, находящихся в упаковке
PALLET — паллета, небольшая переносная платформа (поддон) площадью порядка 1 кв.м для размещения на ней различных генеральных грузов, ускоряет проведение грузовых операций
PALLET LIFT — устройство для подъема паллет на судно, предназначенное для перевозки грузов на паллетах
PALLET RULES — правила перевозки грузов на паллетах
PALLET TRUCK — погрузчик для подъема и транспортировки паллет с грузом
PALLETISATION — укладка грузов на паллеты и их подготовка для дальнейшей перевозки
PANAMAX - максимальные размеры судна, которое может проходить через Панамский канал
PARCEL — часть груза, одно место или партия, покрытая одним коносаментом
PART CARGO — партия груза, не достаточная для полной загрузки судна, но удовлетворяющая по количеству условиям чартера для перевозки на этом судне
PERFOMANCE CLAIM - претензии фрахтователя по поводу эксплуатационных характеристик судна, например большого расхода топлива, недостаточной скорости и т.д.
PERISHABLE GOODS — грузы, которые могут испортиться в пути по причине неблагоприятных условий плавания, его длительности и т.д.
PIECE WEIGHT — вес одного места груза
PIECWORK - предусмотренная соглашением система оплаты труда портовых рабочих за обработку единицы веса или одного места груза
PIECWORK RATE - величина оплаты труда за обработку единицы груза
PIER ТО HOUSE — доставка груза (контейнера) от причала до склада получателя
PIGGY-BACK HATCH COVER — тип закрытия трюма, состоит из двух крышек, одна из которых поднимается гидравлическим подъемником, вторая закатывается под нее на роликах, после чего верхняя крышка опускается на нижнюю, таким образом половина трюма оказывается открытой
PLUMB — положение центра тяжести поднимаемого груза перед его отрывом от поверхности на одной вертикали с направлением его предстоящего движения, что предотвращает раскачивание груза после его отрыва
POINT ТО PORT RATE — ставка фрахта, включающая в себя стоимость доставки товара от места его производства до порта выгрузки
POOLING — распределение груза, прибыли или убытков между всеми участниками конференции
PORT LOG - см. STATEMENT of FACTS
PORT of REFUGEE — порт-убежище, в который может зайти судно с целью избежания опасности
PORT ТО POINT RATE — ставка фрахта, включающая в себя стоимость перевозки от порта погрузки до определенного пункта в стране-импортере
PORTFIRE — упаковка, содержащая пиротехнический снаряд
POSITIONING CONTAINERS - доставка порожних контейнеров на место их загрузки
POUR POINT - самая низкая температура, при которой жидкость еще имеет текучесть
POWER PACK - стандартный рефрижераторный контейнер, имеющий собственную энергетическую установку
PREAMBLE - начальная часть чартера, в которой идентифицируются участвующие стороны
PRELOADING DAMAGE - очевидное повреждение или порча предназначенного к погрузке груза, которое может быть обнаружено при его внешнем осмотре, например повреждение тары. Такой груз подлежит замене
PRELOADING INSPECTION - осмотр груза грузовым помощником капитана до его погрузки на судно с целью обнаружения PRELOADING DAMAGE
PRELOADING PLAN - см. CARGO PLAN, составляется до погрузки судна
PRESLINGING - места груза, погруженные вместе со стропом, которым они поднимались, в результате отпадает необходимость в заводке стропа при выгрузке
PREVENTER GUY - контроттяжка грузовой стрелы, служит для ее крепления в рабочем положении
PRO FORMA CHARTER PARTY - форма чартера, содержащая все статьи и условия договора между судовладельцем и фрахтователем, но без уточнений, дополнений и других деталей контракта, которые согласовываются и вносятся в договор до его подписания
PRO FORMA DISBURSEMENTS ACCOUNT - предварительная смета расходов по заходу судна в порт, подготавливается агентом и направляется судовладельцу для его ознакомления и своевременного перевода денег для оплаты расходов
PROMOTIONAL RATE - сниженная ставка фрахта, предлагаемая линейной конференцией или судоходной компанией с целью привлечения грузов на новые линии
PROSPECTS — перспективы; термин используется для обозначения момента совершения какого-либо события в будущем, например освобождение причала, окончание грузовых работ
PROTECTIVE CLAUSES — статьи в чартере, в которых предусмотрена защита интересов перевозчика в случае возникновения нестандартных ситуаций, например ледовая обстановка, забастовка, военные действия
PURCHASE — использование талей для подъема грузов с целью уменьшения тягового усилия
PURGING — 1) пуск инертного газа в грузовые танки с целью уменьшения содержания кислорода в их атмосфере до требуемой пропорции (не более 8%); 2) продувка котла
PURPOSES — общее время на проведение грузовых работ, указанное в чартере
RANGE - 1) участок морского побережья значительной протяженности, границы которого обозначаются портами, например ANTWERPEN-HAMBURG RANGE, и используются в чартерах с условием, что конкретный порт захода судна, расположенный в пределах этого района, будет объявлен позже; 2) диапазон величин, которые можно измерить измерительным устройством RATE - 1) норма выполнения грузовых работ; 2) норма оплаты
RATE of DEMMURAGE — ставка демереджа, сумма, причитающаяся к выплате судовладельцем фрахтователю за каждый день грузовых операций сверх установленного времени
RATE of DISCHARGE (LOADING) — норма выгрузки (погрузки) груза в порту
RATE of FREIGHT — ставка фрахта, выплачиваемая фрахтователем судовладельцу за перевозку единицы груза, указанную в тоннах, куб. м или футах, контейнерах
RECEIVED FOR SHIPMENT BILL of LADING — коносамент, выданный на грузы, которые еще не погружены на судно; хотя такой коносамент является полноценным документом, банки их принимают неохотно RECEIVER — лицо, уполномоченное принимать груз с судна
RECEIVING DATES —две даты, в промежутке между которыми предполагается погрузка линейного судна
REDELIVERY— возвращение судна фрахтователем его владельцу после окончания срока тайм-чартера
REDELIVERY CERTIFICATE — сертификат, подписанный судовладельцем и фрахтователем о возвращении судна после окончания срока работы в тайм-чартере с указанием места, даты и времени этого события
REFRIGERATED CARGO — скоропортящийся груз, который должен перевозиться при определенной температуре
REJECTING ALL DAMAGED CARGO — право капитана отказаться от погрузки поврежденного груза, если в чартере содержится требование о том, что коносамент должен быть выдан без оговорок
RELATIVE DENSITY (RD) — удельный вес или относительная плотность, отношение веса вещества к весу такого же объема воды при определенной температуре
REMAINING ON BOARD — остаток груза, не поддающийся откачке зачистными насосами и остающийся в грузовых танках
REPORTING DAYS — дни передачи сообщений о предполагаемой дате прибытия судна в порт назначения или об окончании грузовых операций, обусловленные чартером
RETERDITION — замедление процесса, задержка прибытия судна
RETURN CARGO - груз для загрузки судна на обратный рейс после выгрузки предыдущего груза
REVERSIBLE LAYTIME - дополнительное время на погрузку, выделенное за счет уменьшения времени, предусмотренного на выгрузку
ROLLING CARGO - груз на колесах, например трейлерах, который может вкатываться на судно и обратно
ROTATION - ротация портов, очередность заходов судна в порты при выполнении рейса
ROUND VOYAGE - круговой рейс, когда судно после заходов в несколько портов с целью перевозки грузов между ними возвращается в первоначальный порт отхода
RUN — регулярное плавание между двумя портами
RUNNING DAYS — последовательные календарные сутки, включая праздничные
SAE NUMBER - классификация масел, разработанная Ассоциацией американских автомобильных инженеров, основана на величине вязкости, чем выше вязкость, тем больше номер SAE при нормальной рабочей температуре
SAFE LOAD - максимальная разрешенная нагрузка на палубу
SAFE WORKING LOAD - наибольший разрешенный вес груза для грузоподъемного устройства, наносится на стреле или на наиболее видном месте
SAFE WORKING PRACTICE - специально разработанная и одобренная процедура безопасного выполнения работ
SAID CONTAIN — оговорка о том, что капитану неизвестно содержимое и вес упаковки, поэтому принимаются данные отправителя
SAILING - отплытие судна из порта
SAILING CARDS - карточки, используемые брокерами в их работе, в которых указываются основные размеры судов, сведения о портах, грузах и т.д.
SAILING INSTRUCTIONS - инструкции капитану судна по выполнению предстоящего рейса
SAILING TIME - время отхода судна в рейс
SALE AND PURCHASE BROKER - брокер, ведущий переговоры о покупке и продаже судов по поручению своего принципала
SAMPLING - отбор проб из груза для анализа и дальнейшего хранения на случай возникновения претензий по качеству груза. Пробы при погрузке танкера отбираются в соответствии с инструкцией (из Sampling connection), разливаются в бутылки, опечатываются и распределяются между судном, отправителем и получателем груза
SAYBOLT — один из методов измерения вязкости жидкости
SEA GOING — относится к судну, которое эксплуатируется в открытом море
SEASONAL ZONES — сезонные зоны, установленные Конвенцией о грузовой марке для определения наибольшей разрешенной загрузки судна по его осадке для плавания в конкретном районе SECURING - крепление груза для предотвращения его смещения во время качки
SEGREGATION (of goods) — разделение различными способами фу- зов, которые по разным причинам не должны перевозиться без этого
SENTIMENTAL LOSS — потеря рыночной стоимости груза из-за возникшего в силу различных обстоятельств у его владельца убеждения, что он действительно погиб, хотя этого в действительности не произошло
SEPARATION - 1) сепарация, материал (доски, брезент и т.д.) или другое средство для разделения партий груза; 2) разделение двух субстанций, очистка
SET - один подъем нескольких мест груза, уложенных в одну грузовую сетку или застропленных вместе
SHIFTING — 1) перетяжка судна на другой причал; 2) поперечное смещение груза в процессе перевозки из-за качки судна
SHIP BREAKER — компания, занимающаяся разделкой старых судов на металлолом
SHIPBROKER - брокер, посредник между судовладельцем и грузоотправителем
SHIPLOADER — высокопроизводительное береговое оборудование для погрузки судов
SHIPMENT - 1) погрузка груза на судно; 2) партия груза
SHIPPED BILL of LADING - коносамент, выданный после погрузки груза на судно и содержащий оговорку SHIPPED ON BOARD, которая вносится по требованию банка, финансирующего сделку
SHIPPER — отправитель груза на судне
SHIPPING INSTRUCTION — инструкции, направленные грузоотправителем экспедиторской компании (FORWARDING AGENT), содержащие сведения о грузе, месте его нахождения, названии порта назначения и т.д.
SHIPPING NOTE — извещение грузоотправителя агенту судоходной компании о деталях отправляемого груза
SHIP’S AGENT — агент судовладельца, обеспечивающий выполнение всех потребностей судна при его стоянке в порту
SHIP’S SWEAT — отпотевание переборок и бортов в трюме в процессе морского перехода, может стать причиной порчи груза
SHORES — деревянные распорки для предотвращения перемещения грузов
SHORT DELIVERY — недостача доставленного груза против количества, указанного в коносаменте
SHORT FORM of BILL of LADING - форма коносамента, которая не содержит условий перевозки, а только ссылки на них, содержащиеся в чартере
SHORT OUT - применяется к грузу, который не был погружен на судно
SHORT SEA — небольшое расстояние в морских перевозках
SHORT SHIPMENT - недогруз на судно части партии груза по различным причинам, например отсутствие на складе полного количества груза к моменту отхода судна
SHORT TON — “короткая тонна”, равна 2000 фунтам (907кг)
SHORTAGE — недостача груза после его выгрузки с судна
SHORTLANDED CARGO — груз, не выгруженный в порту назначения
SHUT OUT — относится к грузу, который должен был быть погружен на судно, но оставлен в порту ввиду невозможности (по разным причинам) принять его на судно
SIDE DOOR CONTAINER - контейнер с дверью, расположенной не
в торце, а в боковой его стенке
SIDE LOADING - погрузка через лацпорты
SIMILAR SUBSTITUTE - субститут, судно, предложенное судовладельцем фрахтователю для замены первоначально зафрахтованного, параметры которого в основном ему соответствуют и устраивают фрахтователя
SIMPLICATION - упрощение расчетов, в том числе цены перевозки
SISTER SHIP — однотипное с другим судно
SKID — подставка под упаковку груза с целью предотвращения его скольжения и облегчения заводки стропов
SLEWING — раскачивание стрелы крана
SLING LOSS - груз, выпавший из стропа во время грузовых операций
SLING ROPE - растительный строп
SLINGS — стропы, сетки и т.п. для подъема грузов
SLOT CHARTER - отфрахтовка судна без выбора, когда имеется только одно судно для выполнения рейса
SOUNDING — взлив жидкости в танке, расстояние от днища танка до поверхности находящейся в нем жидкости
SOUNDING ROD — градуированный футшток для измерения высоты уровня жидкости в танке
SOUNDING TABLES - калибровочные таблицы для определения объема жидкости в танке по SOUNDING или ULLAGE
SOUR CRUDE OIL — сырая нефть, содержащая примеси сернистых соединений
SPARRED — относится к грузу в трюме, закрепленному деревянными распорками
SPECIE — ценный груз: драгоценные металлы, меха и т.д.
SPECIFIC GRAVITY - удельный вес вещества, используется для расчета веса жидкого груза в морских перевозках
SPIKED CARGO - сырая нефть, содержащая примеси природного газа
SPOT — готовое к погрузке и выполнению рейса судно, находящееся в том же порту, где имеется груз, который это судно может перевезти
SPOUT - труба, по которой навалочный груз поступает в трюм
SPREADER - 1) распорка для стропов, препятствующая сжатию груза при его подъеме; 2) удлиненная балясина лоцманского трапа, предотвращающая его скручивание
STANDARD - единица измерения объема лесных грузов мягких пород (4.1.2)
STANDARD CHARTER PARTY FORM - см. PRO FORMA CH/P STATEMENT of FACTS - регистрация сведений о пребывания судна в порту с момента прихода и до его отхода
STATIC ACCUMULATOR OIL - нефтепродукт с низкой электрической проводимостью менее 50 пикоСименс/метр
STEM — наличие готового к погрузке груза
STEVEDORE — стивидор, лицо, ответственное за правильную погрузку судна
STEVEDORE CHARGES — плата за выполнение грузовых операций, выполненных стивидорной компанией
STOWAGE and SECURING - правильное размещение и укладка грузов в трюмах, обеспечивающее безопасность судна на переходе и в порту, его сохранность и удобство при проведении грузовых операций
STOWAGE FACTOR - удельный погрузочный объем груза, т.е. объем одной тонны определенного груза; применяется для определения веса груза, который можно погрузить на судно, исходя из его зерновой или киповой вместимости
STOWAGE ORDER - инструкция на погрузку грузов, требующих принятия специальных мер при их перевозке
STOWAGE PLAN - план грузовых помещений судна, на котором показано распределение грузов по трюмам, их наименование, маркировка, порты выгрузки и т.д. (см. CARGO PLAN, PRELOADING PLAN)
STRADDLE CARRIER — специальное устройство для подъема и перемещения контейнеров
STRAPPING — способ предотвращения перемещения зерна в трюме с помощью деревянных щитов, уложенных сверху на зерно и скрепленных тросами
STRENGTH of LASHING — держащая сила тросов, крепящих грузы, согласно рекомендациям; общее разрывное усилие поперечного крепления груза в трюме должно быть в два раза больше его веса, на палубе в три раза больше, а для продольного крепления — 70% веса
STRENGTHENED HOLD — трюм с усиленным подкреплением второго дна для перевозки тяжелых грузов
STRIKE BOUND — 1) порт, в котором происходит забастовка, вследствие чего заход и выход судов из него невозможны; 2) судно, которое не может зайти в порт по той же причине
STRIKE CLAUSE — пункт в чартере или коносаменте, предусматривающий ответственность сторон в случае забастовки STRIPPING — зачистка грузовых танков после их выгрузки зачист- ными насосами (Stripping pump), а также выгрузка грузов из контейнера
STROP - короткий трос с огонами, проушинами на обоих концах, применяется для подъема грузов
STRUCTURAL ALTERATION — крепление очень тяжелых грузов путем их приварки к металлическим конструкциям судна при помощи стальных прутьев, листов и т.д.
STUFFING — погрузка грузов в контейнер
SUB-CHARTERER - субфрахтователь, фирма, фрахтующая судно у другой фирмы, которая первой зафрахтовала судно у судовладельца
SUBSTITUTE — судно, предложенное для замены зафрахтованного судна, которое по уважительным причинам не может выполнить свой рейс
SUCTION ELEVATOR — пневматическое засасывающее устройство для грузовых операций с навалочными грузами
SUIT — иск о потере или повреждении грузов при морской перевозке
SUPERCARGO — суперкарго, представитель фрахтователя на судне, обязан следить за грузовыми операциями и оформлением грузовых . документов
SUPERVISORY AGENT — агент судовладельца в порту
SUPPLYTIME — проформа тайм-чартера для судов, снабжающих морские буровые установки
SWEAT DAMAGE — порча груза вследствие его отпотевания в трюме в процессе перевозки
SWEEP — зачистка трюмов
SWEEPINGS — остатки груза, собранные в трюме после его выгрузки
SYMPATHETIC DAMAGE — порча одного груза другим из-за их несовместимости для перевозки в одном трюме
TAINT — порча грузов, в особенности пищевых (чай, мука и др.), вследствие воздействия на них посторонних запахов
TAKING INWARD PILOT — прием лоцмана для захода судна в порт, время приема обычно считается за момент начала работы судна в тайм- чартере
TALLY — тальманство, непосредственный счет мест груза в процессе грузовых операций, проверка их маркировки, состояния упаковки и т.д., осуществляется как со стороны перевозчика, так и со стороны отправителя или получателя
TALLY CLERK - тальман, лицо, осуществляющее
TALLY TALLY SHEET — тальманские записи, ведущиеся по установленной форме при счете груза
TANDEM - применение сразу двух подъемных кранов для перевалки тяжелых грузов, вес которых превышает грузоподъемность одного крана
TANK CONTAINER (TANKTAINER) — контейнер для перевозки жидких грузов, изготовленный из специальных материалов
TARE WEIGHT — вес тары, упаковки груза
TARIFF — таблица установленных цен за перевозку различных грузов, тариф
TARIFF CURRENCY — валюта, на базисе которой рассчитываются тарифы на перевозку грузов, обычно они пересчитываются по текущему валютному курсу в валюту страны, в которую ввозится груз
TARPAULIN — брезент для защиты грузов от непогоды
TELEGRAPH TRANSFER — телеграфный перевод денежных сумм
TENDERING NOTICE of READINESS - вручение извещения (нотиса) о готовности судна к грузовым операциям в указанное в нем время
TERMINAL HANDLING CHARGE — плата за перевалку контейнеров и их хранение
THROUGH BILL of LADING — сквозной коносамент, который покрывает весь транзит груза наземным и морским транспортом
THROUGH RATE — фрахтовая ставка, включающая в себя морскую и сухопутную составляющие перевозки, а также перевалки груза
THROWER — механизм для штивки (выравнивания) навалочных грузов в трюме
TIER LIMIT — максимальное количество ярусов (шаров) груза, в которые он может быть уложен без угрозы повреждения грузов в нижнем ярусе
TIMBER DOGS — грузозахватное устройство для подъема и перемещения бревен
TIME CHARTER — тайм-чартер, наем судна вместе с экипажем на определенный срок. Судовладелец должен направить судно в порт, указанный в договоре, где оно переходит под оперативное управление фрахтователя, который оплачивает бункер, портовые и другие расходы, агентирование. Техническая эксплуатация, содержание экипажа, безопасность плавания остаются на ответственности судовладельца
TIME SHEET — подробный учет времени стоянки судна в порту с указанием времени начала и окончания грузовых операций, количества обработанного груза за это время; является основанием для расчета DESPATCH и DEMURRAGE
TOLERATED OUTSIDER - судоходная компания, не являющаяся членом конференции, но имеющая с ней соглашение, позволяющее судам этой компании в некоторых случаях перевозить грузы отправителей, заключивших контракт с линейной конференцией
TOMMING - использование деревянных распорок для крепления груза в трюмах
TON - мера веса, составляет 2240 фунтов
TONGS - грузозахватное устройство в виде щипцов для подъема грузов большой длины (бревен, проката)
TONNE — метрическая тонна (1000 кг)
TOP STOW CARGO - груз, который должен быть погружен поверх других грузов по причине его недостаточной упаковки, выгрузки в первом порту захода и т.д.
TOPPING OFF - 1) догрузка судна до требуемой осадки у причала или на рейде; 2) процесс окончания заполнения грузового танка до расчетной пустоты, сопровождается уменьшением интенсивности поступления груза в танк
TOWAGE BILL — счет за буксировку
TRACER или CARGO TRACER - запрос агента судна в один или несколько портов предыдущих заходов судна о возможности наличия в них ошибочно выгруженного с этого судна груза, которого не оказалось на борту в этом порту
TRADE ULLAGE - допустимый предел естественных потерь жидкого груза вследствие его испарения
TRADES — означает коммерческие перевозки определенных грузов (grain trade), в конкретном районе (Baltic trade), вид перевозок (sea trade)
TRADING LIMIT - географические границы, в пределах которых предусмотрено использование судна по условиям тайм-чартера
TRAMP SHIP — судно, занятое перевозками различных грузов в разных направлениях
TRANSFER CHARGE — счет судоходной компании, предъявленный владельцу груза за использование имущества компании для перевозки грузов после их выгрузки, например контейнеров
TRANSHIPMENT (of cargo) — передача грузов с одного судна на другое непосредственно или с перегрузкой через причал или баржи
TRANSIT CARGO AND TIME — груз и время его перевозки от начального до конечного пункта
TRANSPORT — перевозить грузы (обычно военные) из одного пункта в другой
TRAY — поддон для погрузки на него различных мест груза и перемещения их на нем на судно
TREMCARD — инструкция по перевозке опасных грузов, в которой указано, какие действия следует предпринять в случае их утечки
TRET — допустимая норма убыли или порчи груза в процессе перевозки
TRIP - переход судна между портами
TRIP CHARTER - см. VOYAGE CHARTER
TURN ROUND TIME — время между прибытием судна в порт и его отходом
TURN TIME — время ожидания причала
TWENTY FOOT EQUIVALENT UNIT (T.E.U.O) - 20-футовый контейнер, принятый за единицу измерения вместимости контейнеровозов
TWIN HATCH VESSEL — люк трюма, разделенный на две половины для удобства грузовых операций
TWIST LOCK — фитгинги на углах контейнера для его крепления UCP 500 — Uniform Customs and Practice for documentary credits, разработанные Международной Торговой Палатой в 1993 г. “Унифицированные правила для документарных аккредитивов"
ULLAGE — пустота в танке от палубы до уровня жидкости, служит аргументом для входа в калибровочные таблицы для нахождения заполненного объема танка
ULLAGING — замеры пустот в танках при помощи замерного устройства или ручной рулеткой UNCLEAN B/L - см.DIRTY B/L
UNDERDECK SHIPMENT — перевозка грузов под палубой
UNION PURCHASE RIG — спаренные стрелы для грузовых работ, одна находится над трюмом, другая над причалом
UNITISATION — объединение нескольких мест груза в одно, например на паллете для ускорения его обработки
UNITISED CARGO - груз после
UNITISATION UNLOADER — комплекс оборудования для разгрузки судов с навалочными грузами
UNQUALIFIED OFFER — неопределенное предложение (оферта), означает, что если предложение о перевозке грузов принято перевозчиком без всяких оговорок, то он выступает в качестве обычного перевозчика (Common carrier), т.е. принимает на себя все обычные обязательства и ответственность, за исключением случаев действия непреодолимой силы и скрытых дефектов судна
UNSTUFF1NG — разгрузка контейнера
UPPER EXPLOSIVE LIMIT — верхний предел взрываемости, т.е. наибольшая концентрация паров углеводов, при которой происходит их взрыв, при дальнейшем повышении концентрации происходит горение
UTILISATION ALLOWANCE — уменьшение ставки фрахта для тех грузоотправителей, которые грузят в контейнер минимальное весовое или объемное количество груза
VALUATION SCALE — шкала фрахтовых ставок, устанавливаемых линейной конференцией или судоходной компанией
VANNING — погрузка контейнера
VICE PROPRE - см.INHERENT VICE
VOLATILE PETROLEUM — нефтепродукты, имеющие температуру вспышки ниже 60 С0
VOUCHER — документ, представляемый агентом судовладельцу с целью подтверждения расхода им средств на обслуживание судна
VOYAGE — рейс, переход судна из одного порта в другой, часто включает в себя погрузку груза, переход и выгрузку
VOYAGE ACCOUNT - баланс расходов и доходов судовладельца после окончания рейса судна
VOYAGE CHARTER — договор на перевозку грузов морем, когда грузоотправитель нанимает судно на один рейс, иногда на несколько. Расходы, связанные с перевозкой морем несет судовладелец, а расходы в порту несет сторона, указанная в договоре. Плата за перевозку груза устанавливается соглашением сторон на основе цены перевозки единицы груза (тонны, куб.м),места (контейнер) или общей суммой (LUMP SUM CHARTER)
VOYAGE ESTIMATE - экономическая оценка рейса, устанавливается расчетом по принятой судовладельцем методике
WARRANTED FREE OF — заявление, гарантирующее, что данное вещество не содержит определенных примесей
WAYBILL —документ, выданный судовладельцем или его представителем после погрузки груза, является договором на перевозку груза, но не товарораспорядительным документом, каким является коносамент
WEATHER BOUND — судно, ожидающее улучшения погодных условий в порту или укрытии
WEATHER PERMITTING — условие означает, что определенные действия или подход судна в назначенный срок возможны только при благоприятных погодных условиях
WEATHER WORKING DAYS — погожие рабочие дни, если чартером предусмотрены грузовые операции только в такие дни, то перерывы в работе из-за непогоды исключаются из общего времени, затраченного на грузовые операции
WEIGHBRIDGE — весы для взвешивания автомашин до и после их погрузки для определения веса груза
WEIGHT CARGO - груз, вес одного куб.м равен одной метрической тонне или больше
WEIGHT RATED CARGO — груз, фрахт за перевозку которого рассчитан на базе цены за перевозку одной тонны груза
WEIGHT/MEASUREMENT RATIO — удельный погрузочный объем груза (STOWAGE FACTOR), отношение веса груза к его объему, выраженное в тоннах на куб.м
WETHER IN BERTH OR NOT - у причала судно или нет
WHITE PRODUCTS, WHITE OILS - светлые нефтепродукты, бензин, керосин и т.д. (см. BLACK Р.)
WIDE LAYCAN — достаточно большой промежуток времени между установленными крайними датами прибытия судна в порт
WINCH CLAUSE — условие, предусматривающее использование судового грузового устройства для проведения грузовых операций
WINDAGE - распыление навалочного груза ветром
WORKING DAY of 24 HOURS — если по обычаям порта рабочий день составляет 8 часов, то работа в три смены 24 часа считается как три рабочих дня
WORKING STRAIN — максимальная рабочая нагрузка
WORKING TIME SAVED — термин, применяющийся для определения метода расчета DESPATCH DAYS путем вычета фактически затраченных на грузовые операции дней из всего количества дней, предусмотренных чартером (см.также ALL TIME SAVED)
Вернуться в содержание.
Список литературы
1. Аксютин Л.Р. Грузовой план Латстар 1999
2. Письменный М.Н. Определение количества груза по осадкам
3. Снопков В.И. Технология перевозки грузов морем: учеб. пособие / В.И.Снопков. – М.: Феникс, 2009.-560с.
6. IMO. Кодекс безопасной практики для судов, перевозящих палубные лесные грузы. (ПЛГ)
7. IMO. Кодекс безопасной практики перевозки навалочных грузов.
8. IMO. Кодекс безопасной практики размещения и крепления груза. (РКГ)
9. IMO. Кодекс по безопасной перевозке химически активных грузов наливом.
10. IMO. Международная конвенция по охране человеческой жизни на море (СОЛАС).
11. IMO. Международный кодекс по безопасной перевозке зерна насыпью. (МЗК)
12. IMO. Международный кодекс по газовозам (МКГ).
13. IMO. Международный кодекс по химовозам (МКХ).
14. IMO. Международный кодекс морской перевозки опасных грузов (ММОГ ).
15. IMO. Международный кодекс о грузовой марке
16. IMO. СОЛАС
17. Тарифное руководство 4-М Общие и специальные правила перевозки грузов
18. Тарифное руководство 5-М. Правила морской перевозки опасных грузов
19. Тарифное руководство 6-М Правила морской перевозки продовольственных грузов
20. Тарифное руководство 7-М Общие и специальные правила перевозки наливных грузов: нефти и нефтепродуктов, пищевых грузов, сжиженных газов наливом, КТР и ТУМП более 30 конкретных грузов. 1996 г.
21. Тарифное руководство 8-М. Правила безопасности морской перевозки не зерновых навалочных грузов
22. РД 31.11.81.03-75 Правила морской перевозки виноматериалов наливом судами Министерства морского флота.
23. РД 31.11.81.05-77 Технические условия морской перевозки (ТУМП) наливных грузов ТУМП метанола наливом.
24. РД 31.11.81.35-81 Правила морской перевозки пищевых грузов наливом на танкерах ММФ.
25. РД 31.11.81.36-81 Правила морской перевозки нефти и нефтепродуктов наливом на танкерах ММФ.
26. РД 31.11.81.37-82 Правила морской перевозки химических грузов наливом.
27. РД 31.11.81.38-82 Общие правила морской перевозки наливных грузов на судах ММФ.
28. РД 31.11.81.43-83 Правила перевозки сжиженных газов наливом специализированными судами-газовозами.
29. РД правила перевозки аммиака
30. Правила перевозки режимных грузов на вентилируемых судах
31. Правила перевозки скоропортящихся грузов на рефрижераторных судах
32. РД 31.11.25.00-96 Правила морской перевозки продовольственных грузов
33. РД 31.11.25.26-96 Правила морской перевозки плодоовощных грузов
34. РД 31.11.25.27-96 Правила морской перевозки мяса, мясопродуктов и жиров
35. РД 31.11.25.28-96 Правила морской перевозки рыбы, рыбопродуктов и морепродуктов
36. РД 31.11.25.29-96 Правила морской перевозки консервированной продукции
37. РД 31.11.25.30-96 Правила морской перевозки сахара и соли
38. РД 31.11.25.80-96 Правила морской перевозки животных, пищевых продуктов, сырья животного происхождения и кормов
39. РД 31.11.25.81-96 Правила морской перевозки растительных грузов, подконтрольных карантину
40. Рекомендации по сохранной перевозке продовольственных грузов
41. РД 31.10.10-89 Общие правила перевозки грузов морем.
42. РД 31.11.21.17-96 Правила безопасности морской перевозки железобетонных изделий и конструкций (ЖБИК)
43. РД 31.11.21.18-96 Правила перевозки грузов в контейнерах морским транспортом
44. РД 31.11.21.19-96 Правила безопасности морской перевозки подвижной техники
45. РД 31.11.21.23-96 Правила безопасности морской перевозки металлопродукции
46. РД 31.11.21.24-96 Правила безопасности морской перевозки крупногабаритных и тяжеловесных грузов (КТГ)
47. РД 31.11.21.25-96 Правила безопасности морской перевозки тарно - штучных грузов
48. РД 31.11.21.26-96 Правила безопасности морской перевозки гранита и мрамора в плитах и глыбах
49. РД 31.11.21.13-96 Правила безопасности морской перевозки пакетированных грузов
50. РД 31.15.01-89 Правила морской перевозки опасных грузов (Правила МОПОГ) т. 1 и т.2.
51. РД 31.11.01-92. Правила безопасности морской перевозки не зерновых навалочных грузов. (Правила ННГ).
52. РД 31.11.25.25-96 Правила морской перевозки зерновых грузов
53. РД 31.11.21.01-97 Приказ Минтранса РФ от 13 августа 1997 г. N 94 Об утверждении и введении в действие правил безопасности морской перевозки лесных грузов
54. Вернуться в содержание.
[1] 1 фут -30,48 см.
[2] 1 миля – 1852 км.
[3]Стали́йное вре́мя (англ. Laytime)— cрок, в течение которого перевозчик предоставляет судно для погрузки груза и держит его под погрузкой груза без дополнительных к фрахту платежей. Длительность сталийного времени определяется соглашением сторон; при отсутствии такого соглашения — сроками, обычно принятыми в порту погрузки. Сталийное время исчисляется в рабочих днях, часах и минутах, начиная со следующего дня после подачи уведомления о готовности судна к погрузке груза. В сталийное время не включается время, в течение которого погрузка груза не проводилась по причинам, зависящим от перевозчика, либо вследствие непреодолимой силы или гидрометеорологических условий, создающих угрозу сохранности груза или препятствующих его безопасной погрузке
[4]т.е. предложение стороны, в данном случае грузоотправителя, являются ответом на предложенный ордер и содержат ответные условия. Обмен офертами заканчивается заключением сделки, т.е. подтверждением условий обеих сторон, согласованных в процессе переговоров.
[5]односторонняя сделка, состоящая в принятии оферты; согласие на заключение договора. Направление одной стороной оферты - предложения заключить договор и ее принятие - А. другой стороной составляют процесс заключения любого договора. Получение А. лицом, направившим оферту, является, по общему правилу, моментом заключения договора.
[6]Меланж — яичная смесь. Меланж представляет собой смесь яичного белка и желтка. Применение яиц в промышленной кулинарии затруднено рядом причин: из-за хрупкости скорлупы их проблематично транспортировать, из-за формы — неудобно хранить. Поэтому в промышленных масштабах используется белково-желтковая яичная смесь, которая лишена этих недостатков. По внешнему виду меланж представляет полужидкую жёлтую или жёлто-оранжевую массу. Меланж можно замораживать, что позволяет значительно увеличить срок его хранения. В то же время яйца, лишенные скорлупы, гораздо быстрее портятся, что повышает риск нарушения санитарных условий при использовании меланжа. Некоторые крупные предприятия занимаются производством пастеризованного меланжа в асептической герметичной упаковке, что позволяет хранить его до 28 дней при температуре +4 — +6 С.
[7]Озонирование — технология очистки, основанная на использовании газа озона — сильного окислителя. Озонатор вырабатывает озон из кислорода, содержащегося в атмосферном воздухе. После взаимодействия с загрязняющими химическими и микробиологическими веществами озон превращается в обычный кислород. Озон уничтожает все известные микроорганизмы: вирусы, бактерии, грибки, водоросли и т. д. Остаточный озон стерилизует поверхность. Озон действует очень быстро — в течение секунд. Озон удаляет неприятные запахи и привкус. Озонирование не придаёт дополнительных вкусов и запахов.
[8]Фумига́ция (от лат. fumigare — окуривать, дымить) — уничтожение вредителей и возбудителей болезней растений путём отравления их ядовитыми парами или газами
[9]сертификат качества – это документ, подтверждающий фактическое качество поставленного (или отгруженного) товара и его соответствие условиям контракта.в этом документе дается количественная характеристика товара (путем проведения установленных лабораторных исследований или измерений) либо удостоверяется соответствие продукции заявленным стандартам или техническим условиям, обозначенным в договоре
[10]фитосанитарный сертификат — это официальный документ, оформленный в соответствии с международным образцом.выдача фитосанитарного сертификата нацелена на освидетельствование надлежащего фитосанитарного состояния заявленной продукции и на предоставление данного документа в соответствующие органы таможенного контроля. овощи, включая картофель, томаты, капусту и прочее; бобовые; орехи; фрукты; цветы и т.д.
[11] ветеринарный сертификат - санитарный документ, удостоверяющий незараженность импортируемого (экспортируемого) скота (живого и битого), птицы (живой и битой), продуктов их переработки и подтверждающий, что они происходят из незараженных районов
[12]гигиенический сертификат - это документ, подтверждающий, что продукция, вид деятельности или технические условия соответствуют установленным гигиеническим нормам и санитарным правилам.
[13] Лесовозы Предназначены для перевозки лесных грузов - круглого леса и пиломатериалов. От сухогрузных судов общего назначения лесовозы отличаются меньшей скоростью хода (13-15 узлов), наличием - независимо от размеров судна только одной палубы и усиленными ледовыми подкреплениями, позволяющими им заходить в порты Полярного бассейна, откуда, в основном, и вывозят лес. Усиленная верхняя палуба и люковые закрытия обеспечивают перевозку значительного количества груза (около трети) на открытой палубе. Лесовозы обычно даже в полном грузу принимают водяной 6алласт (около 10 процентов от грузоподъемности) для обеспечения остойчивости, поэтому они имеют балластные отсеки большой емкости. Существуют и безбалластные лесовозы, но при рейсе без леса они испытывают порывистую качку, что нежелательно. В последнее время лес начинают перевозить в пакетах. Такой способ перевозки позволяет более чем вдвое сократить стоянку под грузовыми операциями. Лесовозы-пакетовозы имеют большие по размерам люки и высокопроизводительные грузовые устройства (краны поворотные или катучие козловые, краны стрелы).
[14] Кренящий момент судна создают с помощью переноса груза в поперечном направлении или приема жидкого балласта и цистерны одного борта, что требует больших затрат времени и тщательных подготовительных операций, так как грузы должны быть тщательно взвешены, а перемещения точно измерены. При перемещении груза с борта на борт расстояние измеряется между положениями грузового шкентеля, и груз подбирается таким образом, чтобы при его подъеме или при перемещении с борта на борт образовавшийся крен был не менее 1,5 . Водоизмещение судна на момент кренования определяется по маркам углубления с помощью грузовой шкалы. Угол крена измеряется сначала при максимальном выносе груза за один борт, а потом за другой, и средняя величина подставляется в формулу расчета метацентрической высоты.
[15] Метацентрическая высота — критерий остойчивости судна. Представляет собой возвышение метацентра над центром тяжести плавающего тела. Чем больше этот параметр, тем выше начальная остойчивость судна.
[16] Рудничная стойка - это круглый лесоматериал хвойных пород для крепления подземных горных выработок. Стойка должна быть очищена от коры. Основным требованием к качеству стойки является ее свойство сохранять прочность под действием вертикальных нагрузок. Древесина обладает большой эластичностью при малой объемной массе, легко обрабатывается при подгонке, необходимой при установке креплений, а также она сравнительно дешевле металла или бетона. Кроме того, древесина обладает еще одним уникальным свойством - издавать звук при растрескивании, предупреждающий об осадке грунта или предстоящем обвале.
[17] Брус — пиломатериал толщиной и шириной 100 мм и более.
[18] Брусо́к — пиломатериал толщиной до 100 мм и шириной не более двойной толщины.
[19] Шпа́лы — опоры для рельсов в виде брусьев.
[20] Оба́пол — пиломатериал, имеющий внутреннюю пропиленную, а наружную непропиленную или частично пропиленную пласть.
[21] Арча - так называют среднеазиатские народы различные виды вечнозеленых хвойных деревьев. Из 60 видов можжевельника ( арчи или по латински Juniperus), растущих в холодном и умеренном поясах северного полушария
[22] Граб (лат. Cárpinus) — род относительно небольших лиственных деревьев из семейства Берёзовые
[23] вместимость по штучному грузу и обычно на 8-10% меньше вместимости по сыпучему грузу.
[24] Единицы измерения при перевозке леса принят метр куб., куб. фут, АКС (4,46 куб. метра) или ДОЛ (0,13 куб. метра)
[25] лицо, ведающее погрузкой и выгрузкой судов в портах (грузчик, докер)
[26] стензельные стойки — стойки из бревен или нескольких толстых досок. Они устанавливаются в специальные башмаки на палубе вдоль бортов на расстоянии не более 3 м друг от друга и удерживаются в вертикальном положении при помощи съемных скоб на планшире фальшборта. Длина стоек выбирается такой, чтобы они выступали на 1,2—1,5 м над верхним уровнем палубного груза.
[27] верхний пояс наружной обшивки корпуса судна граничащий с главной палубой
[28] одношкивный блок, служащий для изменения направления тяги троса при грузоподъемных и других работах на судне. Для закладывания троса в оковке канифас-блока есть откидная часть (щека).
[29] Стеллинг - это портальная башня с подъемной консольной стрелой.
[30] general англ.- общий
[31] На поддонах (плоских, стоечных, ящичных) размещаются грузы, которые дополнительно могут быть упакованы или обвязаны. Использование поддонов позволяет выполнять погрузочно-разгрузочные операции не единичных грузов, а их партий механизированным способом при помощи автомобильных и электрических погрузчиков с вилочными насадками
[32] Кассеты используют для пакетирования хрупких материалов (оконных блоков и балконных дверей). Они представляют собой пространственную раму, которая со всех сторон защищает груз от повреждения.
[33] Транспортный пакет – укрупненное грузовое место, сформированное из отдельных мест груза в таре (например, ящиках, мешках, бочках, специализированных контейнерах) или без тары, скрепленные между собой с помощью универсальных, специальных разового использования или многооборотных пакетирующих средств, на поддонах или без них, и обеспечивающее в процессе перевозки и хранения: возможность механизированной погрузки (выгрузки); целостность пакета (состояние, при котором обеспечивается сохранность перевозимого груза); безопасность работников, выполняющих транспортные, складские и погрузочно-разгрузочные работы; рациональное использование грузоподъемности АТС, вместимости; устойчивость; безопасность движения ТС.
[34] Сюрвейер (англ. surveyor) — термин в страховании, обозначающий инспектора или агента страховщика, осуществляющего осмотр имущества, принимаемого на страхование. Оценщик страхового общества. Могут также существовать специальные сюрвейерские компании, выполняющие подряды на сюрвейерскую деятельность от страховых компаний. Большой объём работ выполняют специальные сюрвейерские компании, проверяющие значительную часть сырьевых товаров международной торговли. Подобные компании на основании проведенных инспекций определяют количество и качество товара, пригодность транспортных средств к перевозке грузов. Как правило, эти инспекции требуются в месте перехода права собственности товара от продавца к покупателю.
[35] Рыбинсы - съемные деревянные брусья, устанавливаемые в трюмах вдоль бортов поверх набора корпуса. Рыбинсы предохраняют груз от контакта с влажным бортом и защищают борт и груз от повреждений
[36] Пайол - постоянный или съемный деревянный настил, предохраняющий днище грузовых трюмов или шлюпок от повреждения грузом
[37] Диптанк (от англ. deep-tank - глубокая цистерна), цистерна, возвышающаяся над настилом второго дна судна. Диптанк ограничивают непроницаемыми переборками и снабжают люками с крышками.
[38] Льяло — водосток в нижней части трюма на стальных судах, образованный крайним междудонным листом и наружной обшивкой. В льяла стекает вода, образующаяся при отпотевании внутренней поверхности бортов, просачивающаяся через швы наружной обшивки и т. п. Из льял вода откачивается насосами и по трубам осушительной системы удаляется за борт; обычно льяла закрывают крышками.
[39] Лацпорт (нем. lastpforte, грузовой люк) — морской термин, обозначающий вырез во внешней обшивке судна для проведения грузовых операций, приёма и выпуска шлангов, кабелей, буксировочных тросов. Лацпортом также называют водонепроницаемое закрытие такого выреза в виде герметически задраиваемых дверей различной конструкции
[40] сепарация грузов: отделение одной партии груза от другой для обеспечения сохранной перевозки грузов и сдачи их получателю без пересортицы.
[41] Крафт-бумага — высокопрочная оберточная бумага из целлюлозы. Производится из древесины в процессе варки. Используется для упаковочных целей, а также изготовления бумажных изделий, обязанных быть прочными и износостойкими, как то: гофрокартон, крафт-мешки, пакеты, конверты и т. п. Обычно крафт-бумага производится коричневого цвета, однако может быть и отбеленной.
[42] Слиток металла в виде продолговатого бруска, предназначенный для переплавки
[43]Часть объема зерновой массы, занятая твердыми компонентами называется плотностью. Часть объема зерновой массы занятая воздухом называется скважистостью. Скважистость выражается в процентах. Скважистость зависит от ряда факторов: От формы зерна и от поверхности.
[44]Семена всех культурных растений, сорняков и зерновая масса в целом обладают способностью поглощать (сорбировать) пары различных веществ и газы из окружающей среды. Процесс поглощения зерновой массой газообразных и парообразных веществ называют сорбцией, а степень поглощения зерновой массой этих веществ — сорбционной ёмкостью.
[45]шифтинг-бордсы — (Shifting boards) продольные и поперечные деревянные переборки, устанавливаемые в трюмах и межпалубных помещениях судна, перевозящего зерновой груз насыпью, с целью предотвратить перемещение этого груза во время плавания.
[46]Питатели используются для равномерного распределения (выдачи) сыпучих веществ из воронок и иных емкостей в транспортные устройства.
[47]перемещение груза в грузовом помещении судна с целью его разравнивания или заполнения подпалубных пустот. Например, при погрузке зерна в грузовые помещения неспециализированных сухогрузных судов без Штивки невозможно заполнить зерном все подпалубное пространство, чтобы предотвратить его смещение.
[48] Твердые десенсибилизированные взрывчатые вещества — это вещества, которые смочены водой или спиртами либо разбавлены другими веществами для подавления их взрывчатых свойств.
[49] Пероксид водород используется в производстве глицерина, мягчителей, отбеливающих средств, фармацевтических препаратов, косметики, осушителей для жиров, масел и восков, и оксидов амина для домашних средств для мытья посуды. Он используется в текстильной промышленности для отбеливания текстиля, особенно хлопка, и в целлюлозно-бумажной промышленности для отбеливания древесных масс. В добывающей промышленности пероксид водород используется для увеличения растворимости урана в щелочных растворах. Он также используется для травления и окисления металла в электронной промышленности и для обработки металлических поверхностей. Кроме того, пероксид водород является стерилизующим средством в пищевой промышленности и используется в качестве источника кислорода в оборудовании, предохраняющем дыхательную систему.
[50] Переборки – это стены, а палубы – это пол или потолок на судне. И переборки, и палубы изготавливают или из стали, или из алюминия. Данные конструкции разделяются на классы огнестойкости: A0 – A15 – A30 – A60. Класс огнестойкости указывает на то, насколько долго конструкция может работать в условия пожара. Конструкция А60 может противостоять воздействию пожара в течение 60 минут без роста температуры более чем на 140 градусов на необогреваемой стороне конструкции. Конструкции класса А тестируют по обычному стандарту ISO с обычной температурной кривой максимум до 60 минут. Конструкции класса А большей частью используются на борту судна для защиты людей и для предотвращения распространения огня и дыма. Конструкции класса H тестируются по гидрокарбонной огневой кривой максимум до 120 минут. Данные конструкции обычно используются на нефтедобывающих платформах для защиты людей и дорогостоящего оборудования. Таким образом, конструкции класса H отличаются от конструкций класса А методом проведения испытаний – конструкции класса Н испытываются при более высокой температуре и в течение более длительного периода времени.
[51] Пикнометр (от греч. pyknós — плотный и ...метр), стеклянный сосуд специальной формы и определённой вместимости, применяемый для измерения плотности веществ в газообразном, жидком и твёрдом состояниях. Измерение плотности пикнометром основано на взвешивании находящегося в нём вещества (обычно в жидком состоянии), заполняющего пикнометр до метки на горловине или до верхнего края капилляра, что соответствует номинальной вместимости пикнометра. Измерения объёма значительно упрощаются, если вместо одной метки у пикнометра имеется шкала. Очень удобен в работе пикнометр с боковой капиллярной трубкой, у которой пробкой служит тело термометра. Плотность твёрдых тел определяют, погружая их в пикнометр с жидкостью. Для измерения плотности газов применяют пикнометры специальной формы (шаровидные и др.). Основные достоинства пикнометрического метода определения плотности: высокая точность измерений (до 10-5 г/см3); возможность использования малых количеств вещества (0,5—100 см3); малая площадь свободной поверхности жидкости в пикнометре, что практически исключает испарение жидкости и поглощение влаги из воздуха; раздельное проведение операций термостатирования и последующего взвешивания.
[52] Манифольд элемент нефтегазовой арматуры — представляет собой несколько трубопроводов, обычно закреплённых на одном основании, рассчитанных на высокое давление и соединенных по определенной схеме, и снабженных необходимой запорной, иной арматурой,буровыми рукавами S-R и компенсаторами КРК . Манифольды включают в себя линии дросселирования и глушения, которые конструктивно выполнены в виде блоков, соединенных с превенторным блоком ОП магистральными линиями.
[53] Дефектация это
[54] виндзейли
Дата: 2018-12-28, просмотров: 737.