Text:         MY FRIEND’S LAST WEEK-END

Grammar: 1. Прошедшее время группы Indefinite (неправильные глаголы — см. § 39, п. 4).

2. Прошедшее время группы Indefinite глагола to he (см. § 40).

3. Притяжательный падеж имен существительных (см. § 41).

———————————————————————————

4. Место прямого и косвенного дополнений в предложении (см. § 42).

— I am sorry! — Извините!
—ʹThat’s all right. Ничего, пожалуйста !
—ʹAsk him for a ʹsheet of paper — Попросите у него лист бумаги.

A week ago my friend Boris Klimov came to Moscow from Leningrad. On Saturday he came to see me and my family. We decided to spend1 the week-end together and Klimov stayed with us till Monday.

On Sunday we woke up late. We got up at nine o’clock, washed and dressed. Then we had breakfast.

“What do you usually do on your days off?” Boris asked2 us at table3. “We often go to the country,” my wife answered. “Sometimes we go to the theatre or to the cinema.”

“Do you often go to the Central Park?” Boris asked.

“We were there last month. It is a very good park. We like it very much4. Do you want to go there, Boris?”

“Oh5, yes, I do. The weather is so fine to-day!”

We went to the park with our children.

In the park we skated and ski’d and the children played with their little friends.

We came home at two o’clock. After dinner Boris and I played chess, and in the evening we went to the cinema. The film was interesting and not very long. It began at seven o’clock and at eight it was over. We did not want to go home so early and went to see Klimov’s friends. They were very glad to see us and we had supper together.

We returned home late, but we did not go to bed at once. Boris wrote two letters to his friends in Leningrad and read them to us.

At twelve o’clock we went to bed.

ПОЯСНЕНИЯ К ТЕКСТУ

1. We decided to spend the week-end together. Мы решили провести свободное от работы время (конец недели) вместе. Если в словосочетании один смысловой глагол следует непосредственно за другим, то последний употребляется в форме инфинитива с частицей to. После глаголов to decide , to like , to want инфинитив выступает в функции прямого дополнения:

I decided to go to the country on my day off. Я решил поехать за город в выходной день.
He likes to read English books. Он любит читать английские книги.
They want to stay with us till Sunday. Они хотят остаться у нас до воскресенья.

В сочетании с глаголом to begin инфинитив образует составное глагольное сказуемое, которое обозначает начало действия:

She began to study English two years ago. Она начала изучать английский язык два года тому назад.

2. Обратите внимание на порядок слов в предложениях, вводящих прямую речь.

а) “Do you work at your English very hard?” he asked.

б) “Do you work at your English very hard?” asked Boris.

в) “Do you work at your English very hard?” Boris asked .

г) “Do you work at your English very hard?” Boris asked me .

Если подлежащее предложения, вводящего прямую речь, выражено местоимением, то, как правило, в таком предложении употребляется прямой порядок слов (см. пример а).

Если подлежащее предложения, вводящего прямую речь, выражено существительным, то может употребляться как прямой, так и обратный порядок слов (см. примеры б и в), однако, в тех случаях, когда указано лицо, к которому обращена речь, употребляется только прямой порядок слов (см. пример г).

Слова, вводящие прямую речь и следующие за ней, произносятся без ударения, как конечные неударные слоги предшествующей смысловой группы.

“We ʹoften ʹgo to the country,” my wife answered.

“ʹDo you ʹoften ʹgo to the ʹcentral Park?” Boris asked.

3. … Boris asked us at table. …Борис спросил нас за столом (во время завтрака).

Отсутствие артикля перед словом table объясняется тем, что сочетание слов at table вместе с глаголом обозначает процесс, связанный с этим местом: to he at table означает не только сидеть у стола, за столом, но и принимать при этом пищу.

Сравните:

Не читайте газету за столом (во время еды). Don’t read the newspaper at table.

Садитесь за стол и пишите диктант. Sit down at the table and write a dictation.

4. We like it (the park) very much. Нам он (парк) очень нравится. Русское слово очень соответствует английскому слову very только тогда, когда оно относится к прилагательному или наречию:

a very good book      очень хорошая книга

he studies very well   он очень хорошо учится

Если слово очень относится к глаголу, оно переводится на английский язык сочетанием слов very much , которое, как правило, ставится в конце предложения:

We want to go there very much. Мы очень хотим пойти туда.

5. Do you want to go there, Boris? — Oh, yes, I do.

Вы хотите поехать туда, Борис? — Да, конечно.

Слово oh является междометием, выражающим удивление, горе, радость и другие чувства.

Дата: 2018-09-13, просмотров: 523.