Процесс семантического анализа
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

начинается с определения слов для исследования, их изучения и подведения итогов.

Шаг 1. Выбор слов для исследования   начался еще на этапе наблюдения над словами, в процессе которого некоторые слова были выделены. Список этих слов необходимо расширить.

Для этого нужно вновь обратиться к отрывку и постараться обнаружить слова, значение которых непонятно. Обычно, если какое‑то слово непонятно, его можно считать важным для толкования. Конечно, разные читатели могут разойтись во мнении, какие именно термины важны в данном отрывке. Слово, которое непонятно одному читателю, может быть хорошо знакомым кому‑нибудь другому. Но в процессе индивидуального исследования Библии, безусловно, нужно обратить внимание в первую очередь именно на те слова, которые непонятны экзегету, поскольку в этом и заключается работа комментатора. К таким трудным словам можно отнести «ефод», «иго», «халколиван» и т. д.

Затем необходимо определить ключевые слова, имеющие особо глубокое значение. Такими словами, например, всегда являются богословские понятия: любовь, милость, грех, спасение, мир и так далее. Даже если это слово знакомо, все равно стоит обратить на него внимание. Оно может иметь особое значение в данном отрывке.

Также важно понять, употребляет автор данное слово (или слова) в буквальном или в переносном смысле. Если слово употреблено в его обычном смысле, то речь идет о буквальном значении. Однако то же самое слово может употребляться в переносном или иносказательном смысле. Например, слово «лев» может относиться ко Христу (Откр. 5:5), к сатане (1 Пет. 5:8) и к животному (Ис. 11:7).

После определения слов, которым требуется толкование, нужно найти их еврейские и греческие эквиваленты. Для этого можно обратиться или к подстрочному переводу, или к симфонии с ключом к еврейским и греческим словам. В симфонии ищется русское слово в исследуемом контексте и номер Стронга именно этого слова. Затем в словаре по номеру определяется оригинальное слово. При поиске нужно помнить, что нумерация у еврейских и греческих слов своя. Для поиска можно использовать не только симфонию, но и библейскую компьютерную программу. Ее использование не только ускорит процесс, но и даст возможность по номеру Стронга определить, где еще это слово используется в Писании.

Шаг 2. Этимологический анализ слова.   Этимология (от ἔτυμον [э́тимон] – «основное значение слова», и λόγος [ло́гос] – «учение, суждение») – это изучение происхождения слова и истории его развития. Подобная информация может быть весьма полезной для понимания того, почему автор избрал именно этот термин для выражения своей мысли. Особенно это нужно для определения редких или так называемых ἅπαξ λεγόμενον ([а́пакс[410] лего́менон] – «только раз названное»), то есть слов и выражений, которые встречаются в Библии только один раз.

Это исследование очень сильно зависит от знания толкователем греческого и еврейского языков и от его навыков работы со вспомогательными пособиями, такими как богословские словари, лексиконы и справочники. Здесь есть определенная опасность для тех, кто не знает библейских языков, так как их труд будет полностью зависеть от трудов профессиональных исследователей.

Можно привести несколько примеров того, как этимология помогает понять смысл библейского текста. Например, в Деян. 20:28; Флп. 1:1; 1 Тим. 3:2; Тит. 1:7 используется греческое слово ἐπίσκοπος [епи́скопос]. Это сложное слово, состоящее из приставки ἐπί [эпи́], означающей «на» или «над», и слова σκοπός [скопо́с], означающего «смотрящий», «дозорный». Таким образом, это слово можно перевести как «тот, кто присматривает, надзирает», что точно отражает обязанность руководителей Церкви в отношении к тем, кто вверен их заботе. Их задача – присматривать, или наблюдать за состоянием вверенной им паствы.

Само собою разумеется, что необходимо изъяснение этимологии слов еврейского и греческого языка, а не русского. Например этимологию слова πάσχα [па́сха] хотя иногда объясняют от греческого πάσχω [па́схо] – «страдать», но все таки оно является арамеизмом и происходит от еврейского פֶסַח [паса́х] – «проходить мимо», «щадить».

Определить этимологию слова можно следующим образом:

1) Вновь обратиться к словарю с номерами Стронга. Там может оказаться ссылка на еще один номер в словаре. Это означает, что изучаемое слово произошло от другого слова. Чтобы проследить оригинальное значение этого слова, необходимо также посмотреть и записать это слово.

2) Обратиться к лексикону или словарю и посмотреть варианты перевода (т. е. смысловые нюансы) в Ветхом и Новом Завете. Если исследуется греческое слово, имеет смысл посмотреть варианты его перевода в классическом греческом языке.

3) Посмотреть дополнительную информацию об этом слове в библейском или богословском словаре. Обычно в таких словарях можно найти данные об использовании слова в различных литературных и исторических контекстах.

Конечно, установление этимологии слова не должно превращаться в самоцель. Это увлекательно и полезно, но ценность этого процесса ограничена. Во‑первых, нельзя злоупотреблять этимологией. Например, слово ἐκκλησία [экклиси́а] – «церковь» этимологически происходит от предлога ἐκ [эк] и глагола καλέω, то есть буквально «звать из». Отсюда делается вывод относительно богословского понятия «церковь» – «люди, вызванные из мира». Однако этимологическое и богословское значение представляют собой разные вещи. Богословское понятие ἐκκλησία можно вполне выразить при помощи фразы «собрание святых», потому что оно ко времени образования Церкви было уже устоявшимся и означало просто «собрание».

Во‑вторых, в некоторых случаях этимология слова неизвестна, в других случаях слово может иметь настолько сложную, запутанную историю, что провести изучение его развития практически невозможно.

В‑третьих, этимология не всегда в состоянии точно определить значение слова в конкретной ситуации. Любое слово находится в предложении, и в некоторых случаях контекст может сказать намного больше о смысле слова, чем чисто филологическое исследование.

В‑четвертых, этимологию слова следует определять на основании библейских текстов и литературы того времени. Обращение к словарям классического греческого языка не всегда помогает понять значение библейского термина.

В‑пятых, библейским словам могут приписывать те значения, которые эти слова получили в более позднее время. Например, есть греческий термин δύναμις [ди́намис] – «сила», от которого происходит в том числе и русское слово «динамит». Конечно же, новозаветные писатели, не зная о динамите, не имели в виду, что Божия сила сравнима с динамитом.

Шаг 3. Сравнительный анализ слова.   Отыскав слово в словаре или лексиконе и даже изучив его этимологию, можно только познакомиться с его смысловым спектром. Одно и то же слово может встречаться в разных контекстах у разных авторов (а иногда у одного автора) и передавать разный смысл. Было бы ошибкой считать, что каждое слово в любом контексте имеет одно и то же значение. Сравнительный анализ слова показывает разные контексты, в которых оно встречается, и помогает ограничить или сузить смысл этого слова.

Вот несколько примеров того, как сравнение слов в контексте помогает определить смысл слова. Например, еврейское слово רוּחַ [руах] может означать Дух Божий, человеческий дух, дыхание, гнев, ветер и дуновение. Такое же значение имеет и греческое слово πνεῦμα [пне́ума].

Греческое слово κόσμος [космос] – «мир», в Ин. 3:16 относится к человечеству («Ибо так возлюбил Бог мир», т. е. человечество), однако в 1 Ин. 2:15–17 то же самое слово употребляется в смысле греховного мироустройства, которое христианам нельзя любить.

Слово σάρξ [са́ркс] может означать буквально плоть, из которой состоит тело (см. Гал. 6:13), а может – греховные желания тела (см. Гал. 5:19).

Сравнение мест, в которых находится слово пророчества, по‑называет, что это слово иногда означает предсказание будущего (Деян. 11:27, 21:10; 2 Пет. 1:21), а иногда толкование Писания (см. 1 Кор. 12:10).

Именно ближайший контекст в каждом из этих случаев помогает толкователю сузить семантический диапазон слов до конкретного значения.

Для сравнительного анализа необходимо найти все случаи употребления данного слова в Священном Писании. Увидев, как оно применяется в других контекстах, толкователь сможет более точно определить его значение в данном контексте. Зачастую эта стадия семантического исследования оказывается самой продуктивной.

Для этого нужно сделать следующее:

1) В полной симфонии с греческими и еврейскими корнями найти все стихи, где встречается данное слово. При этом нужно помнить, что ищется оригинальное слово, а не русское.

2) Чтобы увидеть, какие смысловые оттенки наиболее вероятны в изучаемом отрывке, необходимо выстроить все стихи по степени близости к исследуемому тексту. Получится примерно такая шкала:

 

• Контекст абзаца;

• Контекст книг одного автора, объединенных общей темой или написанных в один период времени;

• Контекст всех книг данного автора;

• Контекст Завета (Ветхого или Нового, в зависимости от того, какая книга изучается);

• Контекст Библии (ветхозаветные идеи и их новозаветные параллели);

• Небиблейский контекст (использование данного слова в светской литературе).

 

3) Имеет смысл обратиться к другим переводам. Особенно рекомендуется обращаться к древним переводам. Древние переводчики, жившие в то время, когда священный язык был еще живым, без сомнения, лучше понимали значение его слов.

4) Дополнительное исследование, которое поможет толкователю лучше понять оттенок значения слова, – это изучение синонимов, а также антонимов, которые противопоставлены данному слову в контексте. Цель исследования синонимов в том, чтобы раскрыть те значения слов, в которых они близки друг к другу, а также в которых они отличаются друг от друга. Например, греческие слова δύναμις [ди́намис], κράτος [кра́тос], ἐνέργεια [эне́ргия], ἐξουσία [эксузи́а], ἰσχύω [иехуо] могут переводиться как «сила», но отличаться в значении.

Изучение синонимов становится особенно важным, когда сходные по смыслу слова стоят близко друг ко другу. Например, в Деян. 1:7 используется словосочетание χρόνους ἤ καιροὺς [хро́нус и кэру́с] – «времена или сроки». Это выражение можно воспринять просто как стилистическую конструкцию, не предполагающую никакого существенного различия этих двух терминов по смыслу. Однако тогда получается тавтология. Если считать, что между этими терминами есть разница, можно предположить, что χρόνος [хро́нос] означает время как период, а καιρός [кэро́с] – время как события.

Синонимы к слову можно найти в словарях синонимов. Можно обратиться к словарю синонимов древнегреческого языка[411], а можно и к русскому. С помощью русского словаря в таком случае ищутся синонимы к исследуемому слову, затем найденные синонимы находятся в Библии и, наконец, ищутся их еврейские или греческие эквиваленты. Конечно, это процесс трудоемкий, но если под рукой нет греческого словаря, приходится прибегать к такому способу.

Шаг 4. Культурологический анализ слова.   Цель этого шага – узнать, как данное слово понималось в то время и в той среде, в которой была написана книга. Иными словами, стоит помнить, что автор не употребил бы этого слова, если бы знал, что оно не знакомо его аудитории. Он пользовался той терминологией, которая была ей понятна.

Поэтому истолкователь должен пытаться определить, как данное слово понималось в той культуре, в которой оно было первоначально записано.

Например, такие слова в русском переводе Библии, как «детоводитель», «поприще», «изверг» или «мытарь», невозможно понять, не рассмотрев их культурологический контекст.

Чтобы провести изучение слова культурном контексте, нужно:

1) Посмотреть в значение слова в словаре. Лексиконы могут оказать некоторую помощь, но скорее минимальную.

2) Найти данное слово в библейском словаре или энциклопедии.

3) Найти информацию о том, какой смысл несло изучаемое понятие, в книгах о традициях библейских времен или в культурологических комментариях.

Шаг 5. Обобщение полученной информации.   После этимологического, сравнительного и культурологического анализа должно сложиться достаточно хорошее представление о том, какой оттенок значения слово принимает в изучаемом тексте. Теперь можно дать этому слову более точное определение и предложить свой вариант перевода.

 

 

5.4.5. Грамматический анализ

 

На этом этапе изучается взаимосвязь слов в словосочетаниях и предложении. Анализ значения конкретного слова – это только предварительная работа, поскольку только соединение слов образует какое‑то сообщение. Слова, соединенные друг с другом, имеют больший смысл, чем просто «сложение» значений отдельных слов. Соединяют же слова определенные синтаксические правила. Поэтому для правильного понимания текста необходим тщательный анализ взаимосвязей в каждом словосочетании и предложении.

Некоторые тексты Писания выражены простыми и легко понимаемыми конструкциями. Однако многие места Писания содержат в себе более сложные грамматические формы, в которых бывает трудно выявить точный смысл, вложенный автором.

В таких текстах толкователи могут обнаружить, что грамматическая форма позволяет несколько различных вариантов истолкования текста. Только внимательный и методичный анализ текста поможет определить, какой из вариантов имеет наибольшую поддержку контекста[412].

Изучение синтаксиса неизбежно ведет к изучению грамматики еврейского и греческого языков. Исследование нельзя ограничить структурой только русского языка, даже при буквальном переводе. Кроме того, часто синтаксические проблемы возникают даже в еврейском и греческом оригинале, изредка они прослеживаются и в переводе. По этим причинам, если для семантического анализа знание греческого языка важно, но не обязательно, то для синтаксического анализа оно обязательно.

 

Дата: 2019-12-10, просмотров: 236.