Объектный причастный оборот с причастием прошедшего времени ( The Object Participial Construction with Participle II )
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

С объектным причастным оборотом после глаголов чувственного восприятия может употребляться не только Раrticiple I, но и Раrticiple II. Этот оборот также выполняет функцию сложного дополнения. Действие, передаваемое этим оборотом, аналогично действию объектного оборота с инфинитивом. Сказуемое предложения с данным оборотом обычно не имеет форму Present Simple или Present Continuous:

We heard his name mentioned several times at the meeting.

Мы слышали, как (что) его имя было несколько раз упомянуто на собрании.

В рамках объектного причастного оборота после глаголов, выражающих желание ( want , would like ) и побуждение к действию ( get , have ), употребляется Раrticiple II. Этот оборот нельзя передать по-другому, через простое придаточное предложение. Аналогов этого причастногооборота, как и некоторых других, в русском языке не имеется:

My scientific advisor wants the thesis finished as soon as possible.

Мой научный руководитель хочет, чтобы диссертация была закончена как можно скорее.

После глаголов умственной деятельности в активном залоге употребляется причастие прошедшего времени.                                            We thought him lost in the shopping mall .

Мы думали, что он потерялся в торговом центре.

 

НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА.ГЕРУНДИЙ (THE GERUND)

Герундий - это неличная форма глагола, обладающая одновременно свойствами существительного и глагола. Герундий выражает процесс действия. Существуют простые и сложные формы герундия.

  Active    Раssive  
Simple reading         being read   выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого, или действие, относящееся к будущему
Perfect having read having been read выражает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого

 

 

Характерные признаки герундия:

1. Предлог;

2. Притяжательноге местоимение;

3. Существительное в притяжательном или общем падеже.

Gerund Simple Active образуется путем прибавления -ing к основе глагола.

18.1. Функции герундия :

1.Подлежащее; переводится существительным или неопределенной формой глагола:

Measuring cargo weights has no difficulties.

Измерение веса груза не представляет трудностей.

2.Часть сказуемого; переводится существительным или неопреде-ленной формой глагола:

One of the effects of transportation is handling of cargo.

Одним из действий транспортировки является обработка груза.

3. Дополнение, прямым или предложным; переводится существительным, неопределенной формой глагола или дополнительным придаточным предложением:

Do you mind closing the window here?

Ты не возражаешь ,если я закрою здесь окно?

Do you mind closing the window here?

Ты не возражаешь ,если я закрою здесь окно?

4. Определение; имеются два случая употребления герундия в функции определения:

а) герундий стоит перед определяемым словом (переводится прилагательным или существительным):

a smoking room - курительная комната (т.е. комната для курения)

a boiling point - точка кипения

б) герундий с предлогом стоит после определяемого слова (переводится существительным):

The idea of utilizing the energy of oceans and seas for man's needs is not new.

Идея (какая?) использования энергии океанов и морей для нужд человека не нова.

5. Обстоятельство с предлогами: on, by, after, before, instead of, in spite of, without, in, for. В этой функции герундий обычно переводится на русский язык деепричастием несоврешенного или совершенного вида, сочетанием предлога при + существительное, сочетанием не + деепричастие, сочетанием без + существительное, придаточным обстоятельственным предложением: до того (после того)

in designing the equipment

проектируя оборудование

by creating new transport

создавая новые виды транспорта

without preheating

не нагревая предварительно , без предварительного нагрева

before, after before (after) handling cargo

перед ( после ) обработки груза

Before coming home I visited my ill friend. Перед тем, как прийти домой, я навестил больного друга

Instead of preparing to the lesson he went to the movies.

Вместо того, чтобы готовиться к уроку, он пошел в кино.

 

18.3. Глаголы , после которых употребляется герундий
To avoid, to enjoy, to suggest, to mind, to regret, to deny, to like, to complain, to dislike, to remember, to continue, to begin, to prefer, to forget, to forgive, to imagine, to insist on, to feel like, to accuse of, can’t help, can’t stand, succeed in, to think of, to be fond of, to object to, to be interested in, to apologize for, to be keen on, to look forward t,o to be surprised at, to prevent from, to be tired of.

My colleague regrets not having rented a car abroud.

Мой коллега жалеет, что не арендовала за границей машину.

My sister complains of her not having been praised at the lesson.

Моя сестра жалуется, что ее не похвалили на уроке.

I am fond of playing chess.

Я увлекаюсь игрой в шахматы.

He can’t help commenting his words.

Он не мог не прокомментировать его слова

I feel like staying at home the whole day.

Я настроен остаться весь день дома.

She doesn’t feel like discussing her private life.

Она не намерена обсуждать свою личную жизнь

He can’t stand being lied.

Он не выносит ,когда ему лгут.

18.4 Герундиальный оборот представляет собой герундий с относящимися к нему словами. Особое внимание следует уделить переводу герундиальных оборотов с предшествующим притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже. Герундиальный оборот в этом случае переводится придаточным предложением с союзами что; то, что; о том, чтобы; в том, что, причем герундий в русском предложении становится сказуемым этого придаточного предложения. Притяжательное местоимение (или существительное в притяжательном падеже) становится подлежащим придаточного предложения:                                                                            

We all know of their designing a new type of vehicle.

Мы все знаем, что они проектируют новый тип транспортного средства..

Prof. Morozov’s taking part in the-development of the new cooling system was of great help to us.

То, что профессор Морозов принял участие в усовершенствовании новой охладительной системы, очень помогло нам.

Simple Gerund Passive обычно переводится глаголом в настоящем времени:

We knew nothing about her being sent to Boston.

Мы ничего не знали о том,что ее посылают в Бщстон.

Perfect Gerund Active и Perfect Gerund Passive обычно переводятся глаголом в прошедшем времени:

The engineer mentioned his having tested these cargo handling facilities with an entirely satisfactory result.

Инженер упомянул о том, что он испытал эти устройства для обработки груза с вполне удовлетворительным результатом.

 


Дата: 2019-12-09, просмотров: 319.