Text: ALEXEY LAVROV’S STORY (continued)
Grammar: 1. Употребление времен группы Perfect в предложениях при наличии обстоятельства времени с предлогом since или придаточного предложения с союзом since (см. § 82, п. 5).
———————————————————————————
2. Двойные степени сравнения прилагательных (см. § 83). Количественные и порядковые числительные свыше 100*.
—ʹHelp yourself to some ↘more cake. — ʹNo, ↗thank you, | I’ve had e↘nough (of it). | —Угощайтесь (Возьмите еще немного торта). — Нет, спасибо. Я больше не хочу. |
—ʹHave some ↘more (salad…) — ↘Please, | I’d ↘like to have some more. | — Еще немного (салата …) — Спасибо, я возьму еще немного. |
—ʹWhat about a↘nother cup of tea? | — Еще одну чашку чая? |
Lavrov looked at us, smiled and said, “All right, I’ll tell you my story.” He sat down in an armchair and began: “I like all our holidays, but I always feel especially happy on the 1st of May, when the spring sun is shining brightly in the sky, the trees are in blossom, the birds are singing, and the streets are full of laughing and singing people. All of us usually enjoy May Day. Now I’d like1 to tell you about one of them, the May Day of 1952, which I shall remember all my life. Early in the morning on that day I went out to take part in the demonstration. After the demonstration I was going home when suddenly somebody called me by my first name. I turned round and saw an old friend of mine, Pavlov by name2.
‘Hello’, he said. ‘Glad to see you. I think we haven’t met since 1945.’ I was also glad to see Pavlov. We spoke about our life and work and about our friends.
‘By the way,’ said Pavlov. ‘Do you intend to spend this evening with your family?’
‘I am sorry to say I have no family yet,’ I answered. ‘And I haven’t yet made up my mind where to go.’
‘Then come to my place to-night,’ said Pavlov. I agreed with great pleasure and at eight o’clock sharp I was knocking at his door. When I entered the room, it was already full of people. Pavlov introduced me to his family and the guests.
Everybody was enjoying the party. Some of the guests were dancing, others were discussing something, joking and laughing.
Suddenly there came the sounds of the piano, and we all heard a beautiful Ukrainian song.
Everybody grew silent at once. At that moment two more guests appeared. They were a young woman and a boy of about sixteen. As soon as they entered the room, they stopped near the piano too to listen to the young singer. When I looked at the woman, I thought, ‘I’ve already seen her somewhere, but I cannot remember where it was… ’ I was no longer listening to the song. I was looking at the young woman and thinking: I’ve seen her somewhere. Where was it? Who is she? The boy calls her Mother, but she does not look more than twenty-five’. I came up to Pavlov and asked him, ‘Don’t you find that this mother is too young for such a son?’
‘You see3, he is not really her son’, he answered. ‘In 1944 some officer asked her to take a little boy from the front to Moscow and…’ He wanted to continue, but I cried out, T recognize them!’ … And here comes the happy end of my story. The woman’s name is Anna Petrovna Lavrova. She is my wife. The boy has now become a young man. He is a student at the Bauman Institute and will soon become an engineer. He is my elder son and I am proud of him.
I shall never forget the celebration of May Day in 19524 because on that day I found my family and my happiness.”
DIALOGUES
(to be learnt by heart)
A ʹHappy ʹNew ↘Year! | С Новым годом! |
—The ʹsame to you! | — И вас также! |
ʹMany ʹhappy reʹturns of the ↘day! | Поздравляю с днем рождения (желаю вам долгих лет жизни). |
I’d ʹlike to ʹsee some ʹnew ↘film to-night. | Мне бы хотелось посмотреть сегодня вечером какой-нибудь новый фильм. |
On ʹNew ʹYear’s ↘Eve
Mary. Hal↗lo, Ann! | ʹGlad to ↘meet you. I ʹhaven’t ʹseen you for ↘ages. ʹWhere have you ↘been all this time?
Ann. I’ve ʹjust ʹcome ʹback from ↘Leningrad.
Mary. ↘Oh, | I ↘see. ʹWhere are you ʹgoing to ʹsee the ʹNew ʹYear ↘in?
Ann. I ʹhaven’t ↘thought of it yet. And ʹwhat about ↗you?
Mary. I’ve inʹvited a ʹfew ↘friends to my place. You will ↘join us, | ↗won’t you?*
Ann. With ʹgreat ↘pleasure, | ↘thank you.
At ↘Table
Mary. ʹHelp yourself to some ↘more cake.
Ann. ʹNo, ↗thank you, | I’ve had ʹquite e↘nough. I’d ʹlike a↘nother cup of tea.
Mary. ʹShall I ʹbring you a ʹcup of ʹtea ↗too, Peter?
Peter. ʹNo, ↗thank you. I ʹdon’t ↘want any more tea. ʹLet’s ʹhave a ↘dance!
ПОЯСНЕНИЯ К ТЕКСТУ
1. Now I’d like to tell you about one of them … Сейчас мне бы хотелось рассказать вам об одном из них…
Словосочетания I ’ d like , they ’ d like ** и т.д. переводятся на русский язык мне бы хотелось, им бы хотелось и т.д. За этими словосочетаниями всегда следует инфинитив с частицей to :
I ’ d like to read this book. книгу. Мне бы хотелось прочитать эту
He’d like to join us. Ему хотелось бы присоединиться к нам.
2. I turned round and saw an old friend of mine, Pavlov by name. Я обернулся и увидел своего старого друга по фамилии Павлов.
Словосочетание by name по имени, по фамилии ставится после имени, к которому оно относится, в отличие от соответствующего русского словосочетания.
3. You see, he is not really her son… Видите ли, он на самом деле не ее сын.
Словосочетание you see переводится на русский язык видите ли, является вводным предложением и выделяется запятой.
4. I shall never forget the celebration of May Day in 1952 … Я никогда не забуду празднования Первого Мая в 1952 году.
Названия праздников в английском языке, как правило, употребляются без артикля:
May Day День Первого Мая
Victory Day (V. Day ) День Победы
International Women ’ s Day Международный женский день
Soviet Army Day День Советской Армии
но :
The Anniversary of the Great Годовщина Великой Октябрьской
October Socialist Revolution Социалистической Революции
Название праздника употребляется с определенным артиклем, если за ним указан год с предлогом of или любое другое определение, конкретизирующее данное понятие:
The May Day which we celebrated День Первого Мая, который мы
at the front… отмечали на фронте …
The International Women’s Day of Международный женский день
1955… 1955 года…
но :
International Women’s Day in 1955. Международный женский день
1955 г. (в 1955 г.).
5. Where are you going to see the New Year in? Где ты собираешься встречать Новый Год?
Глагол to go в форме Continuous с последующим инфинитивом с частицей to обозначает действие, состояние или событие, которое совершится в ближайшем будущем; он может также обозначать намерение совершить действие в будущем. На русский язык часто переводится словом собираться:
I am going to write a letter. Я собираюсь написать письмо.
It is going to rain . Скоро пойдет дождь.
(Собирается дождь.)
После to be going не следует употреблять глаголы to come и to go . С этим глаголами намерение можно выразить глаголом to intend или другими словами:
I intend to go to the country. Я собираюсь поехать за город.
ACTIVE WORDS AND WORD COMBINATIONS
a holiday [ǝ ʹhɔlǝdɪ]* праздник, праздничный день, день от-
дыха, отпуск
W . comb a month’s holiday* месячный отпуск
especially [ɪsʹpeʃǝlɪ] особенно, в особенности
bright яркий, блестящий
brightly ярко
e.g. The day was fine. The sun was День был прекрасный. Солнце ярко
shining brightly. светило.
a tree дерево
blossom цвет, цветение
Prp in blossom в цвету
a bird птица
full полный, наполненный
Gr to be full of .., быть полным чего-либо
e.g. The park was full of children. Парк был полон детей.
а ͵demonsʹtration демонстрация
W. comb to take part in the demon- принять участие в демонстрации
stration
mind ум, разум
W. comb to make up one’s mind решить, принять решение
Syn to decide решить
e.g. My brother hasn’t yet made up Мой брат еще не решил, какой язык
his mind what language to study. изучать.
pleasure [ʹpleʒǝ] удовольствие (to please доставлять удо
вольствие)
Prp with pleasure с удовольствием
e . g . I’ll meet them with great Я с большим удовольствием с ними
pleasure. познакомлюсь.
pleasant [ʹplezǝnt] приятный
sharp 1. острый
e.g. This knife is not sharp enough. Этот нож недостаточно острый.
2. ровно, точно (о времени)
e.g. We shall come at three o’clock Мы придем ровно в три часа.
sharp.
to enter 1. войти, входить
Syn to come in входить
2. поступить (в учебное заведение)
——— Обратите внимание на то, что после глагола ———
to enter предлог не употребляется:
Он вошел в комнату. Не entered the room.
Он поступил в институт в Не entered the Institute last year.
прошлом году.
to introduce [tu ͵ɪntrǝʹdju:s] 1. вводить
e.g. I shall introduce some new Сегодня я объясню (введу) несколько
words to-day. новых слов.
2. представить
——— Обратите внимание на обязательное употребление ———
предлога to:
Let me introduce to you my Разрешите мне представить
best friend Sokolov. вам своего лучшего друга
Let me introduce my best friend Соколова.
Sokolov to you.
an introduction [ǝn ͵ɪntrǝʹdʌkʃn] введение, предисловие
a party (an evening party) прием гостей, вечер, вечеринка
W. comb a dinner party званый обед
a birthday party вечер по случаю дня рождения
to give a party устроить вечер
a guest гость
to dance [tǝ ʹdɑ:ns] танцевать
a dance танец
e.g. Let us have a dance. Давайте потанцуем.
to joke шутить, подшучивать
Prp to joke at smb. шутить над кем-либо
no longer больше не ( когда речь идет о времени)
Syn no more больше не (когда речь идет о количе-
стве)
— —— Сравните: ———
Мы больше не будем обсу- We shall no longer discuss this
ждать этот вопрос. question = We shall not dis
cuss this question any longer.
Я не хочу больше мороже- I want no more ice-cream = I do
ного. not want any more ice-cream.
elder старший
W. comb one’s elder sister старшая сестра
one’s elder brother старший брат
a celebration [ǝ ͵selɪʹbreɪʃn] празднование
W. comb a celebration meeting торжественное собрание
to celebrate [tǝ ʹselɪbreɪt] праздновать
an anniversary [ǝn ͵ænɪʹvǝ:sǝrɪ] годовщина
W. comb The Anniversary of the Годовщина Великой Октябрьской
Great October Socialist Revolution Coциалистической революции
a hundred сотня
a thousand [ǝ ʹθauzǝnd] тысяча
a million [ǝ ʹmɪljǝn] миллион
since [sɪns] с, с тех пор, с тех пор как
an age столетие, век
Phr for ages целую вечность
Syn for years целую вечность
the New Year Новый год
W. comb New Year’s Eve канун Нового года
to see the New Year in встретить Новый год
to have a New Year Party встретить Новый год
latter последний (из двух ранее упомянутых)
former первый (из двух ранее упомянутых)
Счет свыше 100
В составных числительных в пределах каждых трех разрядов перед десятками, а если их нет, то перед единицами ставится союз and :
265 — two hundred and sixty-five
406 — four hundred and six
2,123 — two thousand one hundred and twenty-three
1,367,235 — one million three hundred and sixty-seven thousand two hundred and thirty-five.
П р и м е ч а н и е: Как видно из примеров, в английском языке при обозначении количественных числительных при помощи цифр каждые три разряда (справа налево) отделяются запятой.
Слова hundred сто, thousand тысяча и million миллион могут употребляться и как числительные, и как существительные. Когда они употребляются как числительные, перед ними стоят количественные числительные one , two , three и т.п., они никогда не принимают окончания- s , и после них не может стоять предлог of :
There are one thousand two hundred В этом институте 1231 студент.
and thirty-one students at this Institute.
Когда эти слова употребляются как существительные, они принимают во мн. числе окончание - s , и после них обычно стоит предлог of :
Hundreds of people want to know Сотни людей хотят знать ино-
foreign languages. странные языки.
Thousands of people came out into Тысячи людей вышли на улицу
the streets on May Day. Первого Мая.
В ед. числе эти слова употребляются с неопределенным артиклем а:
a hundred сотня
a thousand тысяча
a million миллион
Часто встречаются такие сочетания, как tens of thousands of letters десятки тысяч писем, hundreds of thousands of people сотни тысяч людей.
Словообразование. Суффикс -ness
- ness [nɪs] — суффикс существительного; образует существительные от прилагательных:
happy счастливый happiness счастье
Обратите внимание на орфографию!
Правила чтения. Чтение буквы g перед u
Между буквой g и буквами е, i , у буква u не читается, а только показывает, что букву g следует читать как звук [ɡ], а не как звук [dʒ], например:
guest [ɡest] гость
УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ПЕРВИЧНОГО ЗАКРЕПЛЕНИЯ
ГРАММАТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
I. Напишите по пяти предложений по каждому из следующих образцов и переведите их на русский язык (см. § 82, п. 5).
a) I haven ’ t seen you since Я не видел вас с 1948 г.
1948.
b) I haven ’ t seen you since Я не видел вас с тех пор, как
you left Moscow. вы уехали из Москвы.
c) Му friend left Moscow in Мой друг уехал из Москвы в
1950. We haven’t met since. 1950 году. С тех пор мы с ним
не виделись.
d) We haven ’ t heard from Мы не получаем писем от Петрова
Petrov for many years. уже много лет.
II. Дополните следующие предложения, обращая внимание на форму времени сказуемого главного и придаточного предложений.
1. My friend has not visited me | ||
2. Our neighbour has learned three foreign languages | ||
3. I have not been to the Crimea | ||
4. I have known Comrade Semenov | ||
5. Have you been to the Caucasus | ||
III . Ответьте на следующие вопросы, обращая внимание на форму времени глагола-сказуемого.
1. Have you ever met your old friends since you graduated from the Institute?
2. How many times have you visited your native town since you left it?
3. How many new films have you seen since the first of September?
4. How many new English words have you learned since you began to study the language?
5. How many months have passed since your holiday?
6. Which of our students has been to Leningrad since the war was over?
7. Has Stalingrad greatly changed (изменился) since our Army liberated it from the fascists?
IV. Переведите на английский язык следующие предложения, обращая внимание на форму времени глагола-сказуемого.
1. Я не видел своего друга с тех пор, как мы сражались вместе на фронте. 2. Мой брат не был в театре с осени. 3. Мы не встречали товарища Глебова с тех пор, как отдыхали (были в отпуске) вместе на Кавказе. 4. Сколько английских книг вы прочитали с тех пор, как начали заниматься английским языком? 5. Этот актер (actor) не принимал участия ни в одном представлении с прошлой весны. 6. Мой сын выучился читать в прошлом году, и с тех пор прочитал много детских книг. 7. Я не получал никаких писем от своих соседей с 15-го августа. 8. Моя сестра посетила десять лекций по литературе с тех пор, как начала изучать этот предмет. 9. Этот писатель не написал ничего нового с 1950 г. 10. Вы очень бледны. Вы не отдыхали с утра! 11. Я не видел Петровых три года. Они теперь совсем не приезжают сюда. 12. Сколько интересного они увидели с тех пор, как начали путешествовать! 13. Он не посмотрел ни одного нового фильма с прошлого месяца. 14. Я ничего им не писал с 1954 года. 15 Какие еще музеи вы посетили с тех пор, как мы были вместе в Музее Ленина?
V . Прочтите следующие предложения, выбрав нужное слово из данных в скобках. (см. § 83).
1. Му (older, elder) brother took part in many fierce battles when he was at the front. 2. My sister’s husband is five years (elder, older) than mine. 3. We have not read the (last, latest) novel by this writer yet. 4. Have you already heard the (last, latest) news (новости)? 5. I didn’t hear the (last, latest) word. Repeat it, please. 6. I have two brothers: Paul and Peter. The (first, former) is an officer and the (last, latter) is an engineer. 7. I like the (first, former) novel by this writer best of all. 8. My parents live in the (next, nearest) village. 9. We shall discuss your mistakes at the (nearest, next) lesson. 10. Peter told his friend to bring him his notes, but the (last, latter) forgot all about it
Дата: 2018-09-13, просмотров: 819.