Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Text:       POST HASTE1 (after Colin Howard)

Grammar: Модальный глагол needn’t (см. § 104).

—ʹWill this bus ʹtake us to the post-office? — Мы доедем на этом автобусе до почты?
Sure. Конечно.
—What’s the fare? — Сколько стоит билет?
— Forty kopecks, please. ʹDon’t ʹtrouble to ʹpay your fares. I’ve already ʹpaid for both of you. Сорок копеек. Не берите билеты. Я уже заплатил за вас обоих.

“I say, I am pleased to see you,” said the little man standing by the letter-box. “Oh, hallo!” I said, stopping “Simpson, isn’t it?”

The Simpsons were newcomers to the town, and my wife and I had only met them once or twice.

“Yes, that’s right!” returned Simpson.

“I wonder if you could give me some money.” I put my hand into my pocket. “You see,”—he continued, “my wife gave me a letter to post, and I’ve just noticed it isn’t stamped. It must go to-night—it really must! And I don’t think the post-office will be open at this time of night, do you?” It was about eleven o’clock and I agreed that it seemed so.

“I thought, you see, I’d get stamps out of the machine,” explained Simpson, “only I find I have no small change about me.”2 “I’m sorry, but I’m afraid I haven’t either,” I said.

“Oh, dear, dear!” he said.

“Maybe somebody else has,” I said.

“There isn’t anyone else.”

We both looked up and down the street, but nobody could be seen around. “Yes, well!” I said intending to move off. But he looked so upset standing there with a blue unstamped envelope, that I couldn’t really leave him alone.

“I’ll tell you what,” I said. “You’d better walk along with me to my place — it’s only a few streets off — and I’ll try to find some change for you there.”

“It’s really very good of you!” said Simpson.

At home, we managed to find the money he needed. He thanked me and left. I watched him take several steps up the street and then return to me.

“I say, I am sorry to trouble you again,” he said. “The fact is we’re still quite strangers round here and—well, I’m rather lost, to tell you the truth3. Will you tell me the way to the post-office?”

I did my best. It took me some minutes to explain to him where the post- office was. At the end of that time I felt as lost as Simpson4 and decided to come along5 with him. I led the way to the post-office. Simpson put a penny into the automatic stamp-machine. The coin passed through the machine, but with no result.

“It is empty,” I explained. Simpson was so excited that he dropped the letter on the ground and when he picked it up there was a large black spot on its face.

“Dear me6,” said he. “My wife told me to post the letter to-night. After all7 it is not so important, but you don’t know my wife. I had better8 post it now.”

Suddenly I remembered that I had a book of stamps at home. “It will be posted,” I said. “But we’d better hurry, or we shall miss the post.” It took rather a long time to find the book of stamps. But when we found it, we saw after all that it was empty. The last thing I could advise him to do was to post the letter unstamped.

“Let the other man pay double postage on it in the morning.”

I took him firmly by the arm and accompanied him to the post-office in time for the midnight collection. He dropped in his letter and then, to finish off my job, I took him home.

“I am so grateful to you, really,” he said when we reached his home. “That letter — it’s only an invitation to dinner, to Mr. ... Dear me!”

“Why, what’s the matter?”

“Nothing. Just something I’ve remembered.”


But he didn’t tell me. He just opened his eyes and his mouth at me like a wounded goldfish, hurriedly said “Good-night,” and quickly went inside9.

All the way home I was wondering what it was he had remembered.

But I stopped wondering the next morning, when I had to pay the postman double postage for a blue envelope with a large black spot on its face.


(to be translated into Russian and learned by heart)


A. ʹCan you ʹshow me the ʹway to the ʹnearest post-office? I am ʹnot a Muscovite | and I ʹdon’t ʹknow how to get there.

B. ʹMost willingly. ʹWalk ʹstraight a head, | ʹthen ʹturn the ʹfirst corner | and you’ll ʹsee the post-office. You ʹcan’t miss it.

A. ʹThank you ʹever so much.


A.   I should ʹlike to ʹhave a ʹletter to Omsk registered. ʹHow ʹmuch does it cost?

Clerk. ʹOne rouble. ʹShall I ʹgive you a ʹone-rouble stamp10?

A.   Do, please. I ʹwant this ʹletter to ʹgo by airmail.

Clerk. ʹThen you must ʹbuy another one-rouble stamp. ʹWhat else can I do for you?

A.   I should ʹlike to ʹmake out a money-order | and to ʹsend a telegram.

Clerk. Here is a ʹmoney-order form | and a telegram form. You may ʹfill them in | at the ʹdesk over there.

A.   (handing in the filled-in forms) ʹWhere do they acʹcept parcels?

Clerk. In the ʹroom next door11, please. ʹHere are your re ceipts.

A.   Thank you, | ʹgood-bye.

Clerk . ʹGood-bye.


1. Post Haste — слово haste, как существительное, означает спешка. Название рассказа, которое соответствует русскому почтовая лихорадка, основано на игре слов, так как наречие post - haste означает в невероятной спешке.

2. ... I find I have no small change about me... Я вижу, что у меня нет с собой мелочи (при мне нет мелочи).

В выражении to have something about one , слово about является предлогом и означает с собой, при себе.

3. The fact is we are still quite strangers round here and—well, I’m rather lost, to tell you the truth. Дело в том, что мы все еще новые люди здесь, и я несколько растерялся, по правде говоря.

Выражения: the fact is that — дело в том, что; собственно говоря и to tell you the truthno правде говоря характерны для разговорной речи и употребляются в тех же случаях, что и соответствующие русские выражения.

4. I felt as lost as Simpson. Я так же запутался (чувствовал себя таким же растерянным), как и Симпсон.

То be ( to feel ) lost может употребляться в значении сходном со значением выражения to be at a loss, т.е. растеряться, запутаться, чувствовать себя растерянным. Основное значение глагола to lose ( lost , lost )терять, потерять, например:

They could not find that man be- Они не могли разыскать этого

cause his address had been lost     человека, потому что его адрес many years before.                                           был утерян много лет назад.

5. ... and decided to come along with him... и решил пойти вместе с ним .

Слово along в сочетании с глаголом to come ( to come along ) имеет значение вместе с кем-либо. На русский язык в подобных сочетаниях слово along часто не переводится, например: “ Come along ”, said he — „Пойдем (со мной)“, сказал он.

6. “Dear me”, said he — ,,Боже мой“, сказал он.

Выражения типа dear me нельзя дословно перевести на русский язык. Они близки по своему значению к междометиям, выражающим удивление, испуг и другие чувства.

7. After all it is not so important. В конце концов, это не так уж важно.

Выражение after all характерно для разговорной речи.

8. I had better post it now. Я уж лучше отправлю его сейчас.

Выражение had better+инфинитив без частицы to употребляется обычно со вторым лицом ед. или мн. числа, означает вам бы (ему бы, им бы и т.д.) лучше и имеет оттенок совета, предупреждения и даже угрозы:

You had better do this work now. Вам бы лучше сделать эту работу


Для первого лица ед. и мн. числа более характерен оборот I ( we ) would rather +инфинитив без частицы toЯ (мы) бы скорее (лучше, охотнее), выражающий оттенок желания, предпочтения:

I don’t want to go anywhere to- Я не хочу сегодня никуда идти.

night. I would rather stay at home. Я лучше останусь дома.

В беглой разговорной речи вместо You had better, часто употребляется сокращенная форма You ’ d better , а вместо I would rather — I ’ d rather .

9. He ... quickly went inside. — Он ... быстро вошел в дом.

Наречие inside означает внутрь и внутри. (Сравните: outsideнаружу, снаружи). Сочетания слов to go inside ( outside ) и to be inside ( outside ) в разговорной речи чаще всего заменяются соответственно сочетаниями to go in ( out ) и to be in ( out ):

May I see Comrade Garin? — I am — Могу я видеть товарища Гарина?

sorry, he isn ’ t in .                         — К сожалению, его нет (он

                                                         вышел ).

10. Shall I give you a one-rouble stamp? Дать вам рублевую марку?

Сочетание слов one - rouble в данном примере является определением к существительному stamp, т.е. употребляется в функции, свойственной прилагательному, поэтому существительное в таком сочетании всегда стоит в форме ед. числа. Все слова в этом сочетании пишутся через черточку.


1. Ее сыну четыре года.              1. Her son is four years old.

У нее четырехлетний сын.      She has a four-year-old son.

2. 40 копеек                                  2. forty kopecks

сорокакопеечная марка           a forty-kopeck stamp

3. поезд, который отходит в     3. the 10.45 train =

10.45.                                        the ten-forty-five train

11. In the room next door — В соседней комнате, в комнате рядом.

Сочетание next door может быть определением и обстоятельством, оно значит соседний, следующий; рядом:

The Ivanovs live next door to us. — Ивановы живут рядом с нами.


post [poust]                                    почта ( почтовое обслуживание )

mail                                                 почта (корреспонденция: письма, теле-

                                                           граммы и т . д .)

e.g. Has there been any mail to-day? Сегодня поступила какая-нибудь


W. comb the morning mail              утренняя почта

            the evening mail                вечерняя почта

            air mail                              воздушная почта

Prp by the morning mail                 утренней почтой

    by air mail                                 воздушной почтой

e.g. Send this letter by air mail,     Пошлите, пожалуйста, это письмо

   please.                                          воздушной почтой.

a post - office *                                 почта, почтовое отделение

——— Сравните: ———

На нашей улице есть почта. There is a post-office in our


В наше учреждение обычно Much mail is usually brought

поступает много почты.      to our office.

postage                                            почтовая оплата, почтовые расходы

W . comb to pay double [dʌbl]         оплатить в двухкратном размере поч-

   postage                                   товые расходы (при получении до-

                                                             платного письма)

to post                                            отправить по почте

e.g. Have you already posted your Вы уже отправили свое письмо?


haste [heɪst]                                    спешка

Phr to make haste                           спешить

post - haste                                        с большой поспешностью, поспешно


to please                                          доставлять удовольствие

Gr to be pleased                              быть довольным

Syn to be glad                                  быть довольным, радоваться

Ant to be displeased                       быть недовольным

e.g. I am pleased (glad) to see you. Рад вас видеть.

Prp to be pleased with smb. (smth.) быть довольным кем-либо (чем-либо)

e.g. The teacher was pleased with  Преподаватель ведь был доволен ва-

   your answer, wasn’t he?              шим ответом?

a letter-box (a mail-box, a pillar-box) почтовый ящик

once [wʌns]*                                  один раз

——— Запомните : ———

                                 один раз   once

                                 дважды         twice

                                 трижды        thrice (three times)


                                 четырежды four times

                                 пять раз и т.д. five times, etc.

twice                                               дважды

thrice                                              трижды

e.g. Sometimes it is not enough to Иногда бывает недостаточно прочитать

   read the text once. One has to     текст один раз. Приходится читать

   read it twice or even three or      его дважды или даже три-четыре

   four times to understand it well. раза для того, чтобы хорошо его


a stamp (a postage stamp)             почтовая марка

to stamp                                         наклеить марку

W. comb to stamp a letter               наклеить марку на письмо

   an unstamped letter                   письмо без марки

e . g . I had no time to buy a stamp У меня не было времени купить марку,

   and my letter went unstamped.  и письмо ушло без марки.

an automatic [͵ɔ:tǝʹmætɪk] stamp-machine автомат для продажи марок

a machine [ǝ mǝʹʃi:n]                      машина

change                                            сдача

W. comb small change                    мелочь

both                                                    оба, обе

e.g. Shall I give you an English or а Дать вам английскую или русскую

   Russian book? — Give me both.           книгу? — Дайте мне обе.

both ... and*                                   1. и ... и (союз)

e.g. She took both her son and her Она отвезла на юг и сына и дочь.

   daughter to the South.

                                                       2. как ... так и ( союз )

e . g . She knows both English and   Она знает как английский язык, так и

   French.                                         французский.

——— Сравните, обратив внимание на порядок ———

слов в английских примерах:

Оба они говорят по-английски. They both can speak English.

                                                   (ʹBoth of them can speak


Оба они уехали из Москвы.   They both left Moscow. ( Both of

                                                   them left Moscow).

Они оба здесь.                         They are both here. (Both of

                                                   them are here).

to need                                             1. нуждаться в чем-либо (как смысло-

                                                           вой глагол)

e . g . Do you still need this book? — Вам все еще нужна эта книга? — Нет,

   No, I don’t need it any longer.   она мне больше не нужна.

                                                       2. быть должным, обязанным (как мо-

                                                           дальный глагол в отрицательной

                                                           форме со значением не нужно, нет


e.g. You needn’t come here again. Вам не нужно (нечего) приходить сюда

   еще раз.

——— Обратите внимание на употребление модального ———

глагола needn’t:

Я должен прийти сюда еще Must I come here again? — No,

раз? — Нет, не нужно.        you needn ’ t.

to trouble [tǝ ʹtrʌbl]                       1. беспокоить(ся), тревожить(ся), вол-

                                                           новать(ся), огорчать(ся)

e.g. I am troubled by the news of my Я обеспокоен известием о болезни

   friend’s illness.                             моего друга.

                                                       2. беспокоить, причинять боль, неудоб-

                                                           ство, мешать

e.g. Does your tooth still trouble you? Ваш зуб вас все еще беспокоит?

Syn to bother [tǝ ʹbɔðǝ]                  беспокоить, тревожить, причинять

                                                           неудобство, мешать, надоедать

e.g. You may study in this room. Вы можете заниматься в этой комнате.

   I’m sure nobody will bother       Я уверен, что вас никто здесь не

   you here. потревожит                 (вам никто здесь не помешает).

——— Сравните: ———

Вы не должны беспокоиться You must not trouble about

(огорчаться) из-за таких      such unimportant things.

незначительных вещей.

Вас беспокоит (вам мешает) This noise bothers you, doesn’t

этот шум, неправда ли?       it?

Я не хотел вас беспокоить I didn’t want to trouble (to

(вам мешать), но я ничего   bother) you, but I cannot

не могу здесь разобрать      make out anything here

без вашей помощи.              without your help.

to lead (led, led)                             вести

a penny                                          пенни ( монета достоинством в один

                                                           пенс )

a coin                                              монета

a result [ǝ rɪʹzʌlt]                            результат

empty                                             пустой, порожний

vacant*                                           свободный, незанятый

——— Сравните: ———

Эта комната совсем пуста (в This room is quite empty.

ней нет мебели, людей).

Эта комната свободна (никем This room is vacant .

не занята).

to drop                                           ронять, уронить

e . g . The little boy was crying      Маленький мальчик плакал, потому что

   because he had dropped his       он уронил свою игрушку на пол и

   toy on the floor and broken it.    сломал ее.

to drop in                                       1. опустить (письмо в почтовый ящик)

e.g. Have you already dropped in  Вы уже опустили ваше письмо?

   your letter?

                                                       2. зайти, забежать, заглянуть

e . g . I shall drop in at your place on Я загляну к вам по дороге домой.

   my way home.

the ground [ðǝ ʹɡraund]                 земля, почва

Prp on the ground                          на земле, на землю

to pick up                                        поднять, подобрать (не особенно тяже

                                                           лый предмет)

e . g . The boy saw an old woman Мальчик увидел, что старая женщина

   drop an envelope on the ground уронила конверт на землю, и поспе-

   and hurried to pick it up and      шил поднять его и вернуть его ей.

   return it to her.

a spot                                               пятно

a face                                               зд. лицевая сторона, лицо (ткани,

                                                           письма и т.д.)

collection                                         собирание, сбор, выемка писем

W . comb the midnight collection     последняя выемка писем из почтовых

                                                             ящиков, производимая в полночь

a job                                                работа

——— Сравните, обратив внимание на употребление ———


Это интересная работа. It’s an interesting job .

Это интересная работа. It’s interesting work.

a goldfish                                        золотая рыбка

inside                                               внутри, внутрь

Syn in                                           в (внутри, внутрь)

Ant outside                                      снаружи, наружу

Syn out                                            вне, снаружи

e . g . Is Comrade Petrov in ? — I’m Товарищ Петров у себя? — К сожале-

   sorry, he is out.                           нию, он вышел.

ahead [ǝʹhed]                                  вперед

to register [tǝ ʹredʒɪstǝ]                   зарегистрировать, отметить

W. comb a registered letter             заказное письмо

a money-order                               почтовый перевод

W. comb to make out a money-      сделать почтовый перевод


a form                                            форма, бланк

W. comb a money-order form       бланк для денежного перевода

a telegram form                             телеграфный бланк

to fill in a form                              заполнить бланк

a desk                                             зд . конторка

to hand in                                      вручить, сдать

Ant to hand out                              раздать

e.g. After each lesson the students После каждого урока студенты сдают

   hand in their exercise-books. The свои тетради. Преподаватель их про-

teacher looks them through and      сматривает и возвращает (раздает) на hands them out at the next lesson.                следующем уроке.

Hand him this letter, please.       Вручите ему, пожалуйста, это письмо.

(Hand this letter to him.)

a parcel                                          почтовая посылка

W. comb to hand in a parcel           сдать почтовую посылку

   to receive a parcel                       получить почтовую посылку

   to accept a parcel                       принимать почтовую посылку

a receipt [ǝ rɪʹsi:t]                           квитанция

Дата: 2018-09-13, просмотров: 979.