ТЕРМИНОЛОГИЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

ABSOLUTE HUMIDITY - абсолютная влажность, количество воды, содержащейся в единице объема воздуха

ACCEPT EXCEPT - оговорка “принимается за исключением” при­меняется в договорах об условиях фрахтования судна, когда одна из сторон, вносящая эту оговорку, согласна с условиями договора, за исключением указанных в оговорке пунктов

ACCOMPLISHING a BILL of LADING — передача одного из оригина­лов коносамента перевозчику в порту выгрузки в обмен на груз, пос­ле чего остальные оригиналы этого коносамента считаются утратив­шими силу

AD VALOREM — базис расчета цены перевозки на основании стоимос­ти груза в отличие от базиса расчета на основании его веса или объема

ADDITIONAL DEMURRAGE — сумма, подлежащая выплате судовла­дельцу фрахтователем согласно условиям чартера в случае задержки судна под грузовыми операциями сверх расчетного времени

ADDITIONAL FREIGHT — дополнительный фрахт, подлежащий вып­лате судовладельцу в связи с понесенными им непредусмотренными убытками, связанными, например, с переадресовкой судна в другой порт выгрузки

ADDRESS COMMISSION (Addcomm) - комиссионные, выплачивае­мые судовладельцем брокеру и предусмотренные договором, обычно составляют около 2,5 процентов от стоимости сделки

ADMISSIBLE AS GENERAL AVERAGE — допустимые расходы всех участников общей аварии, указанные в ADJUSTMENT согласно ус­ловиям чартера

ADVANCE FREIGHT - фрахт, выплачиваемый авансом судовладель­цу в обусловленное договором время, до доставки груза в порт выг­рузки

ADVANCE of FREIGHT — денежный аванс капитану на оплату расхо­дов в порту

ADVICE — извещение о торговой сделке или перевозке

AFFREIGHTMENT — договор на перевозку грузов на судне, т.е. чар­тер или коносамент

AFTER DATE — в деловых документах означает “после упомянутой даты”

AGENCY CLAUSE — пункт чартера, предусматривающий условия най­ма агента в порту судовладельцем или фрахтователем

AGENCY FEE - вознаграждение за работу агента по обслуживанию судна в порту

AGENT — судовой агент, юридическое лицо, обеспечивающее обслу­живание судна в порту за определенную плату

AGGREGATE FREIGHT — итоговая цена перевозки, учитывающая все надбавки и вычеты, связанные с доставкой груза AIR BAG — воздушный мешок, надувная емкость, применяется как прокладка между упаковками груза и конструкциями судна для пре­дотвращения повреждений

ALL IN RATE — фрахтовая ставка, включающая в себя все возможные расходы, применяется в линейном судоходстве

ALL TIME SAVED - см. WORKING TIME SAVED ALL TOLD — выражение применяется при учете всех масс, составля­ющих дедвейт судна

ALTERNATE HOLDS — способ погрузки судна, обычно балкера, ког­да трюмы загружаются попеременно с целью обеспечения продоль­ной прочности судна

ALWAYS AFLOAT — условие чартера, устанавливающее, что судно все­гда должно оставаться на плаву в любой стадии прилива в процессе выполнения грузовых операций

AMERICAN PETROLEUM INSTITUTE — Американский Нефтяной Институт, коммерческая организация, разрабатывающая стандарты на нефтепродукты

ANGLE of REPOSE — угол естественного откоса навалочного груза в трю­ме, т.е. угол между горизонтальной плоскостью и направлением склона груза, дяя предотвращения смещения во время морской перевозки не должен превышать определенного значения для каждого груза

ANTI SKID — подкладка под груз из досок или другого материала для предотвращения его скольжения

ANTISTATIC ADDITIVE — антистатическая присадка в нефтепродук­ты с целью увеличения их электропроводности до и более 100 пико- Сименс/метр (пСм/м) для предотвращения накопления статическо­го электричества

ANTWERPEN-HAMBURG RANGE (AHR) - порты на побережье от Антверпена до Гамбурга

ANYTIME DAY OR NIGHT - термин в чартерах означает, что судно будет в готовности в любое время суток

API GRAVITY - см. DEGREE API

APPARENT DENSITY — вес единицы объема в воздушной среде

APPARENT GOOD ORDER and CONDITION - оговорка в коносамен­те означает, что перевозчик принял груз по внешнему виду его упа­ковки, предполагая, что если она не нарушена, то груз не поврежден

APPARENT TRIM — дифферент, определенный по снятым осадкам судна

APRON - 1) часть площади причала, отведенная для складирования контейнеров; 2) выступающая подводная часть плавдока у его ворот

AREA DIFFERENTIAL - часть фрахтовой ставки, устанавливае­мая линейной конференцией за обслуживание определенного района

ARITHMETICAL MEAN DRAUGHT (AMD) - среднеарифметическое значение осадки, полученное из осадок носа и кормы

ARRIVAL NOTIFICATION FORM - форма извещения получателя гру­за о прибытии груза в порт (4.2.1)

ARRIVAL PILOT STATION (APS) - прибытие судна к месту приема лоцмана, время этого события обычно принимается за начало време­ни работы судна в тайм-чартере

ARRIVED SHIP - прибывшее судно, считается таковым, если оно прибыло в место, указанное в чартере: причал, док, рейд и т.п.; учет сталийного времени связан с моментом прибытия

AS FAST AS - условие в чартере означает, что фрахтователь обязуется поставлять груз к погрузке так быстро, как его может принять судно, но с учетом возможностей порта

ASSESOR - официальное лицо, устанавливающее стоимость груза, имущества в случае возникновения споров

AVOIRDUPOIS - устаревшая английская система мер веса для всех товаров, кроме благородных металлов, драгоценных камней и ле­карств, иногда применяется и в наши дни

BACK FREIGHT — плата за возврат груза, перевезенного сверх уста­новленного договором количества ввиду обстоятельств, не зависящих от судовладельца, или в случае невозможности его доставки в порт назначения

BACK LOAD — загрузка судна на обратный переход после заверше­ния предыдущего рейса

BAILEE — ответственное лицо, которому передан груз на временное хранение

BALE CAPACITY — киповая вместимость грузового помещения, вы­раженная в мерах объема. За расчетные параметры принимаются рас­стояния между внутренними кромками шпангоутов, поперечными переборками и от настила трюма до нижней кромки подпалубного набора

BALLAST BONUS — сумма, выплачиваемая фрахтователем судовла­дельцу как некоторая компенсация убытков последнего из-за вынуж­денного перехода судна в балласте после выгрузки груза BALLAST LEG - этап рейса, который выполняется в балласте, без груза

BAR BOUND — подразумевается судно, которое из-за своей осадки не может пройти BAR на своем пути

BARE BOAT CHARTER (DEMISE CHARTER) - бербоут-чартер, до­говор об аренде судна на длительный период, когда фрахтователь сам нанимает капитана и экипаж и эксплуатирует судно

BARREL — мера объема, равная 159 литрам, а также емкость для хра­нения жидкостей (бочка)

BARREL HANDLER — погрузчик, оборудованный специальным при­способлением для подъема бочек

BASE RATE — базовая ставка фрахта, предлагаемая линейной конфе­ренцией или судоходной линией, к ней добавляются различные над­бавки, зависящие от конкретных условий перевозки

BASE CARGO — 1) тяжелый груз в прочной таре, который грузится в нижнюю часть трюма; 2) минимальное количество груза, позволяю­щее оправдать расходы на его перевозку

BEARER (of a B/L) — владелец оригинала коносамента, который дает ему право на получение груза

BENEAPED - состояние судна, когда оно из-за своей осадки и уров­ня воды не может покинуть причал, док, порт BERTH CHARTER PARTY - чартер, в котором указан причал для про­ведения грузовых операций

BERTH STANDARD of AVERAGE CLAUSE - пункт в чартере, уста­навливающий взнос фрахтователя для возмещения убытков от поте­ри или повреждения груза

BERTH TERMS - обычаи и условия обработки судна в порту

BESET — ситуация, когда судно зажато льдами и не может двигаться самостоятельно

BILL of ADVENTURE —документ, удостоверяющий, что груз отправ­лен на риск его отправителя, например палубный груз

BILL of EXCHANGE - документ с указанием выплатить определен­ную сумму поименованному в нем лицу, переводной вексель

BILL of LADING (B/L) - коносамент, документ о принятии груза к перевозке, выдается перевозчиком отправителю груза, является рас­пиской о принятии груза к перевозке, свидетельством контракта на перевозку и правом собственности владельца B/L на указанный в нем груз. Особенности коносамента изложены в UCP 500

BILLET — металлическая заготовка

BINDING - упрочение, уплотнение штабеля груза

BLACK PRODUCTS - темные нефтепродукты: сырая нефть, ма­зут и т.д.

BOAT NOTE - штурманская расписка грузового помощника капита­на о приеме им груза для перевозки, в ней им делается отметка об обнаруженных дефектах упаковки, общем состоянии груза и т.п.

BOGIE (BOGEY) - тележка для перевозки тяжелых грузов

BOOKING - заказ на перевозку грузов или пассажиров

BOOKING LIST - перечень грузов, предназначенных для перевозки в определенном рейсе

BOOKING NOTE - извещение на перевозку груза

BOTTOM STOW CARGO - груз, находящийся в самом низу трюма

BOX VENTILATOR — временная коробчатая конструкция в виде тру­бы для вентиляции зерновых грузов в процессе их перевозки

BREAK BULK CARGO - обычный генеральный груз в различной упа­ковке

BREAKING BULK - начало выгрузки груза, первый подъем

BROKEN STOWAGE - незаполненный грузом объем грузового поме­щения по причине свойств груза или его упаковки

BROKING — ведение переговоров о фрахтовании судна

BRUSSELES TARIFF NOMENCLATURE — система таможенных та­рифов, в которой классифицированы все грузы путем присвоения каждому грузу определенного номера, BTN Number

BULK CARGO — навалочный груз, перевозимый без упаковки /Bulk oil — наливной груз, который перевозится в грузовых танках судна

BULL ROPE — трос для перемещения груза

BUNG — пробка в бочке

BUNKER DEVIATION CLAUSE - пункт в чартере, предусматриваю­щий заход судна в порт для его бункеровки

BUNKER ESCALATION CLAUSE — пункт в рейсовом чартере, пре­дусматривающий возмещение расходов судовладельца на закупку бун­кера по более высокой цене, чем это предусмотрено чартером

BUNKER SURCHARGE — повышение ставки фрахта или стоимости перевозки в случае повышения цен на бункер

CALF-DOZER — небольшой бульдозер для штивки навалочных гру­зов в трюме

CALIBRATION TABLE — калибровочная таблица судовой цистерны (танка) для определения объема находящейся в ней жидкости по вы­соте ее взлива (расстоянию от днища до поверхности) или по пустоте (расстояние от нижней кромки палубы до поверхности жидкости)

CAN HOOKS — гаки со стропами для подъема бочек

CANCELLATION — расторжение договора ввиду нарушения своих обязательств одной из сторон, например опоздание прибытия судна в порт в установленный чартером срок (Cancelling date)

 CANTILEVER JIB CRANE — тип автокрана с длинной стрелой

CAR SLING - устройство для захвата автомашин при их подъеме стре­лой или краном

CARGO — груз, товары, перевозимые на судне

CARGO AREA — грузовая зона, в которой находятся грузовые танки, сливные цистерны, насосные отделения, а также пространства, при­мыкающие к этим помещениям по всей длине и ширине судна

CARGO BOOK — грузовая книга, в которую заносятся все необходи­мые сведения о перевозке грузов в каждом рейсе

CARGO CARRING CAPACITY — количество груза, которое может пе­ревезти судно, обычно это дедвейт

CARGO CLUSTER — палубное освещение для выполнения грузовых работ в темное время суток

CARGO CONTAMINATION — порча груза вследствие воздействия окружающей среды или других грузов

CARGO CONTROL ROOM — пост управления грузовыми операция­ми на танкере

CARGO INFORMATION — информация о грузе, который должен быть погружен на судне, состоит из сведений, существенных для его каче­ственной погрузки и безопасной перевозки

CARGO MANIFEST - см. MANIFEST CARGO NET — сетка для подъема грузов

CARGO PLAN — план грузовых помещений судна с обозначениями о размещении в них перевозимых грузов

CARGO PORT - лацпорт, водонепроницаемая дверь в борту для пе­ремещения грузов через нее

CARGO SEGREGATION — разделение жидких грузов путем перекры­тия трубопроводов между ними не менее, чем двумя вентилями или использованием отдельной грузовой системы для каждого груза

CARGO SPACES — судовые грузовые помещения

CARGO SUPERINTENDENT — представитель судоходной компании, осуществляющий надзор за оптимальным размещением груза в трю­мах с целью максимального использования грузоподъемности и гру­зовместимости судна, с учетом очередности выгрузки

CARGO SURVEYOR — грузовой сюрвейер, уполномоченный предста­витель сюрвейерской организации, имеющий право осуществлять осмотр груза, его укладку, крепление, качество закрытия трюмов и т.д. и давать по этим вопросам свое заключение

CARGO SWEAT — отпотевание грузов в процессе перевозки, может привести к их порче

CARGO TRACER - запрос агента в предыдущие порты захода судна о возможном наличии в них ошибочно выгруженного с этого судна груза в случае его недостачи в порту выгрузки

CARGO WHICH MAY LIQUEFY - груз, подверженный разжижению в процессе перевозки

CARGO WORTHINESS — пригодность судна для безопасной перевоз­ки различных грузов

CARRIER - перевозчик груза, т.е. владелец судна или его фрахто­ватель

CARRIER’S LIEN - право перевозчика задержать на борту весь груз или часть его до уплаты всей суммы фрахта или внесения депозита в случае общей аварии

CARTOGRAPHIC QUALITY - все аспекты картографического каче­ства представления объектов, включающие в себя точность, четкость, полноту и т.д.

CASH AGAINST DOCUMENTS - условие, по которому покупатель получает право на владение грузом (коносамент) после уплаты им обусловленной суммы

CFR (Cost and Freight) - условие доставки груза, при котором прода­вец несет все расходы и оплачивает фрахт по доставке товара в порт назначения, а покупатель принимает на себя все риски потери и по­вреждения, а также оплачивает расходы после пересечения грузом линии релингов в порту выгрузки. Оформление экспорта осуществ­ляется продавцом (см. INCOTERMS)

CHAIME - крайний, усиленный обруч бочки

CHAIN SLING — цепной строп, применяется при погрузке лесных грузов

CHARTER - чартер, договор о найме судна для перевозки груза(ов)

CHARTER PARTY (СН/Р) - договор между судовладельцем и фрах­тователем об аренде судна на определенных условиях

 CHARTER PARTY B/L - коносамент, содержащий ссылку на соот­ветствующий чартер

CHARTERER - фрахтователь, лицо, которое нанимает судно на пе­ревозку грузов между определенными портами или на время

CHARTERER’S AGENT - агент, предложенный судовладельцу фрах­тователем для обслуживания судна в порту, обычно его работа опла­чивается судовладельцем

CHARTERER’S BILL of LADING - коносамент, выданный фрахтова­телем или его агентом, в этом случае фрахтователь принимает на себя ответственность перевозчика

CHARTERER’S OPTION - выбор фрахтователя, т.е. решение опре­деленного вопроса в рамках договора возлагается на фрахтователя

CHUTE - желоб механизма для штивки навалочных грузов

CIF (COST, INSURANCE, FREIGHT) - условие INCOTERMS, кото­рое включает в себя CFR, кроме того продавец обеспечивает морское страхование рисков потери и повреждения груза в процессе перевоз­ки, для контейнеровозов и ролкеров применяется

CIP CIP (CARRIAGE and INSURANCE PAID to) - условие INCOTERMS означает, что, кроме выполнения СРТ, продавец страхует риски по­тери и повреждения груза

CLAUSED BILL of LADING - коносамент, содержащий уже внесен­ные в него оговорки капитана, например, о том, что вес груза, содер­жимое упаковки неизвестно

CLEAN BILL of LADING — чистый коносамент, не содержащий ого­ворок о дефектах груза или его упаковки, свидетельствует о его при­нятии к перевозке, очевидно, в хорошем состоянии, в отличие от DIRTY

CLEAN RECEIPT - расписка грузополучателя в принятии груза, не содержащая никаких оговорок

CLEAR DAYS — отрезок времени, указанный в количестве дней, при этом первый и последний дни исключаются из подсчета

CLINGAGE — остатки нефтепродуктов на переборках, наборе внутри танка после откачки груза

CLOSING (CANCELLING) DATE — конечная дата, установленная для прихода судна в порт, по истечении которой договор перевозки мо­жет быть расторгнут

CODE — правила, регулирующие перевозку различных грузов, пост­ройку судов и т.п.

CODE of SAFE PRACTICE FOR CARGO STOWAGE and SECURING -Правила безопасности для укладки и крепления груза

CODE of SAFE PRACTICE FOR SHIPS CARRYING GRAIN IN

BULK — Правила безопасности для судов, перевозящих зерновые грузы

CODE of SAFE PRACTICE FOR SHIPS CARRYING TIMBER DECK CARGOES — Правила безопасности для судов, перевозящих лесные грузы на палубе

CODE of SAFE PRACTICE FOR SOLID BULK CARGOES - Правила безопасности для перевозки навалочных грузов

CODE of UNIFORM STANDARDS and PROCEDURES FOR the PERFORMANCE of DRAUGHT SURVEYS FOR COAL CARGO (UNESCO-ECE) — Кодекс единых стандартов и процедур для опреде­ления количества груза угля по осадке судна

COLD STORAGE — хранение скоропортящихся продуктов при низ­кой температуре

COMBINABLE CRANES — краны, которые могут работать совместно при перевалке тяжелых грузов

COMBINED TRANSPORT BILL of LADING — коносамент на пере­возку грузов с перевалками на предстоящем пути, т.н. сквозной ко­носамент

COMBUSTIBLE (FLAMMABLE) — способность вещества воспламе­няться и гореть

COMBUSTIBLE GAS INDICATOR (EXPLOSIMETER) - газоанализа­тор, прибор для измерения состава смесей углеводородного газа с воз­духом, обычно выдает результат в процентах от нижнего предела вос­пламенения смеси

COMMIXTURE — смешение двух или нескольких грузов

COMMODITY BOX RATE (C.B.R.) - фрахтовая ставка за перевозку контейнера с различными грузами

COMMON CARRIER — перевозчик всех видов грузов, за исключени­ем опасных

COMMON SHORT FORM BILL of LADING - упрощенная форма коносамента, которая не содержит условий перевозки, кроме ссылки на то, что они имеются и могут быть востребованы

COMPATIBILITY of GOODS — совместимость грузов, т.е. возмож­ность их погрузки в одно грузовое помещение

COMPLETELY KNOCKED DOWN — груз, который перевозится в разобранном виде для его последующей сборки, например авто­машины

CONBILL — форма коносамента для перевозки грузов без подписа­ния чартера, разработана BIMCO

CONFERENCE LINE — линейная конференция, объединение двух и более судоходных компаний, оперирующих в определенном геогра­фическом районе, которые устанавливают согласованные фрахтовые ставки

CONFERENCE SHIP - судно, принадлежащее компании - участни­ку конференции

CONGENBILL — коносамент, содержащий ссылку на соответствую­щий чартер

CONGENSTION - скопление судов в порту в ожидании грузовых опе­раций по различным причинам, например из-за забастовки

CONLINEBOOKING - линейный букингнот, публикуемый

BIMCO CONSECUTIVE VOYAGES - последовательные рейсы судна, предус­мотренные условиями чартера для перевозки всех партий груза,

CONSIGNEE - грузополучатель, физическое или юридическое лицо, имеющее право на получение груза

CONSIGNMENT — партия груза, переданная под попечительство пе­ревозчика для ее доставки получателю

CONSIGNMENT NOTE — извещение перевозчика грузоотправите­лем о партиях груза, предназначенных к перевозке

CONSIGNOR — отправитель груза

CONSOLE — панель, у которой оператор может наблюдать за пара­метрами работы машин и управлять ими

CONSOLIDATION - погрузка нескольких совместимых партий гру­за в один контейнер с целью его полной загрузки

CONSORTIUM — объединение нескольких судовладельцев с целью обеспечения перевозок в определенном районе

CONTAINER — контейнер, прочный металлический ящик стандарт­ных размеров для перевозки в нем различных грузов

CONTAINER BERTH — причал, оборудованный специальными кра­нами, погрузчиками и т.д. для грузовых операций с контейнерами

CONTAINER CAPACITY — количество контейнеров определенного размера, которые можно погрузить на судно

CONTAINER CYCLE — цикл работы крана по перемещению контей­нера, состоящий из отдельных операций, характеризуется временем его выполнения

CONTAINER DEPOT TERMINAL — участок для складирования кон­тейнеров в порту

CONTAINER DOUBLE MALE FITTING — приспособление на углу крыши и днища контейнера для соединения с другим контейнером

CONTAINER FEEDER SERVICE — использование небольших судов для дальнейшей перевозки контейнеров, доставленных крупнотон­нажным контейнеровозом

CONTAINER FREIGHT STATION — район порта, где загружаются и выгружаются контейнеры

CONTAINER INTERFACE — место стыковки двух транспортных кон­тейнерных систем: морской и сухопутной или речной

CONTAINER LEASING — аренда контейнера на рейс или на время

CONTAINER MARKING — маркировка контейнера, состоит из четы­рех букв (название владельца) и шести цифр (серийного номера), дру­гие цифры означают его размеры и тип

CONTAINER PACKING SERTIFICATE — сертификат о загрузке кон­тейнера опасными веществами, выдается уполномоченной органи­зацией

CONTAINER SCELETAL TRAILER — трейлер для перевозки стандар­тных контейнеров

CONTAINER STRADDLE CARRIER — погрузчик контейнеров

CONTAINERABLE CARGO — груз, пригодный для перевозки в кон­тейнере

CONTAMINATION — порча или загрязнение груза каким-либо дру­гим веществом

CONTLINE — пространство между бочками, установленными в од­ном ярусе вплотную друг к другу

CONTRACT of AFFREIGHTMENT — контракт по найму судна

CONVENTIONAL — обычный, традиционный; например, груз, обра­батываемый обычными кранами и стрелами, в отличие от контейне­ров и т.п.

CONVERTIBLE CURRENCY — любая конвертируемая валюта на Лондонской бирже, кроме фунта стерлингов и долларов США и Канады

CONVEYOR BELT — лента транспортера для перевалки грузов

COPY BILL of LADING — копия коносамента для использования в делопроизводстве, не имеющая свойств оригинала

CORD - мера объема лесных грузов, равна 128 куб. фут. (4'х 4'х 8’)

CORRECTION for DENSITY - поправка на плотность забортной воды при определении массы груза по осадке судна

CORRECTION for LAYER — поправка на дифферент судна при опре­делении массы груза по осадке судна

CORRECTION for LIST — поправка на крен судна при определении массы груза по осадке судна

CORRECTION of CHART — нанесение на карту новых данных на ос­новании полученной гидрографической или иной информации

CORRECTION with HULL DEFLECTION - поправка на изгиб корпу­са судна при определении массы груза по осадке судна

CORRESPONDING DRAUGHT - фактическая осадка судна, соответ­ствующая расчетной для данного дедвейта

COUNTER OFFER - контрпредложение (ответ на предложение о зак­лючении договора на перевозку), содержащее свои условия

COWL — поворотная головка естественной вентиляционной системы

СРТ (CARRIAGE PAID ТО)-условие INCOTERMS, при котором про­давец оплачивает фрахт за перевозку груза в поименованный пункт назначения и осуществляет оформление экспорта; применяется во всех видах перевозки, включая мультимодальные

CRANAGE — 1) плата за работу портовых кранов; 2)процесс монтажа и установки кранов

CROSSTRADE - использование судна на перевозках между портами, в которых имеется груз

CRUDE OIL WASHING (COW) - мойка грузовых танков сырой не­фтью после ее выгрузки с целью удаления парафинистых отложений с днища, переборок, труб (Резолюция И МО-617)

CRUDE OIL — сырая нефть, которая добывается из недр земли, до перевозки иногда подвергается незначительной обработке

DAF (DELIVERED AT FRONTIER) - условие INCOTERMS, по ко­торому продавец оформляет экспорт груза и доставляет его в по­именованный пункт на границе; применяется при любом виде пе­ревозки

DAMAGE FOR DETENTION - денежная компенсация, выплачивае­мая фрахтователем судовладельцу за задержку судна под грузовыми операциями сверх расчетного времени, рассчитывается по обуслов­ленной ставке DEMURRAGE или на базе суточной стоимости эксп­луатации судна (DRC)

DANGEROUS CARGO - опасные грузы, согласно IMDG CODE, де­лятся на 9 классов: 1.Explosives - взрывчатые; 2.Gases - газы; 3.Flammable liquids — воспламеняющиеся жидкости; 4.Flammable solids воспламеняющиеся твердые вещества; 5.Oxidizing substances — окис­ляющие вещества; 6. Poisonous (toxic) substances — ядовитые вещества; 7.Radioactive materials — радиоактивные материалы; 8.Corrosives — ед­кие и разъедающие вещества; 9. Прочие опасные вещества

DANGEROUS CARGO DECLARATION — декларация об опасных гру­зах, находящихся на судне, удостоверяет, что они перевозятся в соот­ветствии с правилами IMDG CODE

DATA MANUEL FOR DRAUGHT SURVEY — сведения для определе­ния количества груза по его осадке, которые рекомендуется иметь на судне

DATA PLATE — бирка с нанесенными на ней данными, например CONTAINER MARKING

DAYS — дни, термин используется в чартерах для обозначения вре­менного промежутка, при этом может иногда означать сутки, иногда обычное рабочее время

DDP (DELIVERED DUTY PAID) — условие INCOTERMS, по которо­му обязанности продавца заключаются в доставке груза в порт назна­чения и уплате им всех таможенных и иных сборов, т.е. полном офор­млении импорта; применяется при всех видах перевозок

DDU (DELIVERED DUTY UNPAID) - условие INCOTERMS, по ко­торому обязанности продавца заключаются в доставке груза в пункт назначения; оплата пошлины и другие расходы, связанные с оформ­лением импорта, несет покупатель

DEADFREIGHT - “мертвый фрахт”, т.е. фрахт за недогруженное до полной грузоподъемности или грузовместимости судна количество груза, документы по недогрузу судна оформляются до его выхода в рейс (4.2.2)

DEADWEIGHT — дедвейт, разница в тоннах между водоизмещением судна в воде, плотностью 1,025 и погруженного по главную ватерли­нию, соответствующую назначенному летнему надводному борту и LIGHTWEIGHT

DEADWEIGHT CARGO — груз, удельный погрузочный объем кото­рого равен или меньше единицы

DEADWEIGHT SCALE — грузовая шкала осадок судна

DEALS — дилсы, доски сосновых пород шириной 7-11 и толщиной 2-4 дюйма

DECK CARGO - палубный груз, который перевозится на открытой палубе с разрешения и на риск фрахтователя

DEGREE API — оценка плотности нефтепродуктов, разработанная American Petroleum Institute. Плотность определяется номером от 1 до 101, чем больше цифра, тем меньше плотность

DELIVERY CERTIFICATE - документ, подписанный представителя­ми судовладельца и фрахтователя, удостоверяет время и дату прибы­тия судна в пункт, указанный в тайм-чартере. В нем также указывает­ся количество бункера и пресной воды, готовность судна в техничес­ком отношении к работе в тайм-чартере

DELIVERY of a SHIP — прибытие судна в пункт, указанный в тайм- чартере, после чего оно переходит под управление фрахтователя

DEMISE CHARTER - см. BARE BOAT CHARTER DEMURRAGE — демередж, сумма, подлежащая выплате судовладель­цу для компенсации убытков, происшедших из-за простоя судна в порту сверх времени, предусмотренного для выполнения грузовых операций

DENSITY — плотность, отношение массы вещества к его объему

DEQ (DELIVERED EX QUAY) — условие INCOTERMS, по которому продавец обязан доставить груз на причал и оформить импорт. В случае освобождения продавца от уплаты некоторых сборов по согласию сторон, в договор вносится соответствующая оговорка, например VAT unpaid

DES (DELIVERED EX SHIP) - условие INCOTERMS, по которо­му продавец доставляет груз в порт назначения без оформления импорта

DESPATCH DAYS - разница между расчетным количеством дней, отведенных на выполнение грузовых операций, и фактически затра­ченными на это днями. За сэкономленное время судовладелец вып­лачивает фрахтователю обусловленную сумму

DESTINATION — порт назначения судна или груза

DETENTION - простой судна сверх обусловленных дней, за которые выплачивается

DEMURRAGE DEVANNING - выгрузка контейнера

DEVIATION — отклонение судна от обычного или заданного пути, задержка отхода и т.д., вызванное различными причинами, предус­мотрено условиями чартера

DIRECT CONTINUATION - продление срока пребывания судна в тайм-чартере по решению фрахтователя, предусмотрено в некоторых чартерах

DIRECT DISCHARGE - выгрузка груза на железнодорожный или другой транспорт для его дальнейшей транспортировки

DIRECT TRANSHIPMENT - перегрузка груза с одного судна на дру­гое с целью его дальнейшей перевозки

DIRTY B/L (FOUL, UNCLEAN) — т.н. “нечистый” коносамент, т.е. содержащий оговорки капитана

DISBURSEMENTS - расходы судовладельца, связанные обычно с заходом судна в порт и его пребыванием в нем

DISBURSEMENTS ACCOUNT — дисбурсментский счет на опла­ту расходов судна в порту, представляется судовладельцу агентом в порту пребывания судна с приложением подтверждающих до­кументов

DISCHARGE - 1) выгрузка судна; 2) списание моряка с судна

DISCHARGING HATCH - люк в двери или торце контейнера, через который выгружается навалочный груз

DISPATCH - см. DESPATCH DAYS

DISPENSATION - согласие линейной конференции на отправку в некоторых случаях грузов отправителей, с которыми заключен кон­тракт, на судах, не являющихся участниками конференции

 DISPONENT OWNER - компания, обеспечивающая по договору ком­мерческую эксплуатацию судна, оператор

DOCK DUES — сборы за пребывание судна в доке

DOCUMENT of TITLE - документ, представленный грузополучате­лем в доказательство своего права на груз, например коносамент

DOCUMENTARY CREDIT - документарный аккредитив, распрост­раненная форма расчетов в международной торговле, которая наибо­лее надежно обеспечивает получение экспортером выручки. Представ­ляет собой денежное обязательство банка импортера осуществить платеж экспортеру через банк последнего после представления им в банк соответствующих документов (коносаментов и т.д.), примене­ние аккредитивов регулируется правилами UCP-500

DOOR ТО DOOR - “от двери до двери”, доставка груза (обычно в контейнере) с территории продавца на территорию покупателя раз­личными видами транспорта

DOUSE — опускать быстро и внезапно, выключать свет

DOWN ТО HER MARKS - загрузка судна по его грузовую марку

DOWNTIME — отрезок времени, когда оборудование не работает, например, вследствие ремонта

DRAGGING OUT - вытягивание груза из-под палубного простран­ства на просвет люка

DRAUGHT SURVEY — процедура снятия осадок судна, замеров всех его емкостей с бункером и водой и последующих расчетов по одоб­ренной методике количества груза, находящегося на судне. При­меняется при перевозках навалочных и некоторых наливных гру­зов (патоки)

DROPPING OUTWARD PILOT - сдача лоцмана после выхода судна из порта, обычно этот момент считается временем окончания работы судна в тайм-чартере

DRUM HANDLER - погрузчик бочек различного диаметра

DRY CARGO CONTAINER - контейнер для перевозки генеральных грузов

DRY WEIGHT — вес сухого навалочного груза

DUNNAGE — доски, брезент, бумага и т.д., применяющиеся при пе­ревозке генгрузов как прокладочный и подстилочный материал

EARTHING (GROUNDING) - 1) электрическое подсоединение обо­рудования к корпусу судна для обеспечения его соответствия земно­му потенциалу через водную массу. При стоянке у причала корпус танкера обязательно подключается к причалу при помощи специаль­ного электрического кабеля; 2) пробой проводника на корпус судна

ENDORSE a BILL of LADING - передавать право на получение и вла­дение грузом, указанном в коносаменте, путем передаточной надпи­си на нем

ENTERPORT — промежуточный порт для перевалки транзитных грузов

ESTIMATED TIME of ARRIVAL (ETA) - расчетное время прибытия судна в определенную точку

ESTIMATED TIME of DEPARTURE (ETD) - расчетное время отхода судна в рейс

EVEN IF USED — термин, применяемый в чартерах означает, что в некоторых случаях время, фактически использованное для проведе­ния грузовых операций, не включается в подсчет общего времени, затраченного на их проведение

EX QUAY — означает, что продавец несет ответственность за груз и оплачивает все расходы по доставке груза в порт назначения и его выгрузки на причал

EXSHIP — означает, что продавец несет все расходы по доставке гру­за в порт назначения без его выгрузки на причал

EX WORKS (EXW) - франко-завод (...название); обязанности продавца по доставке товара заключаются только в его перемещении на место складирования на территории продавца, откуда его вывозит покупа­тель, т.н. “самовывоз"

EXCEPTION — исключение, оговорка, констатирующая какое-либо исключение из сведений, указанных в документе, например оговор­ка в коносаменте

EXCEPTION CLAUSE - статья в чартере или коносаменте, освобож­дающая в некоторых перечисленных случаях (действие непреодоли­мой силы, небрежность капитана и т.д.) перевозчика от ответствен­ности за повреждение или потерю груза

EXCESS LANDING - случай, когда количество груза, выгруженного на причал, превышает количество, указанное в коносаменте

EXPECTED PERIOD — время ожидания вхождения судна в период сталийного времени, которое не включается в подсчет диспача или демереджа, оговаривается в чартере

EXPIRY of LAYTIME — окончание времени, предусмотренного чар­тером или коносаментом на проведение грузовых операций

EXPLOSIMETER — прибор для определения наличия взрывоопасной концентрации газов в атмосфере (см. COMBASTIBLE GAS INDICATOR)

EXPLOSIVE LIMITS — нижний (LOWER E. LIMIT) и верхний (FIRING POINT) пределы взрываемости газовоздушной среды. Если процентное содержание паров углеводородов в атмосфере меньше нижнего предела взрываемости, то опасности взрыва нет, если боль­ше, то происходит не взрыв, а горение. В промежутке между нижним и верхним пределами при определенных условиях, например, элект­рическом разряде, происходит взрыв

EXPLOSIVE RANGE — разница в процентах между нижним и верх­ним пределами взрываемости

EXTENSION of CHARTER — продление, по согласию сторон, срока действия договора об аренде судна после его истечения

EXTENSION to the CANCELLING DATE — соглашение между судовла­дельцем и фрахтователем о переносе последней даты прибытия судна (CANCELLING DATE) в порт погрузки ввиду задержки судна в пути

EXTRA CHARGES — дополнительные, непредусмотренные расходы

FACILITIES — возможности порта по обработке судов (причалы, подъездные пути, оборудование и т.д.)

FAS (FREE ALONGSIDE SHIP) — термин INCOTERMS, по которо­му продавец обязан доставить груз на причал или к судну, стоящему на рейде в порту погрузки, после чего груз переходит под контроль покупателя, который несет все дальнейшие расходы, в том числе и по оформлению экспорта

FAST AS CAN - термин означает выполнять определенные действия так быстро, как это можно например, грузоотправитель должен постав­лять груз для погрузки так быстро, как его может принимать судно

FATHOM WOOD - бывшие в употреблении пиломатериалы, выстав­ленные на продажу, измеряются в кубических саженях

FCA (FREE CARRIER) - термин INCOTERMS, по которому обязан­ности продавца по перемещению товара заключаются в оформлении экспорта и доставке груза под опеку покупателя или его агента, а так­же в оказании платных услуг перевозчику при оформлении контрак­та с фрахтователем

FIGHTING RATE - пониженные фрахтовые ставки, устанавливаемые линейной конференцией в конкурентной борьбе с судоходными ком­паниями, не являющимися участниками этой конференции (аутсай­дерами)

FIRING POINT-температура воспламенения горючей жидкости, при которой ее пары воспламеняются от открытого огня

FIRST of EXCHANGE - вексель под номером 1, если имеются его копии

FIXED ON SUBJECT - незначительные детали договора, которые не были согласованы в процессе переговоров

FIXTURE — результат успешного завершения переговоров между фрахтователем и судовладельцем FLASH POINT - см. FIRING POINT

FLOW MOISTURE POINT - такое содержание воды в навалочном грузе, при котором возникает явление текучести, приводящее к сме­щению груза

FLOW STATE — состояние текучести навалочного груза, возникаю­щее из-за его переувлажненности, в результате чего груз приобретает свойства жидкости и начинает перемещаться, в особенности во вре­мя качки

FOLDING FLATRACK - контейнер, состоящий из плоского поддона без боковых стенок, предназначенный для перевозки крупногабарит­ных грузов

FORE AFT STOWAGE - такое размещение весов грузов по длине суд­на, при котором возникают наименьшие нагрузки на корпус, влияю­щие на его продольную прочность

FORKLIFT POCKET — гнезда в контейнере для вил погрузчика

FORKLIFT TRACK — вилочный погрузчик для подъема, перемеще­ния и складирования грузов

FORTY FEET EQUIVALENT UNIT - единица объема, эквивалентная 40-футовому контейнеру, используется для обозначения вместимос­ти контейнеровозов

FORWARDING AGENT — компания, обеспечивающая оформление документов и доставку грузов по поручению отправителя, вознаграж­дение за свои услуги обычно получает в процентах от суммы фрахта

FOUL BILL of LADING - см. DIRTY B/L

FRACTION — фракция, один из видов нефтепродуктов, получаемых при перегонке нефти

FREE TIME — промежуток времени между моментом, указанным в нотисе о готовности судна к грузовым операциям, и началом сталий­ного времени, устанавливаемым согласно условиям чартера и обыча­ям порта. В течение этого времени фрахтователь может не начинать грузовые операции

FREIGHT — фрахт, денежная сумма, выплачиваемая судовладель­цу за перевозку груза, в нее иногда входит и стоимость грузовых операций

FREIGHT ACCOUNT — итоговый счет, выставляемый судовладель­цем фрахтователю за перевозку грузов

FREIGHT ALL KINDS — фрахтовая ставка, установленная вне зави­симости от рода груза

FREIGHT CANVASSER - лицо, занимающееся поисками грузов для перевозки по поручению судовладельца

FREIGHT COLLECT — суммарный фрахт, выплачиваемый в порту назначения

FREIGHT FORWARDER - лицо, занимающееся отправкой грузов морем

FREIGHT PAID TON BY TON DELIVERED — фрахт оплачивается по мере выгрузки судна (напр.за сутки) за все выгруженное за это время количество

FREIGHT PAYABLE AT DELIVERY — оплата фрахта после выгрузки всего груза в порту назначения

FREIGHT PREPAID — отметка на коносаменте означает, что фрахт оплачен до начала перевозки

FREIGHT RATE — цена перевозки одной единицы груза (тонны, кон­тейнера и т.д.)

FREIGHT TARIFF — фрахтовые ставки на перевозку различных гру­зов, публикуются линейными конференциями или судоходными ком­паниями, обеспечивающими определенную линию

FREIGHT TON -фрахтовая тонна, т.е. гипотетический груз объемом 40 куб.фут. и весом 2240 фунтов (1,13 куб.м, 1016 кг)

FRESH WATER ALLOWANCE — поправка грузовой шкалы на пресную воду

FRIDAYS AND HOLIDAYS EXCEPTED — пункт в чартере, по которо­му пятницы и воскресные дни исключены из дней учета сталийного времени

FRUSTRATION of ADVENTURE — обстоятельства, при которых суд­но и груз не могут достичь пункта назначения, но при этом остаются неповрежденными и не утерянными для владельца

FULL AND COMPLETE CARGO — количество груза, достаточное для загрузки судна до его полной грузоподъемности или грузовместимо­сти

FULL AND DOWN — идеальная загрузка судна, когда все его грузовые помещения заполнены грузом и осадка соответствует действующей грузовой марке

FULL CONTAINER LOAD (FCL) - контейнер, полностью загружен­ный грузом

FULL TERMS — определение фрахтовой ставки из двух составляю­щих: стоимости морской перевозки и грузовых работ в портах, в свя­зи с этим она может изменяться от порта к порту, от страны к стране

FUNNEL GAS INERTING - использование очищенных выхлопных газов для создания инертной атмосферы в грузовых танках

GANNY BAG — мешки из плотной мешковины для перевозки сахара, муки и т.п.

GANNY MATTINGS — различные циновки, применяющиеся как про­кладочный или сепарационный материал

GAS FREEING - дегазация, подача воздуха в танк для снижения кон­центрации содержащихся в нем любых газов до уровня, приемлемого для выполнения в нем определенных работ

GAS OIL - газойль, продукт перегонки нефти

GATE VALVE - клинкет, тип клапана, применяется в трубопроводах для перекачки жидкостей

GAUGING — замер пустот в танке при помощи специального измери­тельного устройства

GENERAL CARGO - генеральный груз, т.е. различный груз в любой упаковке

GENERAL PURPOUS CONTAINER - сухогрузный контейнер обще­го назначения для перевозки генеральных грузов, обычно это 20- или 40-футовый контейнер (4.3.1)

GENERAL RATE INCREASE - увеличение базисных тарифных ста­вок на перевозку грузов на определенной линии

GENERALS — сокращение от GENERAL CARGO GEOGRAPHICAL ROTATION - географическая ротация (портов), оптимальная последовательность заходов судов в порты при выпол­нении рейса

GODOWN — название склада на востоке

GONDOLA FLAT — контейнер с открытыми сторонами и торцами

GRAB — грейфер, устройство для захвата навалочных грузов

GRAIN — зерновые грузы различных видов (пшеница, рожь, рис и т.д.), их перевозка регулируется Правилами И МО и другими документами для каждого типа судна, разработанными по заказу судовладельца и одобренными Классификационным обществом

GRAIN CAPACITY (SPACE) — зерновая вместимость грузовых поме­щений судна, при ее вычислении для каждого трюма за длину прини­мается расстояние между его переборками, ширину — между обшив­ками бортов и высоту — между настилом палубы и палубой трюма

GRAIN CERTIFICATE — свидетельство о пригодности судна для пе­ревозки зерновых грузов

GRAIN STABILITY MANUEL - руководство по обеспечению остой­чивости судна при перевозке зерновых грузов насыпью, разрабаты­вается по заказу судовладельца и утверждается Классификационным обществом

GROSS TERMS - рейсовый чартер по условиям которого судовладе­лец платит за погрузку и выгрузку

GROSS WEIGHT - вес брутто, т.е. вес груза и тары, в которой он на­ходится

GROUPAGE B/L — коносамент, покрывающий несколько партий гру­за различных отправителей, но имеющих один порт назначения, вы­дается перевозчиком экспедиторской компании, которая, в свою оче­редь, выдает отдельный коносамент каждому отправителю на его груз

GUARANTED DEADWEIGHT AND BALE SPACE — оплата фрахта из расчета за одну тонну дедвейта, применяется, когда киповая вмести­мость судна позволяет заполнить все грузовые помещения грузом

HALF DESPATCH — пункт в рейсовом чартере, по которому сумма выплаты за досрочную обработку судна (DESPATCH MONEY) долж­на составлять половину суммы демереджа

HALF HEIGHT CONTAINER - контейнер стандартной длины и ши­рины, но половины высоты и с открытым верхом, применяется для перевозки тяжелых грузов (металлолом, камень и т.п.)

HAND HOOK — ручной крюк, рабочий инструмент докера для захва­та и перемещения грузов в мягкой упаковке, например кип хлопка

HATCH — люк трюма, через который осуществляются грузовые опе­рации

HATCH BEAM — съемный бимс грузового люка трюма

HATCH COAMING — комингс, ограждение люка трюма, является опорой трюмного закрытия

HATCH COVER — закрытие люка трюма, должно обеспечивать во­донепроницаемость трюма, прочность закрытия, удобство в экс­плуатации

HATCHRAILS — леернос ограждение, тросы, проведенные между стойками с целью ограждения открытого проема люка

HAZARDOES CARGO - см. DANGEROUS CARGO HAZCHEM — система маркировки транспортных средств, предназ­наченных для перевозки опасных грузов, позволяющая быстро уста­новить, какие грузы перевозятся, и принять необходимые меры в слу­чае их утечки

HEAD CHARTER-PARTY — основной чартер, договор, заключенный непосредственно между судовладельцем и фрахтователем (HEAD CHARTERER), который, в свою очередь, может заключить сделку с одним или несколькими фрахтователями

HEAD of CONTAINER - торец контейнера, противоположный двери

HEADER BAR — поперечная балка в верхней части открытого кон­тейнера, снимается во время загрузки или выгрузки контейнера

HEAVY DERRICK — стрела для подъема тяжелых грузов

HEAVY LIFT — одно тяжелое место груза, вес которого превышает грузоподъемность обычного судового грузового устройства

HEAVY LIFT CRANE — кран для подъема тяжелых грузов

HEAVY LIFTING DERRICK (JUMBO DERRICK) - судовая стрела для подъема тяжелых грузов

HIRE MONEY - обусловленная сумма, выплачиваемая фрахтовате­лем судовладельцу в установленные тайм-чартером сроки. В случае задержки выплаты или неправильного подсчета, судовладелец изве­щает об этом фрахтователя в письменном виде (HIRE STATEMENT)

HOMOGENEOUS CARGO - однородный груз (навалочный или ге­неральный в одинаковой таре), которым может быть загружено все судно или целый трюм

HOOP — обруч на бочке

HOPPER - копер, приемное устройство для погрузки навалочных грузов в виде воронки, куда засыпается груз и по желобу поступает в трюм

HOPPER BARGE - грунтоотвозная шаланда с открывающимися лю­ками в днище трюма для сбрасывания перевозимого от дноуглуби­тельного снаряда грунта

HOPPER DREDGER — дноуглубительный снаряд с устройством в днище для сброса грунта

HOUSE B/L - см. GROUPAGE B/L

HOUSE ТО HOUSE (DOOR ТО DOOR) - “от двери до двери” дос­тавка товара (обычно в контейнере) от места его производства или склада продавца до территории покупателя

HYGROSCOPIC CARGO - груз, активно впитывающий в себя влагу из атмосферы, что ведет к увеличению его веса за время морского перехода

ICE BOUND — судно, находящееся во льдах, которые препятствуют его дальнейшему продвижению, а также замерзающий порт, доступ в который закрыт льдами

ICE CLAUSE — ледовая оговорка в чартере, дающая судовладельцу возможность выбора в случае встречи судна со льдом, когда он может направить судно в другой безопасной порт для его выгрузки, восполь­зоваться помощью ледокола или ожидать улучшения ледовой обста­новки

IDENTITY of CARRIER CLAUSE — требование идентификации пере­возчика в B/L, т.е. указания лица, ответственного за перевозимый груз в соответствии с условиями контракта

IMDG CODE (INTERNATIONAL MARITIME DANGEROUS GOODS CODE) — Международный Кодекс перевозки DANGEROUS CARGO (MK МПОГ), принят Ассамблеей IMO

IMMEDIATE REBATE — уменьшение фрахтовой ставки для тех гру­зоотправителей , которые имеют контракт с линейной конференцией

IMO DANGEROUS GOODS LABELS, PLACARDS AND MARKS - Маркировка опасных грузов, разработанная

IMO INCOTERMS — базисные условия поставки товаров в договорах купли- продажи, разработанные Международной Торговой Палатой в Па­риже в 1936 г. (корректировались в 1956, 1967, 1976, 1980, 1990, 2000 гг.) 13 способов передачи товара от продавца покупателю, каждый из них устанавливает, что должен выполнить продавец по доставке то­вара покупателю и когда и где прекращается его ответственность за груз, которая переходит к покупателю. При заключении торговой сделки обе стороны выбирают один из указанных способов доставки товара. Все способы разбиты на 4 группы: В (EXW) — самовывоз, F (FCA, FAS, FOB) - основная перевозка продавцом не оплачивается, С (CFR, CIF, СРТ, CIP) - основная перевозка оплачивается продав­цом и D (DES, DEQ, DDU, DDP) - доставка товара в пункт назначе­ния и оплата пошлин. Нормативный документ

NDEPENDENT LINE - судоходная компания, не являющаяся чле­ном линейной конференции, но оперирующая на линиях, обслужи­ваемых этой конференцией

INDUCEMENT CARGO — минимальное количество груза, сумма фрахта за перевозку которого оправдывает расходы на его перевозку

INFLATABLE DUNNAGE — надувные прокладки для предотвраще­ния смещения и повреждения груза во время перевозки, проклады­ваются между местами груза во время погрузки, затем надуваются

INFLATION ADJUSTMENT FACTOR — надбавка к фрахтовой ставке для компенсации инфляции

INHERENT NATURE - присущее некоторым видам груза свойство утрачивать свои качества во время перевозки, в основном это скоро­портящиеся грузы

INHERENT VICE - присущее некоторым видам груза свойство изме­нять свои качества в результате воздействия внешних факторов в про­цессе длительной перевозки например, зерно может прорасти во влаж­ной среде, уголь самовозгораться

INSUFFICIENT PACKING - недостаточная упаковка груза, которая может привести к его порче в процессе перевозки

INSULATED CONTAINER - контейнер с изолирующей обшивкой изнутри

INTAKE — количество груза, взятое на борт (INTAKEN WEIGHT)

INTAKE MEASUREMENT - мера количества груза (вес или объем), взятого на борт

INTERCALARY DAY — день 29 февраля в високосном году

INTERCONSEC - условия перевозки наливных грузов, разработан­ные INTERTANKO

INTERIM VOYAGE - промежуточный рейс судна, который оно совер­шало до начала рейса, для выполнения которого оно зафрахтовано

INTERMEDIATE BULK CONTAINER (IBC) - контейнер, емкостью до трех куб.м, изготовленный из прочных материалов для перевозки как жидких, так и сухих грузов

INTERMODAL TARIFF — тариф, установленный транспортной ком­панией на перевозку грузов несколькими видами транспорта при его доставке “от двери до двери“

INTERMODAL TRANSPORT-транспорт, используемый для достав­ки грузов “от двери до двери”, например морское судно, автомаши­ны и т.д.

INTERNATIONAL MARITIME DANGEROUS GOODS CODE (IMDG CODE) — Международные правила перевозки опасных грузов (Резо­люция ИМО-282)

INVOICE - инвойс, документ, содержащий детальное описание гру­за, его маркировку, цену и другие сведения, включая адрес и имя по­лучателя

INWARD CHARGES - расходы по заходу судна в порт (лоцпроводка, буксировка и т.д.)

ITINERARY - список портов, в которые предстоит зайти судну в про­цессе выполнения предстоящего рейса, с указанием дат прихода и от­хода, бункеровки и т.д.

JACK — устройство дня подъема и перемещения тяжелых грузов, обыч­но с гидравлическим приводом

JOINT SERVICE - судоходная линия, обслуживаемая не менее, чем двумя судоходными компаниями, решающими некоторые вопросы перевозок совместно

KANGAROO CRANE - кран для обработки навалочных грузов

KNOCKED DOWN CONDITION - изделия, разобранные для пере­возки и упакованные в различную тару

LANDBRIDGE — сухопутная часть всего маршрута перевозки груза

LANDING CHARGES — плата за выгрузку груза на берег

LASHING AND SECURING of DECK CARGOES - “ Крепление и обес­печение безопасности палубных грузов”, издание Морского инсти­тута (Великобритания)

LASTAGE — груз или балласт, погруженный на судно

LAY DAYS — установленное чартером количество дней для грузовых операций или докования судна

LAY DAYS CANCELLING — промежуток времени между двумя согла­сованными датами, в который судно должно прибыть в порт и быть готовым к грузовым операциям, если судно прибывает после после­дней даты (CANCELLING DATE), то фрахтователь имеет право рас­торгнуть договор

LAY OUT — вывести из эксплуатации (судно, механизм) с определен­ной целью

LAY TIME - см. LAY DAYS

LAY UP — временное прекращение обслуживания вследствие создав­шихся условий в порту или на судоходной линии

LAYTIME SAVED — время, сэкономленное в процессе грузовых опе­раций, служит основанием для выплаты премии (DESPATCH) за дос­рочную обработку судна

LAYTIME STATEMENT — часть таймшита, в которой детализируется время, использованное для грузовых операций

LEADAGE — цена транспортировки угля от места его добычи до порта погрузки на судно

LEAKAGE — часть жидкого содержимого емкости, вытекшее наружу вследствие LEAKING — утечки

LEG (of VOYAGE) — соответствует выражению “плечо рейса”, т.е. от­дельная часть рейса, имеющая свою специфику, например переход между портами в балласте (BALLAST LEG)

LESS THAN CONTAINER LOAD — партия груза, количество которо­го недостаточно для полной загрузки контейнера. В таком случае кон­тейнер может быть догружен другим (совместимым с первым) гру­зом, который должен быть доставлен в тот же порт

LETTER of CREDIT - документ, в котором поручается поименован­ному лицу выплатить другому названному в нем лицу определенную сумму после совершения определенных действий, например после по­грузки судна (см. DOCUMENTARY CREDIT)

LETTERof INDEMNITY — гарантийное письмо, т.е. письменное обя­зательство одной стороны, данное другой и гарантирующее ей возме­щение всех ее расходов и убытков в случае предъявления претензий третьей стороной. Например, грузоотправитель может выдать гаран­тийное письмо, освобождающее капитана судна от ответственности с тем, чтобы тот не вносил оговорку в коносамент и выдал “чистый” коносамент, при этом подразумевается, что все связанные с этим воп­росы грузоотправитель и грузополучатель решат между собой. Таким образом, обязательным условием приема гарантийного письма явля­ется ненанесение ущерба третьей стороне

LIFT - 1) наибольший вес груза, который может поднять кран или принять судно; 2) расстояние, на которое передвигается клапан для его полного открытия

LIFT-ON, LIFT-OFF - грузовые операции, выполняемые береговым краном

LIGHTERAGE - лихтеровка, выгрузка или погрузка судна с помо­щью лихтеров, а также оплата лихтеровки

LINE - судоходная линия, перевозки между двумя или несколькими портами одним или несколькими судами по объявленному расписа­нию и тарифам

LINER — 1) судно, оперирующее на определенной линии, также пас­сажирское судно; 2) цилиндровая втулка

LINER BILL of LADING — линейный коносамент, применяющийся при линейных перевозках

LINER WAYBILL - документ, удостоверяющий получение груза су­довладельцем для его доставки поименованному в нем лицу. В отли­чие от коносамента, WAYBILL не дает право собственности на груз, поэтому не принимается банками. Применяется во избежание задер­жек в тех случаях, когда пересылка коносамента в порт выгрузки зат­руднена

LIQUID NATURAL GAS (LNG) - жидкий природный газ, обычно ме­тан, перевозится в жидком состоянии под давлением и при низкой температуре

LIQUID PETROLEUM GAS (LPG) - газ, обычно пропан или бутан, перевозится в жидком состоянии под давлением

LOAD — груз транспортного средства

LOAD LINE — грузовая марка на миделе корпуса судна, по которой определяется разрешенная осадка судна в зависимости от сезона и района плавания (см. PLIMSOLL MARK в ч.З 3.1.7)

LOAD LINE ZONES - географические районы и времена года, уста­новленные Конвенцией о грузовой марке, для которых устанавли­вается наибольшая осадка каждого находящегося в данном районе судна

LOAD ON TOP - погрузка сырой нефти или нефтепродуктов после выгрузки предыдущего груза на его остатки, без предварительной мой­ки грузовых танков

LOADING - погрузка груза на судно

LOADING BROKER - представитель судоходной компании в порту, в обязанности которого входит поиск грузов для судов компании и выполнение других ее поручений

LOADING OVERALL — погрузка жидких грузов (имеющих высокую температуру вспышки) в грузовые танки открытым способом через расширители и моечные горловины

LOG GRAB — грузозахватное устройство для перевалки бревен

LOOSE COLLECTED — выпавшее содержимое из поврежденной тары, если оно в хорошем состоянии, то может быть собрано и принято как груз

LOW LOADER — трейлер для перевозки крупногабаритных и тяже­лых грузов

LOWER FLAMMABLE (EXPLOSIVE) LIMIT (LFL) - нижний предел воспламенения газов, наименьшая концентрация углеводородов в воз­духе, при которой еще возможно их воспламенение, а не взрыв

LUMBER - распиленные бревна

LUMBER LOAD LINE - см. TIMBER LOAD LINE LUMP SUM CHARTER — рейсовый чартер, по которому плата за пе­ревозку установлена целиком за всю партию, а не из расчета за еди­ницу веса

MAKING FULL AND SOUND — пополнение содержимого тары до ее заполнения или до полного веса

MARKING, LABBELING and PLACARDING — нанесение условных обозначений на упаковку грузов с целью их идентификации с такими же обозначениями в коносаменте

MARKS AND NUMBERS — марки и номера на грузе, указывающие его свойства, пункт назначения и т.п.

MATE’S RECEIPT — расписка грузового помощника капитана в принятии им груза на судне с указанием его состояния, что явля­ется основанием для внесения соответствующих оговорок в коно­самент

MEASURE — мера объема мест груза

MEASUREMENT RATED CARGO — груз, фрахт за перевозку которо­го рассчитывается на базисе ставки фрахта за перевозку единицы объе­ма, обычно это легкий груз, удельный погрузочный объем которого больше 1

MEMBER LINE — судоходная компания, являющаяся членом линей­ной конференции и работающая по ее правилам MERCHANT HAULAGE — транспорт иной, чем морской, предостав­ляемый грузоотправителем для доставки груза к судну или грузопо­лучателем для его перевозки от судна

MISDELIVERY — доставка груза по ошибке не тому адресату

MISSING CANCELLING DATE — прибытие судна в указанное в до­говоре место после истечения даты канцеллинга, что дает право фрах­тователю расторгнуть договор

MIXED CARGO — смешанный груз, состоящий из двух и более видов, погруженный на судно

MIXED of CARGO — смешение партий груза при их погрузке на суд­не, требует дополнительных работ по их сортировке при выгрузке

MIXTURES — смесь двух или нескольких жидкостей с различными плотностями, плотность смеси находится расчетным путем

MOBILE CRANE — мобильный кран, передвигающийся при помощи собственной энергетической установки

MOISTURE CONTENT - содержание воды в грузе, определяется из взятой пробы и выражается в процентах от массы груза (обычно на­валочного)

MOISTURE MIGRATION - распространение воды, попавшей в груз, по всему его объему

MORE OR LESS IN CHARTERER OPTION - больше или меньше по усмотрению фрахтователя, т.е. право последнего погрузить на судно груз, количество которого не должно отклоняться от оговоренного на определенную величину, выраженную в процентах

NAPHTHA — нафта, продукт перегонки нефти, используется как сы­рье для производства различных материалов

NATURAL DEPLETION - естественная убыль жидкости или газа из резервуара во время хранения

NATURAL GAS - природный газ, смесь метана, этана, пропана, бутана

NESTLING - укладка пустотелых грузов таким образом, что предмет меньшего размера оказывается внутри большего

NET — грузовая сетка, изготовленная из растительного или стального троса, применяется для подъема грузов

NET NET WEIGHT - вес груза без его внешней и внутренней упаков­ки, например, если продукт находится в банках, а банки в ящике, то это вес продукта без веса банок и ящика

NET TON - см. SHORT TON NET WEIGHT - вес “нетто”, или чистый вес груза

NIPPED - относится к судну, зажатому льдами

NOMENCLATURE - система классификации грузов в международ­ной торговле

NOMINATION - назначение судна для выполнения определенного рейса, а также порта, куда оно должно следовать

NON CONTRACTOR - грузоотправитель, не заключивший контракт с линейной конференцией и не имеющий поэтому права на скидку при оплате фрахта

NON DELIVERY - недостача груза при выгрузке

NON HYGROSCOPE CARGO - груз, не воспринимающий влагу из

атмосферы, но могущий испортиться во влажной атмосфере

NON NEGOTIABLE B/L - копия коносамента, не имеющая свойств

оригинала

NON REVERSIBLE LAYTIME - время на погрузку и выгрузку выде­ляется раздельно

NON SHIPMENT — недостача груза при погрузке судна

NON-VOLATILE PETROLEUM — нефтепродукт, температура вспыш­ки которого, определенная в закрытом тигле, составляет более 60 С0

NOT ALWAYS AFLOAT BUT SAFE AGROUND - “не всегда на плаву, но безопасно на грунте"- положение чартера, по которому фрахтова­тель может направить судно в порт, где оно не всегда может оставать­ся на плаву, но посадка на грунт в этом случае безопасна

NOT OTHERWISE ENUMERATED — грузы, не входящие в офици­альную тарифную сетку

NOTICE of READINESS (NOR) — нотис о готовности судна к грузо­вым операциям с указанием даты и времени (4.2.1)

NOTICE of REDELIVERY — извещение судовладельца фрахтователю

о предполагаемой дате окончания работы судна в тайм-чартере, по­дается в письменной форме

NOTIFY PARTY - извещаемая сторона, указанная в чартере или ко­носаменте, в адрес которой направляются нотисы о дате и времени прибытия судна в порт назначения

OBSERVATION TANK — танк для обнаружения нефтепродуктов в си­стеме подогрева груза на танкере

ON-CARRIAGE — подвоз грузов к судну для погрузки или их вывоз после выгрузки

ON-CARRIER — компания, которая осуществляет ON-CARR1AGE OFF HIRE SURVEY-см. ON HIRE SURVEY

ON HIRE SURVEY — осмотр судна уполномоченными лицами до его передачи в аренду с целью установления его фактического техничес­кого состояния и остатков бункера и воды. Подобный осмотр прово­дится и после окончания работы судна в аренде (см. OFF HIRE SURVEY)

ON-FORWARDING — организация, осуществляющая экспедиторские перевозки

ON-CARRIAGE OPEN — относится к судну, которое с определенного момента будет готово или уже готово для выполнения нового рейса

OPEN ACOUNT — открытый счет, форма расчетов в международной торговле, когда производство и доставка товаров осуществляется без предоплаты. Основана на высокой степени доверия сторон, принята в торговле между странами Европейского Союза и США

OPEN CHARTER — договор фрахтования судна, в котором не предус­мотрены порты захода и перевозимый груз

OPEN RATE — договорная ставка фрахта на перевозку дополнитель­ного груза сверх установленного ранее количества на одном из судов конференции, обычно она ниже тарифной ставки

OPEN SIDE CONTAINER — контейнер со съемными стенками

OPEN TOP CONTAINER — контейнер с открытым верхом, применя­ется для перевозки металлолома

OPERATING COMPANY — оператор, компания, занимающаяся экс­плуатацией судна по договору с его владельцем и от его имени

OPERATING COST — расходы, связанные с обеспечением постоян­ной работы или готовности к ней оборудования судна, его машин, систем

OPTIONAL CARGO — партия (и) груза, точный порт выгрузки кото­рой неизвестен, такой груз должен быть погружен так, чтобы обеспе­чить возможность его выгрузки в любом порту захода судна

ORDERS — детальные инструкции судовладельца или оператора ка­питану судна в отношении предстоящего рейса

ORDINARY BREAKAGE — обычный бой хрупких грузов, принимает­ся за неизбежные потери в процессе перевозки

ORDINARY LEAKAGE — естественные потери жидкости в процессе перевозки из-за ее испарения, незначительных утечек

ORIGINAL B/L — оригинал коносамента, подписанный капитаном или агентом (см. Bl LL of LADING)

OUT of GAUGE — груз, размеры которого превышают размеры кон­тейнера

OUTPORT — порт, находящийся в стороне от обычных морских пу­тей, поэтому ставка фрахта при заходе в такой порт увеличивается

OUTREACH — максимальный вылет стрелы грузоподъемного устрой­ства, при котором еще могут выполняться грузовые операции

OUTSIDER - см. NON CONFERENCE LINE OUTTURN REPORT — письменное сообщение стивидорной компа­нии о расхождениях в подсчете количества груза

OUTTURN WEIGHT — вес груза, установленный после его выгрузки с судна

OVERAGE — I) избыток количества груза против указанного в доку­ментах; 2) дополнительная страховая премия, выплата которой тре­буется в определенных случаях

OVERCARRIAGE — перевозка груза за пределы пункта, в который он предназначался

OVERLANDING CARGO - груз, не предназначенный для данного порта, но ошибочно в нем выгруженный

OVERSIDE DISCHARGE — лихтеровка судна, выгрузка его груза на лихтера и баржи

OVERSTOWED — загромождение одних грузов другими в трюме, ве­дет к увеличению времени выгрузки и стоимости грузовых работ

OVERTIME - сверхурочная работа, выполняемая в некоторых случаях за дополнительную плату, оплачивается тем, кто ее зака­зывает

PACKAGE — одна упаковка, одно место груза

PACKING LIST — упаковочный лист, перечень предметов, находя­щихся в упаковке

PALLET — паллета, небольшая переносная платформа (поддон) пло­щадью порядка 1 кв.м для размещения на ней различных генераль­ных грузов, ускоряет проведение грузовых операций

PALLET LIFT — устройство для подъема паллет на судно, предназна­ченное для перевозки грузов на паллетах

PALLET RULES — правила перевозки грузов на паллетах

PALLET TRUCK — погрузчик для подъема и транспортировки паллет с грузом

PALLETISATION — укладка грузов на паллеты и их подготовка для дальнейшей перевозки

PANAMAX - максимальные размеры судна, которое может проходить через Панамский канал

PARCEL — часть груза, одно место или партия, покрытая одним ко­носаментом

PART CARGO — партия груза, не достаточная для полной загрузки судна, но удовлетворяющая по количеству условиям чартера для пе­ревозки на этом судне

PERFOMANCE CLAIM - претензии фрахтователя по поводу эксплу­атационных характеристик судна, например большого расхода топ­лива, недостаточной скорости и т.д.

PERISHABLE GOODS — грузы, которые могут испортиться в пути по причине неблагоприятных условий плавания, его длительности и т.д.

PIECE WEIGHT — вес одного места груза

PIECWORK - предусмотренная соглашением система оплаты тру­да портовых рабочих за обработку единицы веса или одного места груза

PIECWORK RATE - величина оплаты труда за обработку единицы груза

PIER ТО HOUSE — доставка груза (контейнера) от причала до склада получателя

PIGGY-BACK HATCH COVER — тип закрытия трюма, состоит из двух крышек, одна из которых поднимается гидравлическим подъемни­ком, вторая закатывается под нее на роликах, после чего верхняя крышка опускается на нижнюю, таким образом половина трюма ока­зывается открытой

PLUMB — положение центра тяжести поднимаемого груза перед его отрывом от поверхности на одной вертикали с направлением его пред­стоящего движения, что предотвращает раскачивание груза после его отрыва

POINT ТО PORT RATE — ставка фрахта, включающая в себя стоимость доставки товара от места его производства до порта выгрузки

POOLING — распределение груза, прибыли или убытков между все­ми участниками конференции

PORT LOG - см. STATEMENT of FACTS

PORT of REFUGEE — порт-убежище, в который может зайти судно с целью избежания опасности

PORT ТО POINT RATE — ставка фрахта, включающая в себя сто­имость перевозки от порта погрузки до определенного пункта в стране-импортере

PORTFIRE — упаковка, содержащая пиротехнический снаряд

POSITIONING CONTAINERS - доставка порожних контейнеров на место их загрузки

POUR POINT - самая низкая температура, при которой жидкость еще имеет текучесть

POWER PACK - стандартный рефрижераторный контейнер, имею­щий собственную энергетическую установку

PREAMBLE - начальная часть чартера, в которой идентифицируют­ся участвующие стороны

PRELOADING DAMAGE - очевидное повреждение или порча пред­назначенного к погрузке груза, которое может быть обнаружено при его внешнем осмотре, например повреждение тары. Такой груз под­лежит замене

PRELOADING INSPECTION - осмотр груза грузовым помощником капитана до его погрузки на судно с целью обнаружения PRELOADING DAMAGE

PRELOADING PLAN - см. CARGO PLAN, составляется до погрузки судна

PRESLINGING - места груза, погруженные вместе со стропом, ко­торым они поднимались, в результате отпадает необходимость в за­водке стропа при выгрузке

PREVENTER GUY - контроттяжка грузовой стрелы, служит для ее крепления в рабочем положении

PRO FORMA CHARTER PARTY - форма чартера, содержащая все ста­тьи и условия договора между судовладельцем и фрахтователем, но без уточнений, дополнений и других деталей контракта, которые со­гласовываются и вносятся в договор до его подписания

PRO FORMA DISBURSEMENTS ACCOUNT - предварительная смета расходов по заходу судна в порт, подготавливается агентом и направ­ляется судовладельцу для его ознакомления и своевременного пере­вода денег для оплаты расходов

PROMOTIONAL RATE - сниженная ставка фрахта, предлагаемая линейной конференцией или судоходной компанией с целью при­влечения грузов на новые линии

PROSPECTS — перспективы; термин используется для обозначения момента совершения какого-либо события в будущем, например ос­вобождение причала, окончание грузовых работ

PROTECTIVE CLAUSES — статьи в чартере, в которых предусмотре­на защита интересов перевозчика в случае возникновения нестандартных ситуаций, например ледовая обстановка, забастовка, военные действия

PURCHASE — использование талей для подъема грузов с целью умень­шения тягового усилия

PURGING — 1) пуск инертного газа в грузовые танки с целью умень­шения содержания кислорода в их атмосфере до требуемой пропор­ции (не более 8%); 2) продувка котла

PURPOSES — общее время на проведение грузовых работ, указанное в чартере

RANGE - 1) участок морского побережья значительной протяженно­сти, границы которого обозначаются портами, например ANTWERPEN-HAMBURG RANGE, и используются в чартерах с ус­ловием, что конкретный порт захода судна, расположенный в преде­лах этого района, будет объявлен позже; 2) диапазон величин, кото­рые можно измерить измерительным устройством RATE - 1) норма выполнения грузовых работ; 2) норма оплаты

RATE of DEMMURAGE — ставка демереджа, сумма, причитающаяся к выплате судовладельцем фрахтователю за каждый день грузовых опе­раций сверх установленного времени

RATE of DISCHARGE (LOADING) — норма выгрузки (погрузки) гру­за в порту

RATE of FREIGHT — ставка фрахта, выплачиваемая фрахтователем судовладельцу за перевозку единицы груза, указанную в тоннах, куб. м или футах, контейнерах

RECEIVED FOR SHIPMENT BILL of LADING — коносамент, выданный на грузы, которые еще не погружены на судно; хотя такой коносамент является полноценным документом, банки их принимают неохотно RECEIVER — лицо, уполномоченное принимать груз с судна

RECEIVING DATES —две даты, в промежутке между которыми пред­полагается погрузка линейного судна

REDELIVERY— возвращение судна фрахтователем его владельцу пос­ле окончания срока тайм-чартера

REDELIVERY CERTIFICATE — сертификат, подписанный судовла­дельцем и фрахтователем о возвращении судна после окончания сро­ка работы в тайм-чартере с указанием места, даты и времени этого события

REFRIGERATED CARGO — скоропортящийся груз, который должен перевозиться при определенной температуре

REJECTING ALL DAMAGED CARGO — право капитана отказаться от погрузки поврежденного груза, если в чартере содержится требова­ние о том, что коносамент должен быть выдан без оговорок

RELATIVE DENSITY (RD) — удельный вес или относительная плот­ность, отношение веса вещества к весу такого же объема воды при определенной температуре

REMAINING ON BOARD — остаток груза, не поддающийся откачке зачистными насосами и остающийся в грузовых танках

REPORTING DAYS — дни передачи сообщений о предполагаемой дате прибытия судна в порт назначения или об окончании грузовых опе­раций, обусловленные чартером

RETERDITION — замедление процесса, задержка прибытия судна

RETURN CARGO - груз для загрузки судна на обратный рейс после выгрузки предыдущего груза

REVERSIBLE LAYTIME - дополнительное время на погрузку, выде­ленное за счет уменьшения времени, предусмотренного на выгрузку

ROLLING CARGO - груз на колесах, например трейлерах, который может вкатываться на судно и обратно

ROTATION - ротация портов, очередность заходов судна в порты при выполнении рейса

ROUND VOYAGE - круговой рейс, когда судно после заходов в не­сколько портов с целью перевозки грузов между ними возвращается в первоначальный порт отхода

RUN — регулярное плавание между двумя портами

RUNNING DAYS — последовательные календарные сутки, включая праздничные

SAE NUMBER - классификация масел, разработанная Ассоциацией американских автомобильных инженеров, основана на величине вяз­кости, чем выше вязкость, тем больше номер SAE при нормальной рабочей температуре

SAFE LOAD - максимальная разрешенная нагрузка на палубу

SAFE WORKING LOAD - наибольший разрешенный вес груза для грузоподъемного устройства, наносится на стреле или на наиболее видном месте

SAFE WORKING PRACTICE - специально разработанная и одобрен­ная процедура безопасного выполнения работ

SAID CONTAIN — оговорка о том, что капитану неизвестно содержи­мое и вес упаковки, поэтому принимаются данные отправителя

SAILING - отплытие судна из порта

SAILING CARDS - карточки, используемые брокерами в их работе, в которых указываются основные размеры судов, сведения о портах, грузах и т.д.

SAILING INSTRUCTIONS - инструкции капитану судна по выпол­нению предстоящего рейса

SAILING TIME - время отхода судна в рейс

SALE AND PURCHASE BROKER - брокер, ведущий переговоры о покупке и продаже судов по поручению своего принципала

SAMPLING - отбор проб из груза для анализа и дальнейшего хране­ния на случай возникновения претензий по качеству груза. Пробы при погрузке танкера отбираются в соответствии с инструкцией (из Sampling connection), разливаются в бутылки, опечатываются и рас­пределяются между судном, отправителем и получателем груза

SAYBOLT — один из методов измерения вязкости жидкости

SEA GOING — относится к судну, которое эксплуатируется в откры­том море

SEASONAL ZONES — сезонные зоны, установленные Конвенцией о грузовой марке для определения наибольшей разрешенной загрузки судна по его осадке для плавания в конкретном районе SECURING - крепление груза для предотвращения его смещения во время качки

SEGREGATION (of goods) — разделение различными способами фу- зов, которые по разным причинам не должны перевозиться без этого

SENTIMENTAL LOSS — потеря рыночной стоимости груза из-за воз­никшего в силу различных обстоятельств у его владельца убеждения, что он действительно погиб, хотя этого в действительности не про­изошло

SEPARATION - 1) сепарация, материал (доски, брезент и т.д.) или другое средство для разделения партий груза; 2) разделение двух суб­станций, очистка

SET - один подъем нескольких мест груза, уложенных в одну грузо­вую сетку или застропленных вместе

SHIFTING — 1) перетяжка судна на другой причал; 2) поперечное сме­щение груза в процессе перевозки из-за качки судна

SHIP BREAKER — компания, занимающаяся разделкой старых судов на металлолом

SHIPBROKER - брокер, посредник между судовладельцем и грузо­отправителем

SHIPLOADER — высокопроизводительное береговое оборудование для погрузки судов

SHIPMENT - 1) погрузка груза на судно; 2) партия груза

SHIPPED BILL of LADING - коносамент, выданный после погрузки груза на судно и содержащий оговорку SHIPPED ON BOARD, кото­рая вносится по требованию банка, финансирующего сделку

SHIPPER — отправитель груза на судне

SHIPPING INSTRUCTION — инструкции, направленные грузоотправителем экспедиторской компании (FORWARDING AGENT), со­держащие сведения о грузе, месте его нахождения, названии порта назначения и т.д.

SHIPPING NOTE — извещение грузоотправителя агенту судоходной компании о деталях отправляемого груза

SHIP’S AGENT — агент судовладельца, обеспечивающий выполне­ние всех потребностей судна при его стоянке в порту

SHIP’S SWEAT — отпотевание переборок и бортов в трюме в процес­се морского перехода, может стать причиной порчи груза

SHORES — деревянные распорки для предотвращения перемещения грузов

SHORT DELIVERY — недостача доставленного груза против количе­ства, указанного в коносаменте

SHORT FORM of BILL of LADING - форма коносамента, которая не содержит условий перевозки, а только ссылки на них, содержащиеся в чартере

SHORT OUT - применяется к грузу, который не был погружен на судно

SHORT SEA — небольшое расстояние в морских перевозках

SHORT SHIPMENT - недогруз на судно части партии груза по раз­личным причинам, например отсутствие на складе полного количе­ства груза к моменту отхода судна

SHORT TON — “короткая тонна”, равна 2000 фунтам (907кг)

SHORTAGE — недостача груза после его выгрузки с судна

SHORTLANDED CARGO — груз, не выгруженный в порту назна­чения

SHUT OUT — относится к грузу, который должен был быть погружен на судно, но оставлен в порту ввиду невозможности (по разным при­чинам) принять его на судно

SIDE DOOR CONTAINER - контейнер с дверью, расположенной не

в торце, а в боковой его стенке

SIDE LOADING - погрузка через лацпорты

SIMILAR SUBSTITUTE - субститут, судно, предложенное судовла­дельцем фрахтователю для замены первоначально зафрахтованного, параметры которого в основном ему соответствуют и устраивают фрах­тователя

SIMPLICATION - упрощение расчетов, в том числе цены перевозки

SISTER SHIP — однотипное с другим судно

SKID — подставка под упаковку груза с целью предотвращения его скольжения и облегчения заводки стропов

SLEWING — раскачивание стрелы крана

SLING LOSS - груз, выпавший из стропа во время грузовых опера­ций

SLING ROPE - растительный строп

SLINGS — стропы, сетки и т.п. для подъема грузов

SLOT CHARTER - отфрахтовка судна без выбора, когда имеется толь­ко одно судно для выполнения рейса

SOUNDING — взлив жидкости в танке, расстояние от днища танка до поверхности находящейся в нем жидкости

SOUNDING ROD — градуированный футшток для измерения высо­ты уровня жидкости в танке

SOUNDING TABLES - калибровочные таблицы для определения объема жидкости в танке по SOUNDING или ULLAGE

SOUR CRUDE OIL — сырая нефть, содержащая примеси сернистых соединений

SPARRED — относится к грузу в трюме, закрепленному деревянными распорками

SPECIE — ценный груз: драгоценные металлы, меха и т.д.

SPECIFIC GRAVITY - удельный вес вещества, используется для рас­чета веса жидкого груза в морских перевозках

SPIKED CARGO - сырая нефть, содержащая примеси природного газа

SPOT — готовое к погрузке и выполнению рейса судно, находя­щееся в том же порту, где имеется груз, который это судно может перевезти

SPOUT - труба, по которой навалочный груз поступает в трюм

SPREADER - 1) распорка для стропов, препятствующая сжатию гру­за при его подъеме; 2) удлиненная балясина лоцманского трапа, пре­дотвращающая его скручивание

STANDARD - единица измерения объема лесных грузов мягких по­род (4.1.2)

STANDARD CHARTER PARTY FORM - см. PRO FORMA CH/P STATEMENT of FACTS - регистрация сведений о пребывания судна в порту с момента прихода и до его отхода

STATIC ACCUMULATOR OIL - нефтепродукт с низкой электричес­кой проводимостью менее 50 пикоСименс/метр

STEM — наличие готового к погрузке груза

STEVEDORE — стивидор, лицо, ответственное за правильную погруз­ку судна

STEVEDORE CHARGES — плата за выполнение грузовых операций, выполненных стивидорной компанией

STOWAGE and SECURING - правильное размещение и укладка гру­зов в трюмах, обеспечивающее безопасность судна на переходе и в порту, его сохранность и удобство при проведении грузовых опера­ций

STOWAGE FACTOR - удельный погрузочный объем груза, т.е. объем одной тонны определенного груза; применяется для определения веса груза, который можно погрузить на судно, исходя из его зерновой или киповой вместимости

STOWAGE ORDER - инструкция на погрузку грузов, требующих при­нятия специальных мер при их перевозке

STOWAGE PLAN - план грузовых помещений судна, на котором по­казано распределение грузов по трюмам, их наименование, марки­ровка, порты выгрузки и т.д. (см. CARGO PLAN, PRELOADING PLAN)

STRADDLE CARRIER — специальное устройство для подъема и пе­ремещения контейнеров

STRAPPING — способ предотвращения перемещения зерна в трюме с помощью деревянных щитов, уложенных сверху на зерно и скреп­ленных тросами

STRENGTH of LASHING — держащая сила тросов, крепящих гру­зы, согласно рекомендациям; общее разрывное усилие попереч­ного крепления груза в трюме должно быть в два раза больше его веса, на палубе в три раза больше, а для продольного крепления — 70% веса

STRENGTHENED HOLD — трюм с усиленным подкреплением вто­рого дна для перевозки тяжелых грузов

STRIKE BOUND — 1) порт, в котором происходит забастовка, вслед­ствие чего заход и выход судов из него невозможны; 2) судно, которое не может зайти в порт по той же причине

STRIKE CLAUSE — пункт в чартере или коносаменте, предусматри­вающий ответственность сторон в случае забастовки STRIPPING — зачистка грузовых танков после их выгрузки зачист- ными насосами (Stripping pump), а также выгрузка грузов из контей­нера

STROP - короткий трос с огонами, проушинами на обоих концах, применяется для подъема грузов

STRUCTURAL ALTERATION — крепление очень тяжелых грузов пу­тем их приварки к металлическим конструкциям судна при помощи стальных прутьев, листов и т.д.

STUFFING — погрузка грузов в контейнер

SUB-CHARTERER - субфрахтователь, фирма, фрахтующая суд­но у другой фирмы, которая первой зафрахтовала судно у судо­владельца

SUBSTITUTE — судно, предложенное для замены зафрахтованного судна, которое по уважительным причинам не может выполнить свой рейс

SUCTION ELEVATOR — пневматическое засасывающее устройство для грузовых операций с навалочными грузами

SUIT — иск о потере или повреждении грузов при морской пере­возке

SUPERCARGO — суперкарго, представитель фрахтователя на судне, обязан следить за грузовыми операциями и оформлением грузовых . документов

SUPERVISORY AGENT — агент судовладельца в порту

SUPPLYTIME — проформа тайм-чартера для судов, снабжающих мор­ские буровые установки

SWEAT DAMAGE — порча груза вследствие его отпотевания в трюме в процессе перевозки

SWEEP — зачистка трюмов

SWEEPINGS — остатки груза, собранные в трюме после его выг­рузки

SYMPATHETIC DAMAGE — порча одного груза другим из-за их не­совместимости для перевозки в одном трюме

TAINT — порча грузов, в особенности пищевых (чай, мука и др.), вслед­ствие воздействия на них посторонних запахов

TAKING INWARD PILOT — прием лоцмана для захода судна в порт, время приема обычно считается за момент начала работы судна в тайм- чартере

TALLY — тальманство, непосредственный счет мест груза в процессе грузовых операций, проверка их маркировки, состояния упаковки и т.д., осуществляется как со стороны перевозчика, так и со стороны отправителя или получателя

TALLY CLERK - тальман, лицо, осуществляющее

TALLY TALLY SHEET — тальманские записи, ведущиеся по установленной форме при счете груза

TANDEM - применение сразу двух подъемных кранов для перевалки тяжелых грузов, вес которых превышает грузоподъемность одного крана

TANK CONTAINER (TANKTAINER) — контейнер для перевозки жид­ких грузов, изготовленный из специальных материалов

TARE WEIGHT — вес тары, упаковки груза

TARIFF — таблица установленных цен за перевозку различных гру­зов, тариф

TARIFF CURRENCY — валюта, на базисе которой рассчитываются тарифы на перевозку грузов, обычно они пересчитываются по теку­щему валютному курсу в валюту страны, в которую ввозится груз

TARPAULIN — брезент для защиты грузов от непогоды

TELEGRAPH TRANSFER — телеграфный перевод денежных сумм

TENDERING NOTICE of READINESS - вручение извещения (но­тиса) о готовности судна к грузовым операциям в указанное в нем время

TERMINAL HANDLING CHARGE — плата за перевалку контейнеров и их хранение

THROUGH BILL of LADING — сквозной коносамент, который по­крывает весь транзит груза наземным и морским транспортом

THROUGH RATE — фрахтовая ставка, включающая в себя морскую и сухопутную составляющие перевозки, а также перевалки груза

THROWER — механизм для штивки (выравнивания) навалочных гру­зов в трюме

TIER LIMIT — максимальное количество ярусов (шаров) груза, в ко­торые он может быть уложен без угрозы повреждения грузов в ниж­нем ярусе

TIMBER DOGS — грузозахватное устройство для подъема и переме­щения бревен

TIME CHARTER — тайм-чартер, наем судна вместе с экипажем на оп­ределенный срок. Судовладелец должен направить судно в порт, ука­занный в договоре, где оно переходит под оперативное управление фрахтователя, который оплачивает бункер, портовые и другие расхо­ды, агентирование. Техническая эксплуатация, содержание экипажа, безопасность плавания остаются на ответственности судовладельца

TIME SHEET — подробный учет времени стоянки судна в порту с указанием времени начала и окончания грузовых операций, количе­ства обработанного груза за это время; является основанием для рас­чета DESPATCH и DEMURRAGE

TOLERATED OUTSIDER - судоходная компания, не являющая­ся членом конференции, но имеющая с ней соглашение, позво­ляющее судам этой компании в некоторых случаях перевозить грузы отправителей, заключивших контракт с линейной конфе­ренцией

TOMMING - использование деревянных распорок для крепления груза в трюмах

TON - мера веса, составляет 2240 фунтов

TONGS - грузозахватное устройство в виде щипцов для подъема гру­зов большой длины (бревен, проката)

TONNE — метрическая тонна (1000 кг)

TOP STOW CARGO - груз, который должен быть погружен поверх других грузов по причине его недостаточной упаковки, выгрузки в первом порту захода и т.д.

TOPPING OFF - 1) догрузка судна до требуемой осадки у причала или на рейде; 2) процесс окончания заполнения грузового танка до расчетной пустоты, сопровождается уменьшением интенсивности по­ступления груза в танк

TOWAGE BILL — счет за буксировку

TRACER или CARGO TRACER - запрос агента судна в один или не­сколько портов предыдущих заходов судна о возможности наличия в них ошибочно выгруженного с этого судна груза, которого не оказа­лось на борту в этом порту

TRADE ULLAGE - допустимый предел естественных потерь жидкого груза вследствие его испарения

TRADES — означает коммерческие перевозки определенных грузов (grain trade), в конкретном районе (Baltic trade), вид перевозок (sea trade)

TRADING LIMIT - географические границы, в пределах которых предусмотрено использование судна по условиям тайм-чартера

TRAMP SHIP — судно, занятое перевозками различных грузов в раз­ных направлениях

TRANSFER CHARGE — счет судоходной компании, предъявленный владельцу груза за использование имущества компании для перевоз­ки грузов после их выгрузки, например контейнеров

TRANSHIPMENT (of cargo) — передача грузов с одного судна на дру­гое непосредственно или с перегрузкой через причал или баржи

TRANSIT CARGO AND TIME — груз и время его перевозки от началь­ного до конечного пункта

TRANSPORT — перевозить грузы (обычно военные) из одного пунк­та в другой

TRAY — поддон для погрузки на него различных мест груза и переме­щения их на нем на судно

TREMCARD — инструкция по перевозке опасных грузов, в которой указано, какие действия следует предпринять в случае их утечки

TRET — допустимая норма убыли или порчи груза в процессе пере­возки

TRIP - переход судна между портами

TRIP CHARTER - см. VOYAGE CHARTER

TURN ROUND TIME — время между прибытием судна в порт и его отходом

TURN TIME — время ожидания причала

TWENTY FOOT EQUIVALENT UNIT (T.E.U.O) - 20-футовый контей­нер, принятый за единицу измерения вместимости контейнеровозов

TWIN HATCH VESSEL — люк трюма, разделенный на две половины для удобства грузовых операций

TWIST LOCK — фитгинги на углах контейнера для его крепления UCP 500 — Uniform Customs and Practice for documentary credits, раз­работанные Международной Торговой Палатой в 1993 г. “Унифици­рованные правила для документарных аккредитивов"

ULLAGE — пустота в танке от палубы до уровня жидкости, служит аргументом для входа в калибровочные таблицы для нахождения за­полненного объема танка

ULLAGING — замеры пустот в танках при помощи замерного устрой­ства или ручной рулеткой UNCLEAN B/L - см.DIRTY B/L

UNDERDECK SHIPMENT — перевозка грузов под палубой

UNION PURCHASE RIG — спаренные стрелы для грузовых работ, одна находится над трюмом, другая над причалом

UNITISATION — объединение нескольких мест груза в одно, напри­мер на паллете для ускорения его обработки

UNITISED CARGO - груз после

UNITISATION UNLOADER — комплекс оборудования для разгрузки судов с нава­лочными грузами

UNQUALIFIED OFFER — неопределенное предложение (оферта), оз­начает, что если предложение о перевозке грузов принято перевозчиком без всяких оговорок, то он выступает в качестве обычного пере­возчика (Common carrier), т.е. принимает на себя все обычные обяза­тельства и ответственность, за исключением случаев действия непре­одолимой силы и скрытых дефектов судна

UNSTUFF1NG — разгрузка контейнера

UPPER EXPLOSIVE LIMIT — верхний предел взрываемости, т.е. наибольшая концентрация паров углеводов, при которой происхо­дит их взрыв, при дальнейшем повышении концентрации происхо­дит горение

UTILISATION ALLOWANCE — уменьшение ставки фрахта для тех грузоотправителей, которые грузят в контейнер минимальное весо­вое или объемное количество груза

VALUATION SCALE — шкала фрахтовых ставок, устанавливаемых линейной конференцией или судоходной компанией

VANNING — погрузка контейнера

VICE PROPRE - см.INHERENT VICE

VOLATILE PETROLEUM — нефтепродукты, имеющие температуру вспышки ниже 60 С0

VOUCHER — документ, представляемый агентом судовладельцу с це­лью подтверждения расхода им средств на обслуживание судна

VOYAGE — рейс, переход судна из одного порта в другой, часто вклю­чает в себя погрузку груза, переход и выгрузку

VOYAGE ACCOUNT - баланс расходов и доходов судовладельца пос­ле окончания рейса судна

VOYAGE CHARTER — договор на перевозку грузов морем, когда гру­зоотправитель нанимает судно на один рейс, иногда на несколько. Расходы, связанные с перевозкой морем несет судовладелец, а расхо­ды в порту несет сторона, указанная в договоре. Плата за перевозку груза устанавливается соглашением сторон на основе цены перевоз­ки единицы груза (тонны, куб.м),места (контейнер) или общей сум­мой (LUMP SUM CHARTER)

VOYAGE ESTIMATE - экономическая оценка рейса, устанавливает­ся расчетом по принятой судовладельцем методике

WARRANTED FREE OF — заявление, гарантирующее, что данное ве­щество не содержит определенных примесей

WAYBILL —документ, выданный судовладельцем или его представи­телем после погрузки груза, является договором на перевозку груза, но не товарораспорядительным документом, каким является коно­самент

WEATHER BOUND — судно, ожидающее улучшения погодных усло­вий в порту или укрытии

WEATHER PERMITTING — условие означает, что определенные дей­ствия или подход судна в назначенный срок возможны только при благоприятных погодных условиях

WEATHER WORKING DAYS — погожие рабочие дни, если чартером предусмотрены грузовые операции только в такие дни, то перерывы в работе из-за непогоды исключаются из общего времени, затрачен­ного на грузовые операции

WEIGHBRIDGE — весы для взвешивания автомашин до и после их погрузки для определения веса груза

WEIGHT CARGO - груз, вес одного куб.м равен одной метрической тонне или больше

WEIGHT RATED CARGO — груз, фрахт за перевозку которого рас­считан на базе цены за перевозку одной тонны груза

WEIGHT/MEASUREMENT RATIO — удельный погрузочный объем груза (STOWAGE FACTOR), отношение веса груза к его объему, вы­раженное в тоннах на куб.м

WETHER IN BERTH OR NOT - у причала судно или нет

WHITE PRODUCTS, WHITE OILS - светлые нефтепродукты, бен­зин, керосин и т.д. (см. BLACK Р.)

WIDE LAYCAN — достаточно большой промежуток времени между установленными крайними датами прибытия судна в порт

WINCH CLAUSE — условие, предусматривающее использование су­дового грузового устройства для проведения грузовых операций

WINDAGE - распыление навалочного груза ветром

WORKING DAY of 24 HOURS — если по обычаям порта рабочий день составляет 8 часов, то работа в три смены 24 часа считается как три рабочих дня

WORKING STRAIN — максимальная рабочая нагрузка

WORKING TIME SAVED — термин, применяющийся для определе­ния метода расчета DESPATCH DAYS путем вычета фактически зат­раченных на грузовые операции дней из всего количества дней, пре­дусмотренных чартером (см.также ALL TIME SAVED)

 

 

Вернуться в содержание.



Список литературы

1. Аксютин Л.Р. Грузовой план Латстар 1999

2. Письменный М.Н. Определение количества груза по осадкам

3. Снопков В.И. Технология перевозки грузов морем: учеб. пособие / В.И.Снопков. – М.: Феникс, 2009.-560с.

  1. Наставление по предотвращению загрязнения с судов. РД 31.04.23-94.
  2. РД.21.30-97. Правила технической эксплуатации судовых технических средств и конструкций

6. IMO. Кодекс безопасной практики для судов, перевозящих палубные лесные грузы. (ПЛГ) 

7. IMO. Кодекс безопасной практики перевозки навалочных грузов.

8. IMO. Кодекс безопасной практики размещения и крепления груза. (РКГ)

9. IMO. Кодекс по безопасной перевозке химически активных грузов наливом.

10. IMO. Международная конвенция по охране человеческой жизни на море (СОЛАС).

11. IMO. Международный кодекс по безопасной перевозке зерна насыпью. (МЗК)

12. IMO. Международный кодекс по газовозам (МКГ).

13. IMO. Международный кодекс по химовозам (МКХ).

14. IMO. Международный кодекс морской перевозки опасных грузов (ММОГ ).

15. IMO. Международный кодекс о грузовой марке

16. IMO. СОЛАС

17. Тарифное руководство 4-М Общие и специальные правила перевозки грузов 

18. Тарифное руководство 5-М. Правила морской перевозки опасных грузов

19. Тарифное руководство 6-М Правила морской перевозки продовольственных грузов

20. Тарифное руководство 7-М Общие и специальные правила перевозки наливных грузов: нефти и нефтепродуктов, пищевых грузов, сжиженных газов наливом, КТР и ТУМП более 30 конкретных грузов. 1996 г.

21. Тарифное руководство 8-М. Правила безопасности морской перевозки не зерновых навалочных грузов

22. РД 31.11.81.03-75 Правила морской перевозки виноматериалов наливом судами Министерства морского флота.

23. РД 31.11.81.05-77 Технические условия морской перевозки (ТУМП) наливных грузов ТУМП метанола наливом.

24. РД 31.11.81.35-81 Правила морской перевозки пищевых грузов наливом на танкерах ММФ.

25. РД 31.11.81.36-81 Правила морской перевозки нефти и нефтепродуктов наливом на танкерах ММФ.

26. РД 31.11.81.37-82 Правила морской перевозки химических грузов наливом.

27. РД 31.11.81.38-82 Общие правила морской перевозки наливных грузов на судах ММФ.

28. РД 31.11.81.43-83 Правила перевозки сжиженных газов наливом специализированными судами-газовозами.

29. РД правила перевозки аммиака

30. Правила перевозки режимных грузов на вентилируемых судах

31. Правила перевозки скоропортящихся грузов на рефрижераторных судах

32. РД 31.11.25.00-96 Правила морской перевозки продовольственных грузов

33. РД 31.11.25.26-96 Правила морской перевозки плодоовощных грузов

34. РД 31.11.25.27-96 Правила морской перевозки мяса, мясопродуктов и жиров

35. РД 31.11.25.28-96 Правила морской перевозки рыбы, рыбопродуктов и морепродуктов

36. РД 31.11.25.29-96 Правила морской перевозки консервированной продукции

37. РД 31.11.25.30-96 Правила морской перевозки сахара и соли

38. РД 31.11.25.80-96 Правила морской перевозки животных, пищевых продуктов, сырья животного происхождения и кормов

39. РД 31.11.25.81-96 Правила морской перевозки растительных грузов, подконтрольных карантину

40. Рекомендации по сохранной перевозке продовольственных грузов

41. РД 31.10.10-89 Общие правила перевозки грузов морем.

42. РД 31.11.21.17-96 Правила безопасности морской перевозки железобетонных изделий и конструкций (ЖБИК)

43. РД 31.11.21.18-96 Правила перевозки грузов в контейнерах морским транспортом

44. РД 31.11.21.19-96 Правила безопасности морской перевозки подвижной техники

45. РД 31.11.21.23-96 Правила безопасности морской перевозки металлопродукции

46. РД 31.11.21.24-96 Правила безопасности морской перевозки крупногабаритных и тяжеловесных грузов (КТГ)

47. РД 31.11.21.25-96 Правила безопасности морской перевозки тарно - штучных грузов

48. РД 31.11.21.26-96 Правила безопасности морской перевозки гранита и мрамора в плитах и глыбах

49. РД 31.11.21.13-96 Правила безопасности морской перевозки пакетированных грузов

50. РД 31.15.01-89 Правила морской перевозки опасных грузов (Правила МОПОГ) т. 1 и т.2.

51. РД 31.11.01-92. Правила безопасности морской перевозки не зерновых навалочных грузов. (Правила ННГ).

52. РД 31.11.25.25-96 Правила морской перевозки зерновых грузов

53. РД 31.11.21.01-97 Приказ Минтранса РФ от 13 августа 1997 г. N 94 Об утверждении и введении в действие правил безопасности морской перевозки лесных грузов

54. Вернуться в содержание.


[1] 1 фут -30,48 см.

[2] 1 миля – 1852 км.

[3]Стали́йное вре́мя (англ. Laytime)— cрок, в течение которого перевозчик предоставляет судно для погрузки груза и держит его под погрузкой груза без дополнительных к фрахту платежей. Длительность сталийного времени определяется соглашением сторон; при отсутствии такого соглашения — сроками, обычно принятыми в порту погрузки. Сталийное время исчисляется в рабочих днях, часах и минутах, начиная со следующего дня после подачи уведомления о готовности судна к погрузке груза. В сталийное время не включается время, в течение которого погрузка груза не проводилась по причинам, зависящим от перевозчика, либо вследствие непреодолимой силы или гидрометеорологических условий, создающих угрозу сохранности груза или препятствующих его безопасной погрузке

 

[4]т.е. предложение стороны, в данном случае грузоотправителя, являются ответом на предложенный ордер и содержат ответные условия. Обмен офертами заканчивается заключением сделки, т.е. подтверждением условий обеих сторон, согласованных в процессе переговоров.

[5]односторонняя сделка, состоящая в принятии оферты; согласие на заключение договора. Направление одной стороной оферты - предложения заключить договор и ее принятие - А. другой стороной составляют процесс заключения любого договора. Получение А. лицом, направившим оферту, является, по общему правилу, моментом заключения договора.

 

[6]Меланж — яичная смесь. Меланж представляет собой смесь яичного белка и желтка. Применение яиц в промышленной кулинарии затруднено рядом причин: из-за хрупкости скорлупы их проблематично транспортировать, из-за формы — неудобно хранить. Поэтому в промышленных масштабах используется белково-желтковая яичная смесь, которая лишена этих недостатков. По внешнему виду меланж представляет полужидкую жёлтую или жёлто-оранжевую массу. Меланж можно замораживать, что позволяет значительно увеличить срок его хранения. В то же время яйца, лишенные скорлупы, гораздо быстрее портятся, что повышает риск нарушения санитарных условий при использовании меланжа. Некоторые крупные предприятия занимаются производством пастеризованного меланжа в асептической герметичной упаковке, что позволяет хранить его до 28 дней при температуре +4 — +6 С.

 

[7]Озонирование — технология очистки, основанная на использовании газа озона — сильного окислителя. Озонатор вырабатывает озон из кислорода, содержащегося в атмосферном воздухе. После взаимодействия с загрязняющими химическими и микробиологическими веществами озон превращается в обычный кислород. Озон уничтожает все известные микроорганизмы: вирусы, бактерии, грибки, водоросли и т. д. Остаточный озон стерилизует поверхность. Озон действует очень быстро — в течение секунд. Озон удаляет неприятные запахи и привкус. Озонирование не придаёт дополнительных вкусов и запахов.

[8]Фумига́ция (от лат. fumigare — окуривать, дымить) — уничтожение вредителей и возбудителей болезней растений путём отравления их ядовитыми парами или газами

[9]сертификат качества – это документ, подтверждающий фактическое качество поставленного (или отгруженного) товара и его соответствие условиям контракта.в этом документе дается количественная характеристика товара (путем проведения установленных лабораторных исследований или измерений) либо удостоверяется соответствие продукции заявленным стандартам или техническим условиям, обозначенным в договоре

[10]фитосанитарный сертификат — это официальный документ, оформленный в соответствии с международным образцом.выдача фитосанитарного сертификата нацелена на освидетельствование надлежащего фитосанитарного состояния заявленной продукции и на предоставление данного документа в соответствующие органы таможенного контроля. овощи, включая картофель, томаты, капусту и прочее; бобовые; орехи; фрукты; цветы и т.д.

[11] ветеринарный сертификат - санитарный документ, удостоверяющий незараженность импортируемого (экспортируемого) скота (живого и битого), птицы (живой и битой), продуктов их переработки и подтверждающий, что они происходят из незараженных районов

[12]гигиенический сертификат - это документ, подтверждающий, что продукция, вид деятельности или технические условия соответствуют установленным гигиеническим нормам и санитарным правилам.

[13] Лесовозы Предназначены для перевозки лесных грузов - круглого леса и пиломатериалов. От сухогрузных судов общего назначения лесовозы отличаются меньшей скоростью хода (13-15 узлов), наличием - независимо от размеров судна только одной палубы и усиленными ледовыми подкреплениями, позволяющими им заходить в порты Полярного бассейна, откуда, в основном, и вывозят лес. Усиленная верхняя палуба и люковые закрытия обеспечивают перевозку значительного количества груза (около трети) на открытой палубе. Лесовозы обычно даже в полном грузу принимают водяной 6алласт (около 10 процентов от грузоподъемности) для обеспечения остойчивости, поэтому они имеют балластные отсеки большой емкости. Существуют и безбалластные лесовозы, но при рейсе без леса они испытывают порывистую качку, что нежелательно. В последнее время лес начинают перевозить в пакетах. Такой способ перевозки позволяет более чем вдвое сократить стоянку под грузовыми операциями. Лесовозы-пакетовозы имеют большие по размерам люки и высокопроизводительные грузовые устройства (краны поворотные или катучие козловые, краны стрелы).

[14] Кренящий момент судна создают с помощью переноса груза в поперечном направлении или приема жидкого балласта и цистерны одного борта, что требует больших затрат времени и тщательных подготовительных операций, так как грузы должны быть тщательно взвешены, а перемещения точно измерены. При перемещении груза с борта на борт расстояние измеряется между положениями грузового шкентеля, и груз подбирается таким образом, чтобы при его подъеме или при перемещении с борта на борт образовавшийся крен был не менее 1,5 . Водоизмещение судна на момент кренования определяется по маркам углубления с помощью грузовой шкалы. Угол крена измеряется сначала при максимальном выносе груза за один борт, а потом за другой, и средняя величина подставляется в формулу расчета метацентрической высоты.

[15] Метацентрическая высота — критерий остойчивости судна. Представляет собой возвышение метацентра над центром тяжести плавающего тела. Чем больше этот параметр, тем выше начальная остойчивость судна.

[16] Рудничная стойка - это круглый лесоматериал хвойных пород для крепления подземных горных выработок. Стойка должна быть очищена от коры. Основным требованием к качеству стойки является ее свойство сохранять прочность под действием вертикальных нагрузок. Древесина обладает большой эластичностью при малой объемной массе, легко обрабатывается при подгонке, необходимой при установке креплений, а также она сравнительно дешевле металла или бетона. Кроме того, древесина обладает еще одним уникальным свойством - издавать звук при растрескивании, предупреждающий об осадке грунта или предстоящем обвале.

[17] Брус — пиломатериал толщиной и шириной 100 мм и более.

[18] Брусо́к — пиломатериал толщиной до 100 мм и шириной не более двойной толщины.

[19] Шпа́лы — опоры для рельсов в виде брусьев.

[20] Оба́пол — пиломатериал, имеющий внутреннюю пропиленную, а наружную непропиленную или частично пропиленную пласть.

[21] Арча - так называют среднеазиатские народы различные виды вечнозеленых хвойных деревьев. Из 60 видов можжевельника ( арчи или по латински Juniperus), растущих в холодном и умеренном поясах северного полушария

[22] Граб (лат. Cárpinus) — род относительно небольших лиственных деревьев из семейства Берёзовые

[23] вместимость по штучному грузу и обычно на 8-10% меньше вместимости по сыпучему грузу.

[24] Единицы измерения при перевозке леса принят метр куб., куб. фут, АКС (4,46 куб. метра) или ДОЛ (0,13 куб. метра)

[25] лицо, ведающее погрузкой и выгрузкой судов в портах (грузчик, докер)

[26] стензельные стойки — стойки из бревен или нескольких толстых досок. Они устанавливаются в специальные башмаки на палубе вдоль бортов на расстоянии не более 3 м друг от друга и удерживаются в вертикальном положении при помощи съемных скоб на планшире фальшборта. Длина стоек выбирается такой, чтобы они выступали на 1,2—1,5 м над верхним уровнем палубного груза.

[27] верхний пояс наружной обшивки корпуса судна граничащий с главной палубой

[28] одношкивный блок, служащий для изменения направления тяги троса при грузоподъемных и других работах на судне. Для закладывания троса в оковке канифас-блока есть откидная часть (щека).

[29] Стеллинг - это портальная башня с подъемной консольной стрелой.

[30] general англ.- общий

[31] На поддонах (плоских, стоечных, ящичных) размещаются грузы, которые дополнительно могут быть упакованы или обвязаны. Использование поддонов позволяет выполнять погрузочно-разгрузочные операции не единичных грузов, а их партий механизированным способом при помощи автомобильных и электрических погрузчиков с вилочными насадками

[32] Кассеты используют для пакетирования хрупких материалов (оконных блоков и балконных дверей). Они представляют собой пространственную раму, которая со всех сторон защищает груз от повреждения.

[33] Транспортный пакет – укрупненное грузовое место, сформированное из отдельных мест груза в таре (например, ящиках, мешках, бочках, специализированных контейнерах) или без тары, скрепленные между собой с помощью универсальных, специальных разового использования или многооборотных пакетирующих средств, на поддонах или без них, и обеспечивающее в процессе перевозки и хранения: возможность механизированной погрузки (выгрузки); целостность пакета (состояние, при котором обеспечивается сохранность перевозимого груза); безопасность работников, выполняющих транспортные, складские и погрузочно-разгрузочные работы; рациональное использование грузоподъемности АТС, вместимости; устойчивость; безопасность движения ТС.

[34] Сюрвейер (англ. surveyor) — термин в страховании, обозначающий инспектора или агента страховщика, осуществляющего осмотр имущества, принимаемого на страхование. Оценщик страхового общества. Могут также существовать специальные сюрвейерские компании, выполняющие подряды на сюрвейерскую деятельность от страховых компаний. Большой объём работ выполняют специальные сюрвейерские компании, проверяющие значительную часть сырьевых товаров международной торговли. Подобные компании на основании проведенных инспекций определяют количество и качество товара, пригодность транспортных средств к перевозке грузов. Как правило, эти инспекции требуются в месте перехода права собственности товара от продавца к покупателю.

[35] Рыбинсы - съемные деревянные брусья, устанавливаемые в трюмах вдоль бортов поверх набора корпуса. Рыбинсы предохраняют груз от контакта с влажным бортом и защищают борт и груз от повреждений

[36] Пайол - постоянный или съемный деревянный настил, предохраняющий днище грузовых трюмов или шлюпок от повреждения грузом

[37] Диптанк (от англ. deep-tank - глубокая цистерна), цистерна, возвышающаяся над настилом второго дна судна. Диптанк ограничивают непроницаемыми переборками и снабжают люками с крышками.

[38] Льяло — водосток в нижней части трюма на стальных судах, образованный крайним междудонным листом и наружной обшивкой. В льяла стекает вода, образующаяся при отпотевании внутренней поверхности бортов, просачивающаяся через швы наружной обшивки и т. п. Из льял вода откачивается насосами и по трубам осушительной системы удаляется за борт; обычно льяла закрывают крышками.

[39] Лацпорт (нем. lastpforte, грузовой люк) — морской термин, обозначающий вырез во внешней обшивке судна для проведения грузовых операций, приёма и выпуска шлангов, кабелей, буксировочных тросов. Лацпортом также называют водонепроницаемое закрытие такого выреза в виде герметически задраиваемых дверей различной конструкции

[40] сепарация грузов: отделение одной партии груза от другой для обеспечения сохранной перевозки грузов и сдачи их получателю без пересортицы.

[41] Крафт-бумага — высокопрочная оберточная бумага из целлюлозы. Производится из древесины в процессе варки. Используется для упаковочных целей, а также изготовления бумажных изделий, обязанных быть прочными и износостойкими, как то: гофрокартон, крафт-мешки, пакеты, конверты и т. п. Обычно крафт-бумага производится коричневого цвета, однако может быть и отбеленной.

[42] Слиток металла в виде продолговатого бруска, предназначенный для переплавки

[43]Часть объема зерновой массы, занятая твердыми компонентами называется плотностью. Часть объема зерновой массы занятая воздухом называется скважистостью. Скважистость выражается в процентах. Скважистость зависит от ряда факторов: От формы зерна и от поверхности.

[44]Семена всех культурных растений, сорняков и зерновая масса в целом обладают способностью поглощать (сорбировать) пары различных веществ и газы из окружающей среды. Процесс поглощения зерновой массой газообразных и парообразных веществ называют сорбцией, а степень поглощения зерновой массой этих веществ — сорбционной ёмкостью.

[45]шифтинг-бордсы — (Shifting boards) продольные и поперечные деревянные переборки, устанавливаемые в трюмах и межпалубных помещениях судна, перевозящего зерновой груз насыпью, с целью предотвратить перемещение этого груза во время плавания.

[46]Питатели используются для равномерного распределения (выдачи) сыпучих веществ из воронок и иных емкостей в транспортные устройства.

[47]перемещение груза в грузовом помещении судна с целью его разравнивания или заполнения подпалубных пустот. Например, при погрузке зерна в грузовые помещения неспециализированных сухогрузных судов без Штивки невозможно заполнить зерном все подпалубное пространство, чтобы предотвратить его смещение.

[48] Твердые десенсибилизированные взрывчатые вещества — это вещества, которые смочены водой или спиртами либо разбавлены другими веществами для подавления их взрывчатых свойств.

[49] Пероксид водород используется в производстве глицерина, мягчителей, отбеливающих средств, фармацевтических препаратов, косметики, осушителей для жиров, масел и восков, и оксидов амина для домашних средств для мытья посуды. Он используется в текстильной промышленности для отбеливания текстиля, особенно хлопка, и в целлюлозно-бумажной промышленности для отбеливания древесных масс. В добывающей промышленности пероксид водород используется для увеличения растворимости урана в щелочных растворах. Он также используется для травления и окисления металла в электронной промышленности и для обработки металлических поверхностей. Кроме того, пероксид водород является стерилизующим средством в пищевой промышленности и используется в качестве источника кислорода в оборудовании, предохраняющем дыхательную систему.

[50] Переборки – это стены, а палубы – это пол или потолок на судне. И переборки, и палубы изготавливают или из стали, или из алюминия. Данные конструкции разделяются на классы огнестойкости: A0 – A15 – A30 – A60. Класс огнестойкости указывает на то, насколько долго конструкция может работать в условия пожара. Конструкция А60 может противостоять воздействию пожара в течение 60 минут без роста температуры более чем на 140 градусов на необогреваемой стороне конструкции. Конструкции класса А тестируют по обычному стандарту ISO с обычной температурной кривой максимум до 60 минут. Конструкции класса А большей частью используются на борту судна для защиты людей и для предотвращения распространения огня и дыма. Конструкции класса H тестируются по гидрокарбонной огневой кривой максимум до 120 минут. Данные конструкции обычно используются на нефтедобывающих платформах для защиты людей и дорогостоящего оборудования. Таким образом, конструкции класса H отличаются от конструкций класса А методом проведения испытаний – конструкции класса Н испытываются при более высокой температуре и в течение более длительного периода времени.

 

[51] Пикнометр (от греч. pyknós — плотный и ...метр), стеклянный сосуд специальной формы и определённой вместимости, применяемый для измерения плотности веществ в газообразном, жидком и твёрдом состояниях. Измерение плотности пикнометром основано на взвешивании находящегося в нём вещества (обычно в жидком состоянии), заполняющего пикнометр до метки на горловине или до верхнего края капилляра, что соответствует номинальной вместимости пикнометра. Измерения объёма значительно упрощаются, если вместо одной метки у пикнометра имеется шкала. Очень удобен в работе пикнометр с боковой капиллярной трубкой, у которой пробкой служит тело термометра. Плотность твёрдых тел определяют, погружая их в пикнометр с жидкостью. Для измерения плотности газов применяют пикнометры специальной формы (шаровидные и др.). Основные достоинства пикнометрического метода определения плотности: высокая точность измерений (до 10-5 г/см3); возможность использования малых количеств вещества (0,5—100 см3); малая площадь свободной поверхности жидкости в пикнометре, что практически исключает испарение жидкости и поглощение влаги из воздуха; раздельное проведение операций термостатирования и последующего взвешивания.

[52] Манифольд элемент нефтегазовой арматуры — представляет собой несколько трубопроводов, обычно закреплённых на одном основании, рассчитанных на высокое давление и соединенных по определенной схеме, и снабженных необходимой запорной, иной арматурой,буровыми рукавами S-R и компенсаторами КРК . Манифольды включают в себя линии дросселирования и глушения, которые конструктивно выполнены в виде блоков, соединенных с превенторным блоком ОП магистральными линиями.

[53] Дефектация это

[54] виндзейли


Дата: 2018-12-28, просмотров: 737.