Хотя от экзегета не требуется самостоятельно оценивать разночтения в рукописях, но необходимо знать, как происходит процесс текстуальной критики.
Работа текстолога по восстановлению библейского текста включает в себя несколько этапов:
Первый этап – организация текстуального материала, т. е. сбор всех существующих рукописей, содержащих издаваемый текст.
Второй этап – рассмотрение внешних признаков рукописей и установление отношений между ними. Внешние признаки – дата рукописи, датировка типа текста, географическое распространение текстовых вариантов, генеалогические связи текстов и семейств текстов. На этом этапе устанавливаются наиболее близкие к оригиналу рукописи. При этом не всегда наиболее точная рукопись является наиболее ранней.
Третий этап – рассмотрение внутренних признаков. Предпочтение отдается более «трудному» с точки зрения переписчика варианту (т. к. более ясные чтения часто принадлежат переписчику или редактору), а также более краткому (т. к. трудно представить, чтобы переписчики сокращали текст), за исключением некоторых случаев. Выявляются глоссы и исправления. Важно обратить внимание на словарный запас и стиль автора на протяжении всей книги, ближайший контекст, согласование с другими текстами.
Четвертый этап – реконструкция на основании наиболее достоверной рукописи текста, который, по мнению исследователя, наиболее близок к оригиналу. При реконструкции используются древние переводы Библии, поскольку многие из них сохранили наиболее раннее чтение, и цитаты из Библии в трудах раннехристианских писателей и отцов Церкви.
Пятый этап – составление критического аппарата, благо‑даря которому читатель мог бы определить, какие разночтения изданного текста существуют в других основных рукописях.
Далеко не все эти принципы основаны на вполне доказанных фактах. Нередко текстологи вынуждены прибегать к спорным гипотезам[407].
Результатом трудов текстологов является так называемый «критический текст». Он является реконструкцией, т. е. не совпадает полностью ни с одной из существующих рукописей. В современной библеистике существует почти общепринятая, хотя и негласная, договоренность в исследованиях и в переводах пользоваться этими «критическими текстами», которые считают самыми близкими к оригинальному тексту.
Критический текст можно найти в критических изданиях Библии. Это издания Священных книг с указанием в критическом аппарате разночтений, имеющихся в древних рукописях, как написанных на языке оригинала, так и переведенных на другие языки.
Вот с этими изданиями и нужно работать экзегету, чтобы правильно выбрать текст для толкования. Конечно, это предполагает хотя бы минимальное владение библейскими языками.
Для выбора текста нужно сделать следующее. Во‑первых, необходимо разобраться со структурой критического аппарата и сокращениями, используемыми в нем.
Во‑вторых, оценить критический текст. При этом нужно помнить, что критический текст – это реконструкция. Экзегет может выбрать наиболее раннее чтение из засвидетельствованных, или принять восстановленный текст, или же остановиться на тексте своей традиции. На практике чаще всего нужно при‑ходить к компромиссу.
Использование переводов
Скорее всего, большинство читателей Священного Писания или не знают библейских языков, или не владеют ими в достаточной степени, чтобы хорошо переводить. Это означает, что основным пособием для чтения и изучения Библии является хороший перевод или несколько переводов.
Чтобы выбрать хорошие переводы, нужно разобраться в существующих типах перевода.
В буквальных переводах стараются точно («по словарю») перевести слова и сохранить построение фраз на языке оригинала. Такой процесс перевода обеспечивает буквальную передачу еврейско‑арамейского и греческого текстов. Хотя хороший дословный перевод вполне понятен, зачастую он выглядит неестественным, а эстетика и ритм оригинала могут оказаться утраченными. Примером буквального перевода может служить церковнославянский и, с определенными оговорками, Синодальный перевод.
В динамических переводах акцент делается не на дословную, а на смысловую эквивалентность. Обороты и идиоматические выражения переводятся с помощью эквивалентных слов, оборотов и идиоматических выражений языка перевода. На сегодняшний день эта теория наиболее распространена среди переводчиков Библии. Преимущество этого типа перевода заключается в его фразеологической близости к читателю и в ясности. Главный же его недостаток в том, что может быть неправильным из‑за ошибки переводчика в понимании. Пример динамического перевода – перевод Российского Библейского общества.
Свободный перевод , или парафраз, обращается с оригиналом еще более вольно, чем динамический перевод. В нем делается попытка изложить мысли оригинала, не обращая особого внимания на точность передачи слов и оборотов. В свободном переводе язык оригинала и описание культурных особенностей максимально обновляются. Они становятся более современными, но точность перевода при этом снижается. Свободный перевод предназначен скорее для поверхностного чтения, чем для серьезного исследования. Поскольку парафраз является больше истолкованием, чем переводом, им нужно пользоваться крайне осторожно[408]. В России почти все парафразы сделаны не с оригинальных языков, а с английского. Это такие переводы, как «Слово Жизни. Новый Завет в современном переводе» (перевод The Living Bible), «Еврейский Новый Завет» Д. Стерна, «Восточный перевод» («Смысловой перевод Таурата, Пророков, Забура и Инжила»).
Хорошо иметь хотя бы один из переводов каждого типа. Каждый из них может дать свой вклад в понимание того или иного отрывка. Преимущество обращения ко многим переводам заключается в том, что они часто дополняют друг друга и в совокупности дают больше, чем каждый из них в отдельности.
При чтении разных переводов нужно помнить, что переводить библейский текст очень сложно. Самая существенная проблема перевода – различия в языках. Основная же цель перевода – передача смысла, или того, что теперь принято называть английским словом message («послание, весть»)[409]. Соответственно, переводчику волей‑неволей приходится не только переводить, но и толковать текст. Таким образом, перевод – это всегда толкование текста. Поэтому чтение Слова Божия в переводе означает чтение толкования.
5.4.4. Семантический анализ
На этапе семантического (от σημαντικός [симантико́с] – «обозначающий») анализа определяется точное значение слова в его ближайшем контексте.
Каждое слово имеет свое значение. Св. ап. Павел, вразумляя коринфян, которые неверно понимали суть духовных даров и неправильно ими пользовались, говорит: «Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения» (1 Кор. 14:10).
Чтобы понять авторский смысл, необходимо вникнуть в значение отдельных слов, смысл которых не всегда понятен. Это непонимание может иметь несколько причин. Во‑первых, несмотря на наличие переводов, слово, употребленное несколько раз в одном отрывке, может иметь в нем несколько значений. Во‑вторых, одно и то же слово в зависимости от контекста может по‑разному переводиться. Библейский переводчик выбирает только одно значение, которое, по его мнению, наилучшим образом отвечает намерениям автора. Семантический анализ поможет подобрать варианты значения слова.
Дата: 2019-12-10, просмотров: 309.