НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА. ПРИЧАСТИЕ       ( THE PARTICIPLE )
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

Причастие - это неличная форма глагола, имеющая признаки как прилагательного, так и глагола. Существуют простые и сложные формы причастия:

 

  Active Passive        
Participle I making being made выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого
Participle II   made выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого или предшествующее ему.
Perfect Participle having built         having been built выражает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого

 

17.1.Функции Participle I в предложении:

 

1.Определение. Переводится причастием активного залога с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ, -вш, -ш или определительным придаточным предложением. В функции определения Participle I может стоять перед определяемым словом или после него:

The engineer carrying out an experiment must take all safety measures.

Инженер, проводящий эксперимент, должен соблюдать все меры безопасности.

2. Обстоятельство. Переводится деепричастием с суффиксами -а, -я, -ав, -ив или обстоятельственным придаточным предложением:

 

Being a good engineer he managed to do this work in a short time.

Будучи хорошим инженером, ему удалось сделать эту работу в короткие сроки.

3. Часть сказуемого во временах группы Со ntinuous и Perfect Со ntinuous . Переводится глаголом в личной форме:

The engineers are applying the most advanced methods of developing new machinery.

Инженеры применяют самые прогрессивные методы для разаработки машииного оборудования.

The technicians have been checking the new device for a week.

Техники проверяли новое устройство в течение недели.

 

Participle I с союзами when когда и while в то время как переводится:

а) деепричастием (или деепричастным оборотом), при этом союз опускается;

б) придаточным предложением с союзами когда, в то время как;

в) при + существительное:

When (while) loading goods they use different handling cargoes facilities.

Загружая (когда загружали, при загрузке) товара, они использовали различные средства обработки груза.

 

17.2. Функции Participle II в предложении:

1. Определение. Переводится причастием пассивного залога с суффиксами-окончаниями, -нный, -емый, -имый, -тый, -шийся, -вшийся. В функции определения Participle II может стоять перед определяемым словом или после него:

The tools produced by our workshop are of improved quality.

Станки, выпускаемые нашим цехом, улучшенного качества.

Обратите особое внимание на перевод предложений, в которых за подлежащим следуют два слова с окончанием -е d . Первое из них обычно является определением в форме Participle II и при переводе ставится перед определяемым словом, второе является сказуемым в Раst Simple:         

The pumps transported are of improved quality.

Перевозимые насосы - улучшенного качества.

Однако первым словом может быть сказуемое Раst Indefinite, а вторым - Participle II в функции определения:

 

Yesterday the engineer demonstrated improved mechanisms.

Вчера инженер показал усовершенствованные механизмы.

 

2.Обстоятельство. Перед Participle II в функции обстоятельства обычно стоят союзы when когда, if если, unless если не, as как though хотя .

Такой причастный оборот переводится, как правило, придаточным обстоятельственным предложением, а иногда - предлогом при +

As seen from the article these lathes are produced at out plant.

Как видно из статьи, эти токарные станки производятся на нашем заводе.

Unless tested the mechanisms must not be put into operation.

Если механизм не испытан (не прошел испытаний), его нельзя эксплуатировать.

When collected the data were fed into the computer.

Когда данные были собраны, их загрузили в компьютер.

 

3. Часть сказуемого в пассивном залоге и во временах группы Реrfect; переводится глаголом в личной форме:

I was told about this discovery only a few days ago.

Мне сказали об этом открытии только несколько дней назад.                                                         They have considerably developed the engine.

Они значительно усовершенствовали двигатель .

 

17.3. Функции Participle Participle Passive в предложении :

1. Определение. Переводится причастием пассивного залога с суффиксами-окончаниями -щийся, -вшийся, -мый  или определительным придаточным предложением с союзом который:

The plant being built in our town will produce the new types of machinery.

Завод, строящийся в нашем городе, будет выпускать новые типы машинного оборудоавния .

 

2. Обстоятельство времени или причины. Обычно переводится обстоятельственным предложением времени или причины (реже причастным оборотом со словом будучи):

Being built in our town, the plant will be called the name of one of the first builders.

Так как завод строится в нашем городе, он будет назван именем одного из первостроителей.

17.4. Функции Perfect Participle Active и Passive

Данные формы в предложении являются только обстоятельством (времени или причины) и переводятся:

1. Perfect Participle Active - деепричастием совершенного вида с суффиксами -ав, -ив или придаточным предложением:

Having repaired the engine, the mechanic showed it to the engineer.

Отремонтировав двигатель, механик показал его инженеру.

2. Perfect Participle Passive - придаточным предложением с союзами так как, после того как, когда:

Having been repaired, the engine began operating better.

После того как двигатель был отремонтирован, он начал работать

Дата: 2019-12-09, просмотров: 317.