Modelo 1(1). 1) Обращаемся к Вам с просьбой назначить встречу на 10 число текущего месяца; 2) поскольку в настоящее время наш представитель находится в командировке; 3) мы были бы рады, если бы Вы согласились принять его…; 4) как Вы знаете, у нас большой заказ; 5) нам нужна Ваша помощь для решения технических проблем; 6) наш представитель может подробно проинформировать Вас; 7) надеемся, что Вы сможете принять его; 8) в случае, если Вам не подходит эта дата; 9) предложить другую дату.
Modelo 1(2). 1) Господин С. посетит Вашу фирму; 2) целью его визита является обсуждение вопросов, представляющих взаимный интерес; 3) возможность активизировать наши отношения; 4) он обладает всеми полномочиями; 5) мы были бы Вам очень признательны; 6) подтвердить предложенную дату.
Modelo 2(1). 1) Мы благодарим Вас за информацию…; 2) член дирекции компании будет у нас с визитом; 3) будем в Вашем распоряжении; 4) провести длительные переговоры; 5) в ожидании Вашего ответа; 6) заранее благодарим Вас.
Modelo 2(2). 1) Мы получили Ваше письмо от 5 числа текущего месяца; 2) Вы бы хотели посетить нашу компанию; 3) к сожалению, мы вынуждены отменить эту встречу; 4) не сможет прибыть на встречу; 5) надеемся, что Вы сможете предложить нам другую дату в следующем месяце.
Modelo 3. 1) Этим письмом мы сообщаем Вам; 2) мы планируем посетить выставку-ярмарку; 3) мы рады пригласить Вас с 12 по 14 октября; 4) с другой стороны; 5) по нашему мнению; 6) это краткое выступление может быть Вам интересным; 7) прилагаем два приглашения и план выставки; 8) сердечно приветствуем Вас.
Modelo 4. 1) Я очень рад Вашему приглашению посетить Ваш стенд; 2) в связи с тем, что я обязательно планирую посетить эту выставку; 3) не упустить возможность; 4) ожидаю демонстрацию Вашего нового станка; 5) получить предложение; 6) особенно мне было бы интересно узнать, как работает новая система; 7) благодарить за приглашения.
Modelo 5(1). 1) Пользуемся случаем, чтобы поблагодарить Вас за радушный приём; 2) мы рады, что проведённые переговоры…; 4) достигнутые договорённости; 5) это будет иметь положительный результат; 6) посетит наш центральный офис в Валенсии; 7) продолжить переговоры с нами; 8) разумеется, она будет нашим гостем.
Modelo 5(2). 1) Вчера мы завершили переговоры; 2) мы уверены, что результаты будут удовлетворительными для обеих сторон; 3) особенно признательны за искренность; 4) во время переговоров с нашим руководством; 5) ещё раз благодарим Вас за оказанное нам внимание.
2. Ponga preposiciones necesarias en las siguientes oraciones y tradúzcalas al ruso:
a) 1. Aprovechamos la oportunidad ... expresarles nuestro cordial agradecimiento ... la amable acogida que dispensaron ... sus oficinas ... nuestro representante. 2 ... la presente nos dirigimos ... ustedes ... el fin ... pedirles la visita el 2 … marzo. 3. ... caso ... que no les conviniera la fecha, les rogamos nos propongan otra. 4. Espero ... interés la entrevista y le doy las gracias ... el envío ... las entradas ... la Feria. 5. Como saben ustedes, tenemos un gran pedido y les rogamos nos ayuden ... resolver unos problemas. 6. ... todos modos no dejaré ... escapar la oportunidad ... pasar .. sus oficinas. 7. ... lo que estamos convencidos ... que nuestras conversaciones tendrán un efecto positivo. 8. ... sumo gusto estaremos ... su disposición ... esa fecha ... celebrar una entrevista. 9. Confiamos ... poder servirle ... mejores condiciones … una próxima ocasión. 10. El mes que viene llevaré ... cabo una presentación ... las novedades ... nuestra empresa.
b) 1. Agradecemos la confianza depositada ... nosotros. 2. Sería muy amable ... su parte si pudieran recibir ... el Sr. Alonso. 3. Dada la situación actual, no nos es posible realizar la visita ... la fecha prevista. 4. Nuestro abogado les visitará próximamente ... tratar dicho asunto. 5. Sentimos mucho tener que cancelar nuestra visita ... el presidente ... nuestra firma ... su empresa. 6. ... el mostrador ... información les indicarán el lugar exacto. 7. La dirección ... nuestra compañía se permite inviarles ... la inauguración ... nuestra feria ... primavera ... Moscú. 8. ... el edificio situado ... la calle ... Gral. Mendoza se celebrará una pequeña presentación ... el 10 ... el 12 ... septiembre ... todos nuestros artículos. 9. ... entonces nuestro primer stand se encuentra ... el pabellón 7, el otro se halla ... el aire libre .... la entrada ... el pabellón 2. 10. Les rogamos nos honren ... su visita … la feria ... muebles ... Valencia. 11. El Sr. Tierre cuenta ... plenos poderes ... celebrar las negociaciones.
Vocabulario:
tratar — обсудить
mostrador (m) — стенд, прилавок
indicar — указывать
artículo (m) — товар
al aire libre — зд. на улице
honrar — оказывать честь
3. Ponga atrículos en las siguientes oraciones donde sea necesario y tradúzcalas al ruso.
1. Por favor, cancelen ... reserva de nuestras habitaciones en ... hotel, ya que no podremos acudir a ... cita. 2. Les ruego se informen sobre ... emplazamiento de nuestros stands en ... catálogo de ... feria. 3. Esperamos reciban a ... Sr. Gómez en ... fecha propuesta. 4. En nuestra opinión, ... breve conferencia puede interesaros, por eso mediante ... presente deseamos invitaros a ... Feria ... día 5 de ... febrero a ... 11 de ... mañana. 5. Haremos ... demostración de ... nueva máquina ... 12 de noviembre, de ... cual ya recibisteis ... oferta. 6. Nos es grato saber que tanto ... conversaciones mantenidas como ... acuerdos obtenidos fueron muy fructíferos. 7. ... miembro de ... Dirección, ... Sra.Solar, nos hará ... visita ... 20 de julio. 8. ... objeto es discutir ... posibilidades de intensificar ... relaciones comerciales entre nosotros. 9. A ... espera de ... respuesta, les damos ... gracias por adelantado y les saludamos atentamente. 10. Hemos recibido su estimada carta de ... 5 de diciembre en ... que ustedes nos comunican que quieren concertar ... entrevista.
4 . Traduzca al ruso:
1. Debido a las dificultades imprevistas en el cuplimiento de ciertos plazos, tenemos, lamentablemente, que posponer nuestra visita para el jueves.
2. Nos alegramos de poderles anunciar que el 2 de mayo presentaremos nuestros productos en la Feria de Valencia.
3. Del 3 al 7 de julio tendrá lugar una feria en Moscú en la que dispondremos de un stand propio.
4. Para la feria necesitamos conexiones telefónicas y de fax, por lo que les rogamos nos hagan un presupuesto.
5. Dado que el representante se encuentra actualmente en su ciudad, nos gustaría que le concedieran una cita.
6. Lamentamos que nuestro apoderado no pueda visitarles hasta el 10 del corriente.
7. Queremos expresarles nuestro agradecimiento y quedamos, con gusto, en todo momento, a su disposición.
8. Por la presente nos dirigimos a ustedes con el fin de agradecerles la confirmación de la visita y asegurarles que, sin falta, acudiremos a la cita en la fecha fijada.
9. He querido agradecerle sin mayor tardanza el trato recibido recientemente y aprovechar la ocasión para saludarle atentamente. 10. Sin más dilación y recién llegado yo de su celebración, me gustaría transmitirles mi agradecimiento por su amable acogida.
Vocabulario:
debido a — ввиду, по причине
plazo (m) — срок
posponer — откладывать, переносить
tener lugar — состояться
presupuesto (m) — бюджет
asegurar — заверить
fijar = acordar — устанавливать, назначать, согласовывать
sin dilación — без промедления
5. Traduzca al español:
1. Как Вы уже знаете, мы получили большой заказ, для выполнения которого нам необходима Ваша помощь в решении некоторых технических вопросов.
2. Наш представитель обладает всеми полномочиями и мог бы провести переговоры по интересующему вопросу от лица дирекции.
3. В случае если Вас не устроит предложенная дата переговоров, мы просим Вас назначить нам другой день, но обязательно в этом месяце, так как в следующем все наши представители в Испании уедут в Валенсию на выставку, которая продлится до 8 марта.
4. Мы благодарим Вас за приглашение и билеты на выставку в Мурсию, но, к сожалению, мы не сможем посетить её ввиду причин внутреннего характера (unas circunstancias internas). В связи с этим мы вынуждены отменить переговоры, назначенные на начало сентября в Испании.
5. Я благодарен Вам за информацию о том, что представители руководства Вашей фирмы будут летом в Москве и посетят наше предприятие.
6. Целью нашего визита является обсуждение вопросов, представляяющих взаимный интерес и связанных с возможностью расширения наших торговых связей в Испании.
7. К сожалению, у нас нет возможности прибыть на встречу ввиду вышеуказанных причин. Надеемся, что в ближайшее время мы сможем быть Вам полезными при более благоприятных обстоятельствах.
8. По нашему мнению, Вам могла бы быть интересна эта конференция, перед которой состоится презентация наших новых товаров.
9. В любом случае я буду на выставке в Барселоне и не упущу возможности увидеться с Вами. К тому же, мне очень хотелось бы попасть на демонстрацию Вашей новой продукции и посмотреть, как работает новая система.
10. Пользуясь случаем, выражаем Вам нашу признательность за радушный приём, оказанный президенту нашей фирмы в центральном офисе Вашей компании в Мадриде.
11. Мы рады, что проведенные переговоры были плодотворными, и убеждены, что они благоприятно повлияют на развитие нашего сотрудничества.
6. Redacte siguientes cartas completas (con encabezamiento, cuerpo y cierre):
1) carta mediante la cual usted como representante de su firma en España pide la visita a la Asociación de muebles de Valencia con el fin de celebrar las conversaciones acerca de las condiciones de participación en la Feria de Valencia;
2) carta en la que su empresa confirma la entrevista acordada en sus oficinas centrales con el colaborador de América Latina que actualmente se encuentra en Moscú;
3) carta a la empresa con la cual su firma tiene muy buenas relaciones comerciales de cancelación de la visita debido a la enfermedad de su presidente;
4) carta de invitación a sus colaboradores españoles a la Feria del turismo en Moscú donde tendrá su stand;
5) carta de agradecimiento por la invitación a la Feria de cerámica en Murcia expresando su deseo de visitarla y para entonces celebrar las negociaciones con sus nuevos socios.
7. Traduzca las cartas siguientes al español:
A)
Уважаемые Господа!
Как я Вам уже сообщил в нашем телефонном разговоре, мой коллега, господин Петров, будет находиться в Вашем городе с 10 по 15 марта текущего года.
Я был бы Вам очень признателен, если бы в случае каких-либо затруднений господин Петров мог обратиться к Вам. В связи с этим я взял на себя смелость дать ему Ваш адрес и номер телефона.
С уважением,
Подпись.
B)
Уважаемые Господа!
Настоящим хотели бы сообщить Вам, что мы намерены участвовать в выставке-ярмарке продуктов питания, которая пройдёт в Москве в Экспоцентре на Красной Пресне в середине апреля (подробнее о времени проведения мы проинформируем Вас в дальнейшем). Мы рады пригласить Вас посетить наш стенд.
Кроме того, нам доставляет большое удовольствие объявить Вам о том, что на этой выставке будут представлены наши новые продукты, производством которых мы планируем заниматься, а также будет проведена презентация некоторых из них. По нашему мнению, это могло бы заинтересовать Вашу фирму.
Если наше предложение будет Вами принято, мы готовы взять на себя расходы по пребыванию представителей Вашей компании в Москве на период работы выставки.
В ожидании Вашего ответа,
С уважением,
Подпись.
Vocabulario :
в случае каких-либо сомнений — en caso de cualquier duda
продукты питания — productos alimenticios
заниматься производством — dedicarse a la producción de
брать на себя расходы по… — asumir los gastos de...
Suplemento: TARJETA DE INVITACION
Mensaje (por lo general con formato de tarjeta) mediante el que el representante de una entidad o de una empresa invita al destinatario a un acto que celebra la organización.
A menudo, las empresas u organizaciones realizan actos de recepción o de celebración, tales como, por ejemplo, lanzamientos de productos, inauguraciones de locales o de exposiciones, presentaciones de libros o de memorias anuales, aniversarios, etc. El estilo debe ser solemne y elegante y, a tal fin, debe propender hacia la sobriedad.
Estructura:
1. Cargo de anfitrión.
2. Descripción del acto, hora y lugar.
3. Fecha del envío de la invitación.
(4). Nombre del invitado.
(5). Confirmación.
EJEMPLO:
El presidente de la Fundación ХХХ tiene el placer de invitarle al acto de la entrega de los Premios ХХХ con motivo del XV aniversario de la Fundación que tendrá lugar el día 30 de septiembre a las 3 de la tarde en la sala de actos de la sede de la fundación (c/ Gral. López, 26).
El Sr. Anderson, miembro de la Academia de Televisión, procederá al acto de entrega de los premios.
A la continuación, la Fundación ofrecerá un aperitivo.
Madrid, 29 de septiembre de 20__
Les rogamos confirmación de asistencia a través del teléfono: (91) 765 56 43.
Vocabulario:
propender (a, hacia) — склоняться
sobriedad — воздержанность, умеренность
proceder al acto de entrega — приступить к вручению
premio (m) — премия
sede (f) — резиденция, центральный офис, штаб-квартира
Unidad 5
CORRESPONDENCIA CON HOTELES
5.1 Solicitud de información
Texto en el que se solicita la información sobre las condiciones de permanencia en un hotel.
Modelo 1:
SAGEL, S.L.
c/ Balmes, 12
16013 Barcelona
12 de mayo de 200_
Hotel Berlín
c/Berlín, 27
25345 Santander
Estimados Señores:
Nuestra empresa proyecta la celebración de una reunión de representantes en la primera decena del próximo mes. Para ello necesitamos: desde el 7 hasta el 10 de junio ocho habitaciones individuales y cuatro habitaciones dobles para uso individual, todas ellas con baño o ducha, a ser posible con televisión y minibar.
Desearíamos que todos los asistentes se hospedasen en su hotel.
Les rogamos que nos informen de los precios de las habitaciones incluidas las tasas complementarias.
El día 10 queremos celebrar una cena en una sala aparte para unas 8-10 personas. Nos gustaría recibir una propuesta de menú (precios entre 30
El día 8 quisiéramos celebrar una cena en una sala aparte para unas 15 personas. Nos gustaría recibir una propuesta del menú ( precios entre 60 y 80 euros).
En espera de su pronta respuesta me suscribo de Uds. muy atte,
Sara Menéndez
Gerente
Vocabulario:
permanencia (f) — пребывание
a ser posible — если возможно
asistente (m) — зд . участник
alojarse — размещаться, проживать
tasa (f) — зд. сбор, платеж
complementario — дополнительный
sala aparte — отдельный зал
Дата: 2019-03-05, просмотров: 261.