Первое склонение. Мужской род
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

Singularis

Pluralis

Nom. ὁ ταµίας казначей οἱ ταµίαι казначеи
Gen. τοῦ ταµίου казначея τῶν ταµιῶν казначеев
Dat. τῷ ταµίᾳ казначею τοῖς ταµίαις казначеям
Acc. τὸν ταµίαν [вижу] казначея τοὺς ταµίας [вижу] казначеев
Voc. (ὦ) ταµία o казначей! (ὦ) ταµίαι o казначеи!

 

Ряд существительных с основой как на чистую альфу, так и на η относятся к мужскому роду. Эти существительные в своем склонении имеют особенности: именительный падеж ед. ч. оканчивается на ας (α purum) и ης, родительный падеж ед. ч. оканчивается всегда на ου (по аналогии со вторым склонением).


 

Singularis

Pluralis

Nom. ὁ ναύτης моряк οἱ ναῦται моряки
Gen. τοῦ ναύτου моряка τῶν ναυτῶν моряков
Dat. τῷ ναύτῃ моряку τοῖς ναύταις морякам
Acc. τὸν ναύτην [вижу] моряка τοὺς ναύτας [вижу] моряков
Voc. (ὦ) ναῦτᾰ o моряк! (ὦ) ναῦται o моряки!

 

 

 

 

Singularis

Pluralis

Nom. ὁ Ἀτρείδης Атрид οἱ Ἀτρεῖδαι Атриды
Gen. τοῦ Ἀτρείδου Атрида τῶν Ἀτρειδῶν Атридов
Dat. τῷ Ἀτρείδῃ Атриду τοῖς Ἀτρείδαις Атридам
Acc. τὸν Ἀτρείδην [вижу] Атрида τοὺς Ἀτρείδας Атридов
Voc. (ὦ) Ἀτρείδη o Атрид! (ὦ) Ἀτρεῖδαι o Атриды!

 

70                                                                                                                                                                                                                            71


NB В звательном падеже единственного числа существительные муж- ского рода на -ᾱς оканчиваются на -ᾱ (ὦ ταµία), существительные на

-ης оканчиваются на -η (ὦ Ατρείδη), а существительные на -της и на- звания народов на -ης оканчиваются на -ᾰ (ὦ ναῦτᾰ, ὦ Πέρσᾰ). В зва- тельном падеже слова ὁ δεσπότης господин ударение переносится на начало слова: ὦ δέσποτα.

 



Второе склонение. Женский род

Ко второму склонению существительных относятся немно- гочисленные существительные женского рода, имеющие, как и существительные мужского рода, в именительном падеже единственного числа окончание -ος. Это обозначения лиц жен- ского пола (ἡ παρθένος дева), деревьев (ἡ κυπάρισσος кипарис), названия стран (ἡ Αἴγυπτος Египет), островов (ἡ Λέσβος Лесбос), полуостровов (ἡ Πελοπόννησος Пелопоннес), городов (ἡ Μίλη- τος Милет) (поскольку сами слова «город», «страна», «остров» в греческом языке относятся к женскому роду), а также некото- рые другие  слова  (например,  ἡ ὁδός  дорога,  ἡ νῆσος  остров, ἡ βίβλος книга), в которых женский род является чисто грамма- тическим признаком.

Склоняются эти существительные точно так же, как и суще- ствительные мужского рода, например:

 

Падеж

Singularis

Pluralis

Nom. ἡ ὁδός дорога αἱ ὁδοί дороги
Gen. τῆς ὁδοῦ дороги τῶν ὁδῶν дорог
Dat. τῇ ὁδῷ дороге ταῖς ὁδοῖς дорогам
Acc. τὴν ὁδόν [вижу]дорогу τὰς ὁδούς [вижу] дороги
Voc. (ὦ) ὁδέ o дорога! (ὦ) ὁδοί o дороги!

 

Синтаксис

1. Определение, выраженное прилагательным, причастием, притяжательным местоимением, числительным, родительным падежом существительного и находящиеся между артиклем и определяемым словом (ὁ δέκατος ἐνιαυτός десятый год, ὁ τοῦ στρατοῦ προστάτης предводитель войска) или после определяе-


мого слова, но с повторением артикля (ὁ ἐνιαυτός ὁ τοῦ πολέ-

µου год войны), имеет чисто определительную функцию и назы- вается атрибутивным. Если же определение не следует за ар- тиклем, то оно по значению становится как бы сказуемым при определяемом слове как подлежащем и называется предика- тивным (φονεύει γὰρ αὐτὸν ἐπανερχόµενον Κλυταιµήστρα и бо его возвращающегося убивает Клитемнестра).

2. В атрибутивной позиции в качестве определения могут употребляться наречия и даже словосочетания:

οἴκαδε ὁδός дорога домой (наречие в атрибутивной пози- ции);

αἱ εἰς τὴν Τροίαν εἴσοδοι входы в Трою (словосочетание в атрибутивной позиции).

 . Предлог παρά с да тель ным падежом имеет значение воз- ле, у, при:

παρὰ τοῖς πλοίοις  при кораблях, у кораблей;

с ви н и т е л ь ным падежом - значения мимо, вдоль, против и некоторые другие:

παρὰ τὰς νήσους  мимо островов, вдоль островов;

παρὰ τὸν νόµον  против закона.

 


Агамемнон

Μενέλαος αὐτίκα οἰκέτην πέµπει εἰς Μυκήνας, ἔνθα ἐβασί- λευεν Ἀγαµέµνων, ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ. Καὶ βουλεύονται οἱ δύο Ἀτρεῖδαι πρεσβευτὰς πέµπειν πρὸς πολλοὺς δεσπότας Ἑλληνι- κούς· ἐβούλοντο γὰρ ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ µέγιστον ναυτικὸν καὶ µέ- γιστον ναυτῶν καὶ στρατιωτῶν στρατὸν πορίζεσθαι.

Προστάτης µὲν ὅλης τῆς στρατιᾶς ἦν ὁ Ἀγαµέµνων αὐτός. Ὁπλῖται δὲ ἄριστοι ἐλέγοντο εἶναι Ἀχιλλεύς, νεανίας ἀνδρεῖος, καὶ Αἴας καὶ ∆ιοµήδης· ἄριστος δὲ τῶν τοξοτῶν ἐνοµίζετο Ὀδυσ- σεύς.

Ἐκωλύοντο δὲ τὸ πρῶτον τῆς πορείας τῷ βορέᾳ ἀνέµῳ. Ἡ γὰρ Ἄρτεµις ὠργίζετο τῷ τοῦ στρατοῦ προστάτῃ, ὥστε ὁ πατὴρ αὐτὸς Ἰφιγένειαν τὴν παρθένον παρὰ τὴν δίκην θύειν τῇ ὀργιζο-

µένῃ θεᾷ ἀναγκάζεται.


 

72                                                                                                                                                                                                                              7


Ἔπειτα παρὰ πολλὰς νήσους παρέπλεον οἱ Ἀχαιοί, ὥσπερ παρὰ τὴν Λῆµνον καὶ τὴν Λέσβον. Ἐν δὲ τῇ τῆς Ἀσίας ἠπείρῳ δέκα ἐνιαυτοὺς παρὰ τοῖς πλοίοις ἐµάχοντο τοῖς πολεµίοις. Ἐν ταῖς τῶν ποιητῶν βίβλοις λέγεται, ὅτι Ἕκτωρ, ὁ Πριάµου υἱός,


δια-φθείρω  разрушать, губить οἴκαδε  домой (ср. οἶκος)

ἐπ-αν-έρχοµαι  возвращаться


ὕστατος, η, ον  последний (ср.

ὕστερον)

ἡ µήτηρ (µητρός)  мать


µάλιστα τὰς εἰς τὴν Τροίαν εἰσόδους ἔσῳζεν. Ἐν δὲ τῷ δεκάτῳ ἐνιαυτῷ τῷ τοῦ πολέµου ἡ Τροία διαφθείρεται. Πολλοὶ δὲ τῶν Ἀχαιῶν ἐν τῇ οἴκαδε ὁδῷ ἀπέθνῃσκον, οἴκαδε δὲ ἐπανερχόµενος καὶ ὁ Ἀγαµέµνων. Φονεύουσι γὰρ αὐτὸν ἐπανερχόµενον Κλυ- ταιµήστρα, ἡ γαµετὴ αὐτοῦ, καὶ Αἴγισθος, ὁ φίλος αὐτῆς. Ὑπὸ δὲ Ὀρέστου, τοῦ τῶν Ἀτρειδῶν ὑστάτου, ἡ µήτηρ καὶ ὁ Αἴγισθος δέ- κα ἐνιαυτοῖς ὕστερον φονεύονται.






Сентенция

Νόµιζ᾿ ἀδελφοὺς τοὺς ἀληθινοὺς φίλους.

 

Лексика



Из Нового Завета

Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν. (Лк .

18, 2 )

Ἐγώ εἰµι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή. (Ин. 14, 4)

Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ µὴ µόνον ἀκροαταὶ παραλογιζό-

µενοι ἑαυτούς. (Иак. 1, 22)

τὰ δυνατά  возможное                  ὁ ποιητής, οῦ  делатель   τὰ ἀδύνατα  невозможное ὁ ἀκροατής, οῦ  слушатель

ἡ ἀλήθεια, ας  истина                    παραλογίζοµαι  обманывать γίνοµαι (γίγνοµαι)  зд. быть

 

Из богослужения


οἰκέτης ου  слуга, раб (ср. οἶκος)

βασιλεύω  царствовать (ср.

βασιλεύς)

ὁ ἀδελφός, οῦ  брат (ср. Фила- дельфия ( б р атолюб ие))

ἡ ἀδελφή, ῆς  сестра  βουλεύοµαι  совещаться, решать δύο  два (лат. duo)

Ἀτρείδης, ου Атрид (сын Атрея)

πρεσβευτής, οῦ  посол

δεσπότης, ου  владыка, хозяин

(ср. деспот)

ναύτης, ου  моряк (лат. nauta) (ср. космонавт)

στρατιώτης, ου  воин

ὁ στρατός, οῦ  войско (ср. стра- тегия)

ἡ στρατιά, ᾶς  войско

προστάτης, ου  предводитель, предстоятель

ὁπλίτης, ου  гоплит, тяжело- вооруженный воин (ср. ὅπλον)


ἄριστος, η, ον  лучший

νεανίας, ου  юноша (ср. νέος) (τὸ) πρῶτον  сперва, в первый

раз

ὁ ἄνεµος, ου  ветер

παρά + dat.  при, напротив;

+ aCC.  вдоль, мимо, против θύω  приносить в жертву

νῆσος, ου  остров (ср. Индоне-

зия)

παρα-πλέω  проплывать мимо ἡ Ἀσία, ας  Азия

ἤπειρος, ου материк, суша δέκα десять (лат. decem) (ср. дека-

да)

ὁ πολέµιος, ου  враг, вражеский

(ср. πόλεµος)

ποιητής, οῦ  поэт (лат. poeta)

βίβλος, ου  книга (ср. библио-

тека, Библия)

ὁδός, οῦ  дорога, путь ἡ εἴσοδος, ου  вход

δέκατος, η, ον  десятый (ср. δέκα)


.Ἡ εἰς Ἅιδου κάθοδος φοβερὰ διαβόλῳ και τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. (Стихира воскресная на «Господи, воззвах.», глас  )

ὁ Ἅιδης, ου (gen.=dat.=acc.)  ад     ὁ διάβολος, ου  клеветник, диавол ἡ κάθοδος, ου  сошествие

 




Упражнения

I. Просклоняйте: ἡ µικρὰ βίβλος - ὁ δεινὸς δεσπότης - ἡ καλὴ νῆσος - ὁ ἀνδρεῖος νεανίας.

II. Переведите следующие словосочетания, обращая внимание на употребление предлогов: µετὰ τὴν µακρὰν οἴκαδε ὁδόν - σὺν τοῖς ἡµετέροις πολίταις - ἄνευ οἰκετῶν - εἰς τὴν οἰκίαν σου - παρὰ ἐνίας νήσους - ὑπὸ τῶν ἀθύµων ναυτῶν - διὰ τῆς Ἑλληνικῆς ἠπείρου - ἐπὶ τοὺς Ἀτρείδας - παρὰ τοῖς τῆς Σπάρ- της προστάταις.

III. Переведите: 1. Ἐν τῷ Τροικῷ πολέµῳ Ἥρα καὶ Ἀθηνᾶ τοῖς Ἀχαιοῖς ἤµυνον,  Ἀφροδίτη δὲ τοῖς Πριάµου στρατιώταις σύµ-

µαχος ἦν. 2. Ἀχιλλεὺς διὰ τὴν ἀνδρείαν ἐθαυµάζετο, Ὀδυσσεὺς δὲ διὰ τὴν σοφίαν καὶ τὰς ἀγαθὰς βουλὰς ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ἐθεραπεύετο.  . Ἀνδρεῖοι στρατιῶται καὶ δεινοὶ σύµµαχοι ἦσαν


 

7                                                                                                                                                                                                                             75


καὶ τοῖς ἐναντίοις. . Ἕκτωρ, ὁ Πριάµου υἱός,  ἐσθλοῖς  ἔργοις τοὺς Ἀχαιοὺς πολλάκις ἐξέπληττεν. 5. Οὐ µόνον τὰς εἰς τὴν Τροίαν εἰσόδους ἐφύλαττεν, ἀλλὰ καὶ τὴν  στρατιὰν  πρὸς  τὰ τῶν Ἀχαιῶν πλοῖα ἦγεν. 6. Ἀλλ᾿ οὔτε αὐτῷ οὔτε τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ δυνατὸν ἦν παρὰ τὴν τῶν θεῶν βουλὴν τὴν Τροίαν σῴ- ζειν. 7. Θεοί τε καὶ θεαὶ πολλάκις ἐν τοῖς ἄθλοις τοῖς πιεζοµέ- νοις παρῆσαν. 8. Οἱ Ἑλληνικοὶ ποιηταὶ οὐ µόνον τὰ τῶν Ἀχαι- ῶν ἔργα, ἀλλὰ καὶ τὰ τῶν ἐναντίων ᾖδον.





УР О К  11

Наречия от прилагательных I-II скло- нения; указательные местоимения οὗτος, ὁ αὐτός; ἄλλος.

Предикативное употребление οὗτος. Причастие с уступительным значе- нием (καίπερ). Предлог ἀπό.

 

Наречия от прилагательных

I-II склонений

Наречия, производные от прилагательных I-II склонений, образуются с помощью конечного элемента -ως. Практически можно заменить в форме родительного падежа множественно- го числа окончание -ων на -ως:


 

Nom. sing Gen. pl. Наречие
ἀνδρεῖος                  храбрый ἀνδρείων ἀνδρείως                    храбро
δεινός                  ужасный δεινῶν δεινῶς                    ужасно
δολερός                  коварный δολερῶν δολερῶς                    коварно

 


Указательные местоимения

Местоимение οὗτος

Указательное местоимение οὗτος, αὕτη, τοῦτο этот, эта, это указывает на лицо или предмет, о котором только что шла речь. Как и все другие указательные местоимения, οὗτος может иметь значение местоимения третьего лица он. Склоняется оно по I и II склонениям, подобно прилагательным с тремя форма- ми грамматического рода.

 

 

Singularis

Pluralis

Nom. οὗτος αὕτη τοῦτο οὗτοι αὗται ταῦτᾰ
Gen. τούτου ταύτης τούτου

τούτων

Dat. τούτῳ ταύτῃ τούτῳ τούτοις ταύταις τούτοις
Acc. τοῦτον ταύτην τοῦτο τούτους ταύτᾱς ταῦτᾰ

NB Форма родительного падежа множественного числа одинакова для всех родов.

 

  76
77


Местоимение ὁ αὐτός

Когда местоимение αὐτός употребляется вслед за артиклем (в атрибутивной позиции), оно имеет значение тот же самый. При склонении артикль может сливаться с местоимением в формах, как правило, заканчивающихся на гласный звук, а именно в следующих:

ὁ αὐτός   >  αὑτός ἡ αὐτή      >  αὑτή οἱ αὐτοί >  αὑτοί αἱ αὐταί                 >  αὑταί.

При этом, когда формы артикля начинаются с τ, происхо- дит красис - «смешение». Знаком красиса является специаль- ный знак в виде тонкого придыхания - ᾿ (коронѝс):

τὸ αὐτό   >  ταὐτό(ν) τοῦ αὐτοῦ >  ταὐτοῦ τῷ αὐτῷ     >  ταὐτῷ τῇ αὐτῇ       >  ταὐτῇ τὰ αὐτά     >  ταὐτά.

 

Прилагательное ἄλλος

Прилагательное ἄλλος, ἄλλη, ἄλλο другой, другая, другое склоняется как местоимение αὐτός, αὐτή, αὐτό, а именно: как прилагательные типа oxytonon на -ός, -ή, -όν, за исключением того, что именительный и винительный падежи единственного числа среднего рода оканчиваются на -ο, как артикль τό.

 


Синтаксис

1. Местоимение οὗτος, подобно другим указательным место- имениям, требует при существительном артикля и занимает предикативную позицию:

οὗτος ὁ ἵππος  этот конь.

2. Следует четко различать, в какой позиции стоит местоиме- ние αὐτός, αὐτή, αὐτό: в атрибутивной оно имеет значение тот же самый (idem), в предикативной (без артикля) - значение сам (ipse):


αὐτὸς φίλος  тот же друг, но

φίλος αὐτός  друг сам.

 . Значение местоимений τὸ αὐτό и τὰ αὐτά практически сов- падают:

τὸ αὐτό, τὰ αὐτά  то же самое (лат. idem, eadem).

 . Отрицание не изменяет управления: οὐδὲν ἄλλο  ничего другого.

5. Причастие с союзом καίπερ хотя в функции participium coniunctum по смыслу равно придаточному предложению ус- тупительному и переводится на русский язык причастием, деепричастием, придаточным предложением с союзом «хотя»:

Ὀδυσσεὺς δὲ αὐτὸς καίπερ ἀγρίοις ἀνέµοις πληττόµενος. сам же Одиссей, хотя и гонимый жестокими ветрами...(=...хотя он и был под ударами жестоких ветров...).

6. Предлог ἀπὸ от, из, с употребляется только с родительным падежом, обозначая отделение, удаление:

ἀπὸ τῆς Τροίας  из Трои;

ἀπ᾿ ἀρχῆς  сначала;

или указывая на средство, материал, происхождение, причину:

ἀπὸ πλίνθου  из кирпича;

ἀπὸ λιµοῦ  от голода.

 


Одиссей

Ἀνδρείως µὲν Ὀδυσσεὺς ὁ Ἰθακήσιος ἐν τῷ πολέµῳ ἐµάχετο, σοφῶς δὲ ἐν ταῖς ἀγοραῖς συνεβούλευε τοῖς πολίταις. Θαυµάσι- ον ἔργον τῆς σοφίας αὐτοῦ ἦν ὁ ξύλινος ἵππος. Οὗτος δὲ ὁ ἵππος

µεστὸς ἦν ὁπλιτῶν, καὶ οὗτοι, ὅτε τὸ θηρίον νύκτωρ ἦν ἐν τῇ Τροίᾳ, τοῦτο λάθρᾳ ἀνοίγουσι καὶ ἄρχονται ἀποκτείνειν τε καὶ κάειν.

Μετὰ δὲ τὴν Τροίας ἀπώλειαν ὁ Ὀδυσσεὺς οὐδὲν ἄλλο ἤθε- λεν ἢ ἥκειν οἴκαδε· ἀλλ᾿ ἐν τῇ θαλάττῃ κακῶς ἔπραττεν. Παρῆν

µὲν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Τροίας ἐπανερχοµένῳ ἡ Ἀθηνᾶ. Αὕτη γὰρ ἡ θεὰ τούτῳ τῷ δολερῷ ἀνθρώπῳ ἐχαρίζετο ἐκ τῆς ἀρχῆς τῆς τού- του τοῦ πολέµου. Ἀλλ᾿ ὠργίζετο αὐτῷ δεινῶς ὁ Ποσειδῶν διὰ τὸν υἱὸν Πολύφηµον. Ἐπεὶ γὰρ οἱ Ἰθακήσιοι ἥκουσι πρὸς τὴν


 

78                                                                                                                                                                                                                            79


τῶν µονοφθάλµων νῆσον, Ὀδυσσεὺς τὸν τοῦ Πολυφήµου ὀφ- θαλµὸν δολερῶς ἐκκάει. Ἐν δὲ ἄλλαις νήσοις καλαὶ νύµφαι ἐβι- ότευον - ἐν ταύταις ἦσαν ἡ Κίρκη καὶ ἡ Καλυψώ, - καὶ ἔµενεν ὁ Ὀδυσσεὺς µακρὸν χρόνον παρ᾿ αὐταῖς. Ἀλλ᾿ ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ τὰ πλοῖα καὶ οἱ ἑταῖροι ὅλως διεφθείροντο.

Ὀδυσσεὺς δὲ αὐτὸς καίπερ ἀγρίοις ἀνέµοις πληττόµενος εἰς τὴν Σχερίαν σῴζεται καὶ φίλως ξενίζεται ὑπὸ τῶν ἐνοίκων. Οἱ δὲ αὐτοὶ τάχα εἰς τὴν Ἰθάκην αὐτὸν ἄγουσιν.



Сентенция

Φίλων ἐστὶ τὸ αὐτὸ βούλεσθαι.

 

Лексика



Из богослужения

.Αὕτη ἡ δόξα τῆς Ἐκκλησίας· οὖτος ὁ πλοῦτος τῆς Βασιλεί- ας. (Стихира воскресная на «Господи, воззвах.», глас 7)

ἡ Ἐκκλησία, ας  Церковь              ὁ πλοῦτος, ου  богатство

 

Упражнения

I. Просклоняйте: ὁ αὐτὸς νέος - οὗτος ὁ νεανίας - ἡ αὐτὴ χώρα -

αὕτη ἡ γλῶττα - τὸ αὐτὸ τέκνον - τοῦτο τὸ πλοῖον.

II. Переведите, обращая внимание на значение наречий: δεινῶς ἐπιέζοντο - δειλῶς ἐφεύγετε - καλῶς ᾖδες - εὖ διελέγεσθε - σφαλερῶς Ἑλένην ἁρπάζει - δικαίως δίκαζε - θαυµασίως ἐµά- χου - κακῶς πράττεις - βασιλικῶς ἡµᾶς ἐξένιζες - φοβερῶς


σοφός, ή, όν  мудрый

ἡ ἀγορά, ᾶς  собрание, рынок, площадь

ὁ πολίτης, ου  гражданин ξύλινος, η, ον  деревянный (ср.

ксилофон)

ὁ ἵππος, ου  конь (ср. ипподром,

Филипп - любитель коней) οὗτος, αὕτη, τοῦτο  этот, эта, это ἀποκτείνω  убивать

καίω, κάω  жечь  ἐκκάω  выжигать ἄλλος η ἄλλο  другой

εὖ, κακῶς πράττω  у меня все хо- рошо, плохо


ἀπό + gen.  от

δολερός, ά, όν  хитрый, коварный ὁ ὀφθαλµός, οῦ  глаз (ср. оф-

тальмолог)

ἡ νύµφη, ης  нимфа; невеста

µένω  оставаться, пребывать, ждать

καίπερ (с причастием)  хотя ξενίζω  оказывать гостеприим-

ство, угощать

ὁ ἔνοικος, ου  житель

ὁ αὐτός ἡ αὐτή τὸ αὐτό  тот

(та, то) же самый (ая, ое) τάχα  быстро, скоро


ἐδεσµεύοντο.

III. Переведите: 1. Αὕτη ἡ θέα ἐµὲ τέρπει. 2. Σὺ δὲ ταύτῃ τῇ θέᾳ οὐ τέρπῃ.  . Τούτοις τοῖς µύθοις καὶ ταύταις ταῖς ᾠδαῖς ἡδόµεθα.

 . Μή µε κώλυε τούτου τοῦ ἔργου. 5. ∆ιὰ τί ἡµᾶς ἐθέλεις κωλύειν τούτων τῶν ἡδονῶν; 6. Μὴ πείθου τούτῳ τῷ ἀνθρώπῳ· µὴ θαύ-

µαζε τοὺς λόγους αὐτοῦ. 7. Ἀγαµέµνων καὶ Ὀδυσσεὺς ἐν  τῇ αὐτῇ στρατιᾷ ἦσαν. 8. Ἀθηνᾶ αὐτὴ τούτῳ πολλάκις σοφῶς συν- εβούλευεν. 9. Ἡ αὐτὴ θεὰ ἐκ τῶν τῆς θαλάττης καὶ τοῦ πολέµου κινδύνων αὐτὸν ἔσῳζεν. 10. Ὀδυσσεὺς ταῖς σοφαῖς βουλαῖς αὐ- τῆς πειθόµενος ἀεὶ ἐσῴζετο.


 





Из Нового Завета

Ἤν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ᾿ αὐτῷ· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος. (Лк. 23, 38)

. Καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ Θεὸς µετ᾿ αὐτῶν ἔσται. (Откр. 21, 3)

Τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν. (Рим. 15, 5)

ἡ ἐπιγραφή, ῆς  надпись               ὁ λαός, οῦ  народ

ὁ βασιλεύς, έως царь                    φρονέω  мыслить

οὗτος  этот                                        ἀλλήλων (οις, ους)  друг друга (у)

 

80                                                                                                                                                                                                                            81



УР О К  1 2

Прочие указательные местоимения (ὅδε, ἐκεῖνος). Прилагательные двух окончаний.

Предикативное употребление ὅδε, ἐκεῖνος. Genetivus temporis. Geneti- vus absolutus.

 

Дата: 2019-07-24, просмотров: 765.