Text: POST HASTE1 (after Colin Howard)
Grammar: Модальный глагол needn’t (см. § 104).
—ʹWill this bus ʹtake us to the ↗post-office? | — Мы доедем на этом автобусе до почты? |
—↘Sure. | — Конечно. |
—What’s the ↘fare? | — Сколько стоит билет? |
— Forty ↘kopecks, ↗please. ʹDon’t ʹtrouble to ʹpay your ↘fares. I’ve already ʹpaid for ↘both of you. | — Сорок копеек. Не берите билеты. Я уже заплатил за вас обоих. |
“I say, I am pleased to see you,” said the little man standing by the letter-box. “Oh, hallo!” I said, stopping “Simpson, isn’t it?”
The Simpsons were newcomers to the town, and my wife and I had only met them once or twice.
“Yes, that’s right!” returned Simpson.
“I wonder if you could give me some money.” I put my hand into my pocket. “You see,”—he continued, “my wife gave me a letter to post, and I’ve just noticed it isn’t stamped. It must go to-night—it really must! And I don’t think the post-office will be open at this time of night, do you?” It was about eleven o’clock and I agreed that it seemed so.
“I thought, you see, I’d get stamps out of the machine,” explained Simpson, “only I find I have no small change about me.”2 “I’m sorry, but I’m afraid I haven’t either,” I said.
“Oh, dear, dear!” he said.
“Maybe somebody else has,” I said.
“There isn’t anyone else.”
We both looked up and down the street, but nobody could be seen around. “Yes, well!” I said intending to move off. But he looked so upset standing there with a blue unstamped envelope, that I couldn’t really leave him alone.
“I’ll tell you what,” I said. “You’d better walk along with me to my place — it’s only a few streets off — and I’ll try to find some change for you there.”
“It’s really very good of you!” said Simpson.
At home, we managed to find the money he needed. He thanked me and left. I watched him take several steps up the street and then return to me.
“I say, I am sorry to trouble you again,” he said. “The fact is we’re still quite strangers round here and—well, I’m rather lost, to tell you the truth3. Will you tell me the way to the post-office?”
I did my best. It took me some minutes to explain to him where the post- office was. At the end of that time I felt as lost as Simpson4 and decided to come along5 with him. I led the way to the post-office. Simpson put a penny into the automatic stamp-machine. The coin passed through the machine, but with no result.
“It is empty,” I explained. Simpson was so excited that he dropped the letter on the ground and when he picked it up there was a large black spot on its face.
“Dear me6,” said he. “My wife told me to post the letter to-night. After all7 it is not so important, but you don’t know my wife. I had better8 post it now.”
Suddenly I remembered that I had a book of stamps at home. “It will be posted,” I said. “But we’d better hurry, or we shall miss the post.” It took rather a long time to find the book of stamps. But when we found it, we saw after all that it was empty. The last thing I could advise him to do was to post the letter unstamped.
“Let the other man pay double postage on it in the morning.”
I took him firmly by the arm and accompanied him to the post-office in time for the midnight collection. He dropped in his letter and then, to finish off my job, I took him home.
“I am so grateful to you, really,” he said when we reached his home. “That letter — it’s only an invitation to dinner, to Mr. ... Dear me!”
“Why, what’s the matter?”
“Nothing. Just something I’ve remembered.”
“What?”
But he didn’t tell me. He just opened his eyes and his mouth at me like a wounded goldfish, hurriedly said “Good-night,” and quickly went inside9.
All the way home I was wondering what it was he had remembered.
But I stopped wondering the next morning, when I had to pay the postman double postage for a blue envelope with a large black spot on its face.
DIALOGUES
(to be translated into Russian and learned by heart)
IN THE ↘ STREET
A. ʹCan you ʹshow me the ʹway to the ʹnearest ↗post-office? I am ʹnot a ↗Muscovite | and I ʹdon’t ʹknow how to ↘get there.
B. ʹMost ↘willingly. ʹWalk ʹstraight a ↗ head, | ʹthen ʹturn the ʹfirst ↗corner | and you’ll ʹsee the ↘post-office. You ʹcan’t ↘miss it.
A. ʹThank you ʹever so ↘much.
AT THE ↘POST-OFFICE
A. I should ʹlike to ʹhave a ʹletter to ↘Omsk registered. ʹHow ʹmuch does it ↘cost?
Clerk. ʹOne ↘rouble. ʹShall I ʹgive you a ʹone-rouble ↗stamp10?
A. ↘Do, ↗please. I ʹwant this ʹletter to ʹgo by ↘airmail.
Clerk. ʹThen you must ʹbuy a↘nother one-rouble stamp. ʹWhat ↘else can I ↗do for you?
A. I should ʹlike to ʹmake out a ↘ money-order | and to ʹsend a ↘telegram.
Clerk. ↘Here is a ʹmoney-order ↗ form | and a ↘telegram form. You may ʹfill them ↗ in | at the ʹdesk over ↘there.
A. (handing in the filled-in ↘forms) ʹWhere do they acʹcept ↘parcels?
Clerk. In the ʹroom next ↘door11, ↗please. ʹHere are your re ↗ ceipts.
A. ↘Thank you, | ʹgood-↗bye.
Clerk . ʹGood-↗bye.
ПОЯСНЕНИЯ К ТЕКСТУ
1. Post Haste — слово haste, как существительное, означает спешка. Название рассказа, которое соответствует русскому почтовая лихорадка, основано на игре слов, так как наречие post - haste означает в невероятной спешке.
2. ... I find I have no small change about me... Я вижу, что у меня нет с собой мелочи (при мне нет мелочи).
В выражении to have something about one , слово about является предлогом и означает с собой, при себе.
3. The fact is we are still quite strangers round here and—well, I’m rather lost, to tell you the truth. Дело в том, что мы все еще новые люди здесь, и я несколько растерялся, по правде говоря.
Выражения: the fact is that — дело в том, что; собственно говоря и to tell you the truth — no правде говоря характерны для разговорной речи и употребляются в тех же случаях, что и соответствующие русские выражения.
4. I felt as lost as Simpson. Я так же запутался (чувствовал себя таким же растерянным), как и Симпсон.
То be ( to feel ) lost может употребляться в значении сходном со значением выражения to be at a loss, т.е. растеряться, запутаться, чувствовать себя растерянным. Основное значение глагола to lose ( lost , lost ) — терять, потерять, например:
They could not find that man be- Они не могли разыскать этого
cause his address had been lost человека, потому что его адрес many years before. был утерян много лет назад.
5. ... and decided to come along with him... и решил пойти вместе с ним .
Слово along в сочетании с глаголом to come ( to come along ) имеет значение вместе с кем-либо. На русский язык в подобных сочетаниях слово along часто не переводится, например: “ Come along ”, said he — „Пойдем (со мной)“, сказал он.
6. “Dear me”, said he — ,,Боже мой“, сказал он.
Выражения типа dear me нельзя дословно перевести на русский язык. Они близки по своему значению к междометиям, выражающим удивление, испуг и другие чувства.
7. After all it is not so important. В конце концов, это не так уж важно.
Выражение after all характерно для разговорной речи.
8. I had better post it now. Я уж лучше отправлю его сейчас.
Выражение had better+инфинитив без частицы to употребляется обычно со вторым лицом ед. или мн. числа, означает вам бы (ему бы, им бы и т.д.) лучше и имеет оттенок совета, предупреждения и даже угрозы:
You had better do this work now. Вам бы лучше сделать эту работу
сейчас.
Для первого лица ед. и мн. числа более характерен оборот I ( we ) would rather +инфинитив без частицы to — Я (мы) бы скорее (лучше, охотнее), выражающий оттенок желания, предпочтения:
I don’t want to go anywhere to- Я не хочу сегодня никуда идти.
night. I would rather stay at home. Я лучше останусь дома.
В беглой разговорной речи вместо You had better, часто употребляется сокращенная форма You ’ d better , а вместо I would rather — I ’ d rather .
9. He ... quickly went inside. — Он ... быстро вошел в дом.
Наречие inside означает внутрь и внутри. (Сравните: outside — наружу, снаружи). Сочетания слов to go inside ( outside ) и to be inside ( outside ) в разговорной речи чаще всего заменяются соответственно сочетаниями to go in ( out ) и to be in ( out ):
May I see Comrade Garin? — I am — Могу я видеть товарища Гарина?
sorry, he isn ’ t in . — К сожалению, его нет (он
вышел ).
10. Shall I give you a one-rouble stamp? Дать вам рублевую марку?
Сочетание слов one - rouble в данном примере является определением к существительному stamp, т.е. употребляется в функции, свойственной прилагательному, поэтому существительное в таком сочетании всегда стоит в форме ед. числа. Все слова в этом сочетании пишутся через черточку.
Сравните:
1. Ее сыну четыре года. 1. Her son is four years old.
У нее четырехлетний сын. She has a four-year-old son.
2. 40 копеек 2. forty kopecks
сорокакопеечная марка a forty-kopeck stamp
3. поезд, который отходит в 3. the 10.45 train =
10.45. the ten-forty-five train
11. In the room next door — В соседней комнате, в комнате рядом.
Сочетание next door может быть определением и обстоятельством, оно значит соседний, следующий; рядом:
The Ivanovs live next door to us. — Ивановы живут рядом с нами.
ACTIVE WORDS AND WORD COMBINATIONS
post [poust] почта ( почтовое обслуживание )
mail почта (корреспонденция: письма, теле-
граммы и т . д .)
e.g. Has there been any mail to-day? Сегодня поступила какая-нибудь
почта?
W. comb the morning mail утренняя почта
the evening mail вечерняя почта
air mail воздушная почта
Prp by the morning mail утренней почтой
by air mail воздушной почтой
e.g. Send this letter by air mail, Пошлите, пожалуйста, это письмо
please. воздушной почтой.
a post - office * почта, почтовое отделение
——— Сравните: ———
На нашей улице есть почта. There is a post-office in our
street.
В наше учреждение обычно Much mail is usually brought
поступает много почты. to our office.
postage почтовая оплата, почтовые расходы
W . comb to pay double [dʌbl] оплатить в двухкратном размере поч-
postage товые расходы (при получении до-
платного письма)
to post отправить по почте
e.g. Have you already posted your Вы уже отправили свое письмо?
letter?
haste [heɪst] спешка
Phr to make haste спешить
post - haste с большой поспешностью, поспешно
(наречие)
to please доставлять удовольствие
Gr to be pleased быть довольным
Syn to be glad быть довольным, радоваться
Ant to be displeased быть недовольным
e.g. I am pleased (glad) to see you. Рад вас видеть.
Prp to be pleased with smb. (smth.) быть довольным кем-либо (чем-либо)
e.g. The teacher was pleased with Преподаватель ведь был доволен ва-
your answer, wasn’t he? шим ответом?
a letter-box (a mail-box, a pillar-box) почтовый ящик
once [wʌns]* один раз
——— Запомните : ———
один раз once
дважды twice
трижды thrice (three times)
Но:
четырежды four times
пять раз и т.д. five times, etc.
twice дважды
thrice трижды
e.g. Sometimes it is not enough to Иногда бывает недостаточно прочитать
read the text once. One has to текст один раз. Приходится читать
read it twice or even three or его дважды или даже три-четыре
four times to understand it well. раза для того, чтобы хорошо его
понять.
a stamp (a postage stamp) почтовая марка
to stamp наклеить марку
W. comb to stamp a letter наклеить марку на письмо
an unstamped letter письмо без марки
e . g . I had no time to buy a stamp У меня не было времени купить марку,
and my letter went unstamped. и письмо ушло без марки.
an automatic [͵ɔ:tǝʹmætɪk] stamp-machine автомат для продажи марок
a machine [ǝ mǝʹʃi:n] машина
change сдача
W. comb small change мелочь
both оба, обе
e.g. Shall I give you an English or а Дать вам английскую или русскую
Russian book? — Give me both. книгу? — Дайте мне обе.
both ... and* 1. и ... и (союз)
e.g. She took both her son and her Она отвезла на юг и сына и дочь.
daughter to the South.
2. как ... так и ( союз )
e . g . She knows both English and Она знает как английский язык, так и
French. французский.
——— Сравните, обратив внимание на порядок ———
слов в английских примерах:
Оба они говорят по-английски. They both can speak English.
(ʹBoth of them can speak
English).
Оба они уехали из Москвы. They both left Moscow. ( Both of
them left Moscow).
Они оба здесь. They are both here. (Both of
them are here).
to need 1. нуждаться в чем-либо (как смысло-
вой глагол)
e . g . Do you still need this book? — Вам все еще нужна эта книга? — Нет,
No, I don’t need it any longer. она мне больше не нужна.
2. быть должным, обязанным (как мо-
дальный глагол в отрицательной
форме со значением не нужно, нет
необходимости)
e.g. You needn’t come here again. Вам не нужно (нечего) приходить сюда
еще раз.
——— Обратите внимание на употребление модального ———
глагола needn’t:
Я должен прийти сюда еще Must I come here again? — No,
раз? — Нет, не нужно. you needn ’ t.
to trouble [tǝ ʹtrʌbl] 1. беспокоить(ся), тревожить(ся), вол-
новать(ся), огорчать(ся)
e.g. I am troubled by the news of my Я обеспокоен известием о болезни
friend’s illness. моего друга.
2. беспокоить, причинять боль, неудоб-
ство, мешать
e.g. Does your tooth still trouble you? Ваш зуб вас все еще беспокоит?
Syn to bother [tǝ ʹbɔðǝ] беспокоить, тревожить, причинять
неудобство, мешать, надоедать
e.g. You may study in this room. Вы можете заниматься в этой комнате.
I’m sure nobody will bother Я уверен, что вас никто здесь не
you here. потревожит (вам никто здесь не помешает).
——— Сравните: ———
Вы не должны беспокоиться You must not trouble about
(огорчаться) из-за таких such unimportant things.
незначительных вещей.
Вас беспокоит (вам мешает) This noise bothers you, doesn’t
этот шум, неправда ли? it?
Я не хотел вас беспокоить I didn’t want to trouble (to
(вам мешать), но я ничего bother) you, but I cannot
не могу здесь разобрать make out anything here
без вашей помощи. without your help.
to lead (led, led) вести
a penny пенни ( монета достоинством в один
пенс )
a coin монета
a result [ǝ rɪʹzʌlt] результат
empty пустой, порожний
vacant* свободный, незанятый
——— Сравните: ———
Эта комната совсем пуста (в This room is quite empty.
ней нет мебели, людей).
Эта комната свободна (никем This room is vacant .
не занята).
to drop ронять, уронить
e . g . The little boy was crying Маленький мальчик плакал, потому что
because he had dropped his он уронил свою игрушку на пол и
toy on the floor and broken it. сломал ее.
to drop in 1. опустить (письмо в почтовый ящик)
e.g. Have you already dropped in Вы уже опустили ваше письмо?
your letter?
2. зайти, забежать, заглянуть
e . g . I shall drop in at your place on Я загляну к вам по дороге домой.
my way home.
the ground [ðǝ ʹɡraund] земля, почва
Prp on the ground на земле, на землю
to pick up поднять, подобрать (не особенно тяже
лый предмет)
e . g . The boy saw an old woman Мальчик увидел, что старая женщина
drop an envelope on the ground уронила конверт на землю, и поспе-
and hurried to pick it up and шил поднять его и вернуть его ей.
return it to her.
a spot пятно
a face зд. лицевая сторона, лицо (ткани,
письма и т.д.)
collection собирание, сбор, выемка писем
W . comb the midnight collection последняя выемка писем из почтовых
ящиков, производимая в полночь
a job работа
——— Сравните, обратив внимание на употребление ———
артикля:
Это интересная работа. It’s an interesting job .
Это интересная работа. It’s interesting work.
a goldfish золотая рыбка
inside внутри, внутрь
Syn in в (внутри, внутрь)
Ant outside снаружи, наружу
Syn out вне, снаружи
e . g . Is Comrade Petrov in ? — I’m Товарищ Петров у себя? — К сожале-
sorry, he is out. нию, он вышел.
ahead [ǝʹhed] вперед
to register [tǝ ʹredʒɪstǝ] зарегистрировать, отметить
W. comb a registered letter заказное письмо
a money-order почтовый перевод
W. comb to make out a money- сделать почтовый перевод
order
a form форма, бланк
W. comb a money-order form бланк для денежного перевода
a telegram form телеграфный бланк
to fill in a form заполнить бланк
a desk зд . конторка
to hand in вручить, сдать
Ant to hand out раздать
e.g. After each lesson the students После каждого урока студенты сдают
hand in their exercise-books. The свои тетради. Преподаватель их про-
teacher looks them through and сматривает и возвращает (раздает) на hands them out at the next lesson. следующем уроке.
Hand him this letter, please. Вручите ему, пожалуйста, это письмо.
(Hand this letter to him.)
a parcel почтовая посылка
W. comb to hand in a parcel сдать почтовую посылку
to receive a parcel получить почтовую посылку
to accept a parcel принимать почтовую посылку
a receipt [ǝ rɪʹsi:t] квитанция
Дата: 2018-09-13, просмотров: 1051.