TEXTOS PROTOCOLARIOS
Los textos protocolarios son mensajes elaborados por amabilidad y cortesía. Su objeto, en general, consiste en establecer y mantener lazos personales entre el emisor y el receptor y su contenido y objetivo no guardan una relación directa con la actividad comercial de la empresa, ya que se trata de escritos dirigidos a personas concretas y casi siempre con motivo de ocasiones especiales (premios, inauguraciones, natalicios, promociones de personal, etc.).
Esta clase de comunicación suele dirigirse (entre otros) a clientes, proveedores, colaboradores, representantes de otras empresas, etc.
La configuración de tal tipo de textos es independiente del hecho de que se trate de una comunicación interna o de una comunicación externa.
Con este propósito suelen utilizarse estructuras de textos convencionales (cartas, tarjetas, invitaciones) y los mensajes suelen ser breves y, su estilo, elegante.
Aunque no es imprescindible, en estos mensajes se utilizan aquellos tratamientos que denotan un mayor respecto, sin descartar el uso ocasional de tratamiento de carácter claramente protocolario.
texto — зд. письмо
ocasión especial — особый случай
descartar — исключить, отказаться от (чего-либо )
INTRODUCCIÓN
Cuerpo de la carta
No es obligatorio hacer una introducción antes de hablar del tema central, pero es conveniente para evitar rigidez y conseguir un aire más agradable e íntimo.
La introducción está formada, generalmente, por frases hechas, que se eligen según el contenido de la carta o la oportunidad del momento.
El cuerpo de la carta es la parte principal de la carta. Se divide en párrafos lo que facilita la lectura de la carta.
El texto debe ser breve, sin frases rebuscadas ni repeticiones absurdas, claro, concreto, escrito con un estilo natural y sencillo, pero a la vez prudente y cortés hacia el cliente.
Cierre o complementos constituye el final de la carta y está formado por:
· Despedida.
· Firma.
· Nombre del responsable de la carta.
· Cargo o título del que la firma.
· Anexos o adjuntos.
· Postdata.
La despedida se redacta con fórmulas sencillas y cortas que generalmente se unen al último párrafo.
En este aparte y sólo en este se enviarán saludos o abrazos, se expresarán deseos para el destinatario. La despedida guardará relación con el encabezamiento. No se enviarán abrazos a quien antes se ha tratado de Distinguido señor. Abrazos se envían sólo a familiares y amigos, y los besos se reservan para los familiares más íntimos.
Ejemplos de algunas fórmulas de despedida:
Recibe mi cordial saludo
Un atento saludo
Un cordial saludo
Les saludamos atentamente
Cuando la carta, y por lo tanto el cierre, están redactados en primera persona, se pondrá punto detrás del cierre.
Cuando la carta y el cierre se hayan redactado en tercera persona, debe utilizarse la coma detrás del cierre y antes de la firma.
La firma se pone entre el cargo y el nombre sea cual sea el orden de colocación que se haya elegido para estos.
Si la carta está destinada a un familiar o amigo se firmará con el nombre.
En las cartas comerciales y profesionales se usan el nombre y el apellido respectivamente.
Los anexos o adjuntos son aquellos documentos que acompañan una carta: facturas, recibo, copias, cheques y demás.
Siempre se espicifica detalladamente lo que se ha remitido colocando la palabra Anexo junto al margen izquierdo de la siguiente manera:
ANEXO: 1 factura.
ANEXOS: 1 factura,
1 albarán.
La postdata (P.D.) se añade al final del escrito, después de la firma, generalmente, en el margen izquierdo. La finalidad es hacer constar algo importante que se había olvidado mencionar en el cuerpo de la carta. También se utiliza cuando hay una necesidad de aclarar algún punto que pudiera quedar oscuro. Se introduce con las iniciales P.D., pudiendo también utilizarse P.S. (post scriptum) o N.B. (nota bene).
Adaptado de Equipo de expertos 2100 La nueva correspondencia privada y comercial, Editorial de Vecchi S.A., Barcelona, 1995:
Josefa Gómez de Enterría, Correspondencia comercial en Español, Sexta edición 1999, SGEL-Educación, Madrid
Unidad 1
AVISOS
1.1. Aviso de constitución de una empresa
Texto en el que un empresario o una empresa da a conocer a sus potenciales colaboradores o clientes sobre la inauguración de su nueva empresa indicando el domicilio y explicando los servicios de que dispone.
Modelo 1[1]:
TELEVIL S.A.
c/. París, 45
23008 Barcelona
16 de septiembre de 200___
Sr. Juan Lorente
Avda. Diagonal, 23
23012 Barcelona
Estimado Sr. Lorente:
Nos es grato comunicarle que hemos constituido la empresa TELEVIL, S.A. dedicada a la telefonía móvil (с/. Paris, 45), que ofrecerá todos los servicios relacionados con este campo a partir del próximo día 1 de octubre.
Como podrá usted comprobar en el folleto adjunto, contamos con la más avanzada tecnología japonesa en nuestros aparatos, y con unos precios competitivos en el sector.
Esperando nuestra oferta sea de su interés, quedamos a su entera disposición y le saludamos atentamente,
TELEVIL S.A.
Gerente
Comentario:
Sr. = Señor,( Sra. = Señora)
c/ = Calle
Avda. = Avenida
Vocabulario:
constituir — создать, основать, учреждать,
sin.: crear, fundar, establecer, organizar, inaugurar
relacionar — связывать
folleto (m) — брошюра
сompetitivo — конкурентоспособный
Modelo 2(1):
Estimado Sr.:
Tengo el gusto de dirigirme a usted para comunicarle que la CAIXA, siguiendo su política expansiva, acaba de inaugurar una nueva oficina muy cerca de su domicilio:
av. Diagonal, 56.
Todo el equipo humano que formamos esta oficina queremos expresarles nuestro más cordial saludo, e invitarle a visitar personalmente nuestra oficina, donde nos encontrará a su entera disposición para informarle sobre los servicios que ofrece la CAIXA, que esperamos puedan ser de su interés, sin que esto suponga ningún tipo de compromiso por su parte.
Esperando poder saludarle personalmente, quedo a su disposición y le saludo atentamente.
Anexo: 1 Folleto informativo de la empresa.
Vocabulario :
expansivo — экспансивный, расширяющийся
equipo (m) — 1) команда, персонал; 2) оборудование, машины, станки
compromiso (m) — обязательство
Modelo 2(2):
Señores:
Como ya deben de saber, el considerable aumento de las ventas de nuestros productos en Latinoamérica durante los últimos años nos ha inducido a establecer una sucursal de ventas en su ciudad. Esperamos de esta manera estar en condiciones de suministrarles nuestros productos con plazos más cortos.
El centro de asesoramiento y nuestro depósito de consignación, vinculados a nuestra sucursal de ventas, están desde hoy a su entera disposición, pudiéndose realizar allí las reparaciones de nuestros equipos. Esperamos que con esta sucursal y con el personal técnico a su servicio, podremos estrechar aún más los vínculos que nos unen.
Les saludamos muy atentamente,
Firma.
Vocabulario:
considerable — значительный
inducir a — заставлять, побуждат
establecer — установить
de esta manera — таким образом
estar en condiciones de — мочь, быть в состоянии сделать что-л.
suministrar — поставлять
depósito de consignación — склад для консигнации
vincular a — связывать, соединять с чем-л.
reparación, (f) — ремонт
unir — объединять
1.3. Aviso del cambio de razón social
Texto en el que una empresa comunica a sus socios o colaboradores sobre el cambio de su razón social.
Modelo 3:
Distinguidos señores:
Nos ponemos en contacto con ustedes a fin de darles a conocer que en nuestra junta de accionistas, celebrada el 2 de febrero, se acordó modificar la razón social APEP S.A. Al mismo tiempo trasladamos el domicilio de nuestra empresa de c./Velázquez, 26 a c./Costa Rica, 43.
Les rogamos se sirvan informar al respecto a los correspondientes departamentos. Expresándoles nuestro agradecimiento, les saludan muy atentamente,
Firma
Vocabulario:
dar a conocer = informar
sin.: anunciar, comunicar, avisar, participar
junta (f) de accionistas — собрание акционеров
acordar — договариваться, согласовывать, принимать решение, решать
modificar — изменить
razón (f) social — официально зарегистрированное название (компании),
фирменное наименование
trasladar — перенести, переместить
domicilio (m) — юр. юридический адрес
al respecto — об этом, по этому вопросу
Modelo 4:
Estimados señores:
Nos dirigimos a ustedes con el fin de informarles que desde el 1 del corriente hemos cambiado nuestro sistema contable computarizado.
Como ustedes se podrán figurar, pasarán algunas semanas hasta que el nuevo sistema funcione sin defectos, por lo que les rogamos encarecidamente sepan disculpar eventuales demoras en el envío de facturas, etc.
Para cualquier pregunta que tengan al respecto, les rogamos se sirvan dirigirse a nuestro experto, el Sr.Solar.
Para todas las demás cuestiones, nuestro encargado está a su disposición.
Esperamos que este cambio del sistema no tendrá ninguna influencia en nuestras relaciones comerciales y les aseguramos que estamos haciendo todo lo posible para reducir las molestias ocasionadas.
Con este nuevo sistema, estamos seguros de poderles atender con mayor eficacia.
Cordialmente,
Firma.
Vocabulario:
sistema contable — бухгалтерская система
computarizado — компьютерный, копьютеризированный
figurarse — представлять себе
encarecidamente — настоятельно, убедительно
disculpar — прощать
eventual — вероятный, возможный
demora (f) — задержка
factura (f) — ком. накладная, фактура, счёт
eficacia (f) — эффективность
EJERCICIOS
Traduzca al ruso:
1. Les aseguramos que nuestro nuevo comercio en su ciudad servirá sus pedidos a su completa satisfacción.
2. A partir del mes corriente, nuestra empresa es una sociedad anónima con cotización en bolsa y con la siguiente razón social: Globu, S.A.
3. Al haberse separado nuestro socio, el Sr. Baja, en el futuro, el nombre de nuestra firma será Regat, S.L.
4. La considerable expansión de nuestra empresa motivó que escogiéramos otro emplazamiento.
5. Esta línea de fax permitirá agilizar sus pedidos.
6. Con motivo de la transformación de nuestra compañía en una sociedad de responsabilidad limitada, hemos modificado las participaciones del capital social.
7. Nuestra sucursal está totalmente computarizada.
8. Nos permitimos anunciarles que abriremos una oficina en Alicante, muy bien comunicada y accesible para ustedes.
9. Tras la fusión de nuestra firma con su empresa, se ha cambiado la razón social.
10. En esta oportunidad, queremos participarles el cambio de nuestra dirección, les rogamos dirijan sus ofertas a la calle de Las Flores.
Vocabulario :
cotización (f) — котировка, курсовая стоимость
bolsa (f) — биржа
separarse — зд. уходить
agilizar — облегчать, упрощать
accesible — доступный
fusión (f) — слияние
5. Traduzca al español:
1. Как Вы можете убедиться, просмотрев наш каталог, мы располагаем современными технологиями в этой области, а наши цены являются конкурентоспособными в этом секторе и вполне приемлемыми (aceptable) для покупателей. Мы надеемся, что Вас заинтересует наше предложение.
2. Весь наш коллектив приветствует Вас и приглашает посетить нашу фирму, расположенную по адресу: г. Москва, проспект Вернадского, 86, где мы сможем подробно информировать Вас о предоставляемых нами услугах.
3. Мы надеемся, что это техническое изменение нашей компьютерной программы не скажется негативно на наших хороших деловых отношениях. Также мы хотим заверить Вас в том, что мы делаем всё возможное, чтобы уменьшить причиняемые Вам неудобства.
4. По всем остальным вопросам мы просим Вас обращаться к нашему эксперту, который сейчас находится в Вашем городе.
5. Мы уверены в том, что после замены некоторых элементов компьютерной системы мы сможем обслуживать Вас с большей эффективностью.
6. Обращаемся к Вам с целью сообщить, что наш Банк, следуя политике расширения, открыл ещё одно новое отделение по следующеему адресу: ...
7. Как Вы уже, должно быть, знаете, ввиду значительного рост продаж продукции нашей фирмы в этом регионе в течение последних лет мы приняли решение об открытии нового филиала в Вашем городе.
8. Мы надеемся, что таким образом мы будем в состоянии поставлять нашу продукцию в более короткие сроки.
9. С этого дня склад, обслуживающий данный филиал, будет в Вашем полном распоряжении. Там можно будет производить ремонтные работы.
10. Мы просим Вас проинформировать об этом все соответствующие департаменты.
6. Redacte las siguientes cartas completas (con encabezamiento, cuerpo y cierre):
1) carta en la que usted en nombre de su empresa avisa a sus
clientes sobre la inauguración de una nueva sucursal en su cuidad;
2) carta en la que su firma avisa a sus colaboradores en España del cambio de su domicilio debido a las circunstancias internas asegurando que eso no influirá en sus relaciones comerciales;
3) carta en la que la empresa avisa del cambio de su sistema
contable con motivo de modernizar la red de computación;
4) carta en la que su empresa informa sobre el cambio de su razón social debido a la separación de su socio.
7. Traduzca las cartas :
А)
Уважаемые Господа!
Рады сообщить Вам, что мы открыли в Вашем городе филиал, расположенный на улице Алкала, 20. Это новый магазин, где продается наше оборудование. В нем также есть отдел послепродажного обслуживания, в котором работают наши эксперты.
Начиная с сегодняшнего дня, мы в полном Вашем распоряжении. Также заверяем Вас, что теперь мы сможем осуществлять ремонт оборудования нашей компании здесь же, в магазине.
Мы гарантируем Вам самое высокое качество нашего оборудования. Мы будем рады, если Вы воспользуетесь нашим предложением.
С уважением…
Vocabulario :
постпродажное обслуживание — servicio posventa
ремонт — operaciones de reparación (f)
В )
Estimados Señores:
Les comunicamos a todos nuestros clientes, proveedores, colaboradores y amigos que ha llegado el momento de trasladar nuestros talleres, almacenes y oficinas a un nuevo emplazamineto.
A partir del día 23 de mayo de 2006 les atenderemos en nuestra nueva dirección;
POLÍGONO CANTABRIA II
Avda. de Mendavia No 20, Pab. No 6
20300 Irún
Se adjunta plano de situación.
Los números de teléfono y fax no sufrirán ninguna variación siendo los siguientes;
Tf: 941 245 800
Fax; 941 245 802
Agradeciéndoles la confianza que vienen depositando en nosotros así como su colaboración, quedamos a su disposición y aprovechamos la ocasión para saludarles muy atte.
MONTAJES ELECTRICOS LOPEZ S.A.
Fdo. Santiago Pérez García
Уважаемые господа!
Мы обращаемся к Вам, чтобы проинформировать, как и всех наших клиентов, поставщиков и партнеров, о том, что мы переносим наш офис, цеха и складские помещения в другой район города.
Начиная с 1 декабря текущего года, наша компания будет работать по новому адресу:
Ул. Радиальная, 28, 6-ой этаж, офис 38
г. Царицын
Номер телефона, как и адрес электронной почты, остаются прежними.
Мы надеемся, что изменение адреса не помешает нам и дальше развивать деловое сотрудничество с Вами, и, напротив, мы сможем более эффективно обслуживать своих клиентов.
Вас приветствует генеральный директор компании
гн. Петров.
Vocabulario :
colaboración (f) — сотрудничество
Unidad 2
CARTAS DE OCASIÓN ESPECIAL
2.1. Autopresentación
Modelo 1.
Banco Valenciano
c./ Goya, 83
34098 Valencia
Valencia, 7 de septiembre de 200...
Sra. Nuria Sánchez
av./ Diagonal, 24
34121 Valencia
Estimada Sra. Sánchez:
Tengo el gusto de informarle que he sido nombrado nuevo director de la Sucursal del banco Valenciano situado en la calle Goya, 83.
Como usted ya sabe, nuestra entidad cuenta con una amplia gama de servicios y modalidades de ahorro e inversión que siempre pueden ajustarse a sus necesidades concretas. Así, estoy a su entera disposición para cualquier consulta o asesoramiento que pudiera ser de su interés.
Confío en tener pronto la oportunidad de saludarla personalmente.
Cordialmente,
Firma
Luis Pérez
Director de Departamento de Inversión
Vocabulario :
nombrar — назначить
sucursal (f) — филиал, зд. отделение банка
entidad (f) — учреждение, организация , зд. банк
contar con — 1) располагать чем-л., 2) рассчитывать на что-л.
servicio (m) — услуга
modalidad (f) — разновидность
ahorro (m) — сбережение
inversión (f) — вложение, инвестиция
estar a su disposición — быть в Вашем распоряжении
ajustarse a — применяться, зд. отвечать чему-л.
consulta (f) y asesoramiento (m) — консультационные услуги
confiar — зд . надеяться
Bienvenida
Texto protocolario de recibimiento a un nuevo trabajador de una empresa.
El objetivo del mensaje es ofrecer un buen recibimiento al nuevo trabajador y ponerse a su disposición para cualquier asunto que pudiera necesitar. El texto debe ser personalizado y estar redactado en un tono cálido. Es preciso evitar cualquier forma de estilo “institucional”.
Modelo 2:
Estimado Ramón:
En nombre de mi empresa y en el mío propio, te felicito por la buena preparación acreditada en el proceso de selección y te doy la bienvenida a nuestra empresa. Deseo que te sientas a gusto entre nosotros y que esta nueva etapa de tu vida profesional constituya todo un éxito.
Como ya sabes, nuestra compañera, Josefa Molina, te presentará a tus nuevos compañeros y te ayudará a familiarizarte con tu nuevo puesto de trabajo. Si necesitas cualquier cosa, no dudes en ponerte en contacto con el Área de Recursos Humanos: estamos a tu disposición.
Afectuosamente,
Firma.
Vocabulario:
en nombre de — от имени…
empresa (f) — предприятие, фирма
acreditar — подтверждать, характеризовать
selección, (f) — отбор, выбор
dar la bienvenida — приветствовать (гостя)
familiarizarse (con) — знакомиться с чем-л.; осваиваться
puesto de trabajo — рабочее место
poner(se) en contacto con — связываться, вступать в контакт
Área de Recursos Humanos — отдел кадров (отдел по работе с персоналом)
Saludo
Carta mediante la cual se da la bienvenida o se saluda a una persona que acaba de incorporarse a una empresa. El objetivo de tal mensaje es iniciar o restablecer una relación de cortesía.
El mensaje facilitará un primer encuentro presencial y predispondrá favorablemente al receptor incluso si el emisor y el receptor ya se conocieran debido a las colaboraciones anteriores.
Modelo 3:
Muy señor nuestro:
Hemos recibido con gran satisfacción la noticia sobre su reincorporación a su cargo después del período de descanso al que le forzó su delicado estado de salud.
Reciba nuestros saludos más cordiales y el deseo sincero de que siga usted desarrollando la valiosa tarea que había comenzado, una tarea que ya sabe usted que siempre hemos valorado muy positivamente.
Esperamos que la estrecha colaboración existente entre nuestras entidades continuará en la línea de mutua satisfacción y entendimiento que ha establecido y ha seguido reinando durante su ausencia.
No dude en contar con nosotros para cualquier asunto en el que podamos serle de utilidad.
A la espera de poder saludarle pronto personalmente, reciba todo nuestro agradecimiento,
Firma.
Vocabulario :
reincorporación а su cargo (f) — зд. возвращение к своим обязанностям
cargo (m) — пост, должность, служба
forzar — заставлять, вынуждать
desarrollar — развивать
la tarea valiosa — важная работа
valorar — ценить
reinar — господствовать, преобладать
ser de utilidad (f) — быть полезным
2.4. Incorporación de un nuevo socio
Представитель
responsable (m) de = encargado (m) de — ответственный
За что-л., агент
adjunto ( m ) — заместитель, помощник
director adjunto ( m ) — заместитель директора
representante adjunto ( m ) — заместитель представителя
vicepresidente ( m ) — заместитель президента
subjefe ( m ) — заместитель начальника
Обязанности
E-mail.
(4.) Dirección particular de la persona (opcional).
EJEMPLO:
(1) Cámara Oficial de Comercio e Industria
(2) Ramón Martínez Pérez
SECRETARIO GENERAL
(3)
Сámara Oficial de Comercio e Industria Tfno.: 475 81 39 74
Venerable Carabantes, 5C 1 Fax: 475 32 86 10
92305 Ávila, Email: ciavila@maptel.es
España
Vocabulario:
La Cámara Oficial de Comercio e Industria — Государственная торгово-
промышленная палата
Unidad 3
FELICITACIONES Y PÉSAMES
3.1. Nombramiento o promoción
Escrito de felicitación dirigido a una persona con motivo de un acontecimiento agradable en su carrera profesional.
Determinados hitos en la carrera profesional de una persona merecen una felicitación por parte de la empresa. El escrito debe ser sencillo. El mensaje principal es la felicitación, que puede presentarse a título personal o bien de parte de la empresa. El tono debe ser agradable y cordial, pero se debe evitar expresiones excesivamente entusiastas, pues podrían parecer poco sinceras.
Modelo 1.
MSE, S.A.
Plaza Picasso, 6
96775 Madrid
7 de septiembre de 200...
Salvador Serrat
Asociación de Muebles
c/. Velázquez, 23
95847 Madrid
Estimado amigo:
En nombre propio y de toda la empresa, tengo el placer de felicitarle por su reciente nombramiento como presidente de la asociación Profesional de la Producción de Muebles.
En nuestra opinión, los votos de los socios, no sólo han puesto de manifiesto su gran prestigio personal y profesional, sino que además han demostrado la gran confianza que todos tenemos depositada en usted.
Estoy íntimamente convencido de que, en esta nueva etapa que ahora se inicia, no le faltarán ocasiones para seguir demostrando su gran valor y enorme experiencia en todos los campos.
Espero tener muy pronto la ocasión de poder felicitarle personalmente y de ofrecerle mi más sincera colaboración.
Cordialmente,
Firma
Ricardo Rodríguez
Director
Vocabulario :
voto (m) — голос (при голосовании)
poner de manifiesto — зд. свидетельствовать, показывать
prestigio (m) — престиж, авторитет
confianza (f) — доверие
estar covencido de — быть убеждённым в чём - либо
experiencia (f) — опыт
campo (m) — сфера деятельности, область
sincero — искренний
Comentario:
Sociedades mercantiles — коммерческие компании
las más corrientes:
1) S.L. = Sociedad Limitada — компания с ограниченной
ответственностью
2) S.A. = Sociedad Anónima — акционерное общество
3) sociedad colectiva — компания с коллективной ответственностью
(кооператив)
4) sociedad comanditaria — коммандитное товарищество
Les deseamos feliz Navidad
y un nuevo año de paz y prosperidad.
En el nuevo año confiamos también en una buena cooperación y les reiteramos desear los mayores éxitos.
Francisco Rodrigo Director General
Vocabulario:
prosperidad (f) — процветание
3.6. Pésame
Texto protocolario mediante el que se expresa la condolencia por la muerte de un familiar o de un miembro determinado de una empresa.
El documento debe ser sobrio y estar escrito en un tono respetuoso y contenido.
Modelo 6 .
Querida Sra.García:
Deseamos manifestarle nuestro más sentido pésame por el fallecimiento de su marido, un colaborador tan querido en nuestra empresa y buen amigo de todos cuantos le tratamos durante años.
Le acompañamos en el sentimiento y le ofrecemos de todo corazón cualquier ayuda que, en estos momentos difíciles, pudiera usted necesitar.
Sepa que siempre guardaremos de él un recuerdo amable.
Vocabulario:
manifestar — выражать, демонстрировать
pésame (m), condolencia (f) — соболезнование
fallecimiento (m) — смерть, кончина
acompañar — сопровождать, зд. разделять
sentimiento (m) — чувство, огорчение, зд. горе
EJERCICIOS
Estructura:
1. Fecha: día, mes y año. O bien referencia a la ocasión.
Texto de nota.
Suplemento 2: ESQUELA
Anuncio publicado en la prensa mediante el que se comunica la muerte de una persona y se expresa el pésame en nombre de una entidad.
Estructura:
Cargo que ocupaba.
(3). Circunstancias (día, hora, etc.).
4. Pésame en nombre de la entidad.
Fecha.
Ejemplos:
ANA LAURA ROMERO MELIS DIRECTORA DE MARKETING Falleció en Marruecos el día 10 de enero de 2007, a los 52 años de edad Tus compañeros de Educom nos unimos al dolor de la familia pot tan sensible pérdida. |
Unidad 4
VISITAS E INVITACIÓN
4.1. Petición o comunicación de visita
Carta mediante la que se expresa al destinatario la petición de la visita proponiendo fecha concreta o se comunica una posible fecha pidiendo la confirmación de dicha visita.
Modelo1(1):
Caramelos, S.A.
c/ Fernán García, 26
08012 Sevilla
tel. (93) 218 91 00 12 de febrero de 200…
ABC, S.L.
Plaza Santa María, 18
29600 MÁLAGA
Distinguidos Señores:
Por la presente nos dirigimos a ustedes con el fin de rogarles concierten la visita el día 16 del corriente. En vista de que nuestro representante se encuentra actualmente en su cuidad, nos alegraría que le concedieran una entrevista.
Como saben ustedes, tenemos un gran pedido y necesitamos su ayuda para resolver unos problemos técnicos. Nuestro representante puede informarles con detalles. Así esperamos que ustedes pudieran recibirlo esta semana.
En caso de que no les conviniera la fecha, les rogamos nos propongan otra.
En espera de sus prontas noticias, les saludamos atentamente
Vocabulario:
concertar la visita — договориться о встрече
entrevista (f) — свидание, встреча (деловая)
conceder una entrevista — зд . назначить встречу
en vista de que — ввиду того, что; так как
pedido (m) — заказ
convenir — подходить
Modelo 1(2):
Estimados Señores:
Refiriéndonos a nuestra conversación telefónica de ayer les confirmamos que el Sr. Solá les visitará el 7 de julio a las 3 de la tarde en su empresa.
El objetivo es discutir asuntos de interés mutuo y las posibilidades de intensificar nuestras relaciones comerciales. El Sr. Solá cuenta con plenos poderes para ello.
Les quedaríamos muy agradecidos si nos confirmaran la fecha propuesta.
Muy atentamente,
Firma.
Vocabulario:
сonversación (f) — беседа, pl переговоры
poderes (m, pl) — полномoчия
confirmar — подтверждать
4.2. Confirmación de fecha o cancelación de visita
Escrito en el que se confirman la fecha y las condiciones para realizar la visita o disculpándose se explican los motivos de cancelación de dicha visita.
Modelo 2(1):
Muy señores nuestros:
Les agradecemos nos hayan informado de que el miembro de su Dirección, el Sr. Pedrosa, nos hará una visita el 20 de junio. Con sumo gusto estaremos a su disposición ese día para celebrar una larga conversación.
A la espera de su confirmación, les damos las gracias por adelantado y les saludamos atentamente,
Firma.
Vocabulario:
por adelantado = de antemano — заранее
Modelo 2(2):
Estimados Señores:
Hemos recibido su carta del 13 de noviembre en la que ustedes nos comunican que quisieran hacer visita a nuestra empresa el 27 del cortriente.
Sentimos mucho tener que cancelar la entrevista en nuestra empresa porque el presidente, Sr. Gómez, se ha puesto enfermo y no puede acudir a la cita y celebrar las conversaciones con ustedes exactamente en noviembre.
Esperamos ustedes pudieran proponernos otra fecha el mes que viene.
Confiamos en poder servirle en mejores condiciones en una próxima ocasión.
Atentamente,
Firma.
Vocabulario:
cancelar — отменить
acudir — приходить, являться
condición (f) — условие
4. 3. Carta de invitación
Carta mediante la cual se invita al destinatario a participar en una actividad o a asistir a la celebración de un acto.
El remitente es el anfitrión, ya sea éste un cargo representativo, un departamento o bien la empresa como tal. El objetivo es informar al destinatario acerca de la actividad e invitarlo a asistir a ella. En la carta también puede indicarse el motivo por el que se organiza.
Modelo 3:
Estimados clientes:
Mediante la presente deseamos comunicaros que tenemos previsto asistir a Expotec 07 y nos complace invitarles a visitar dicha Feria. Estaremos en ella entre los días 10 y 15 de octubre en la Caseta 101, Pabellón 2,
Nivel B.
Por otra parte, también queremos comunicarles que el martes 11 de octubre, a las 10 de la mañana, Javier Hita, el director de Producción, llevará a cabo una presentación de las últimas novedades de nuestra empresa. En nuestra opinión, esta breve conferencia puede ser de su interés.
Adjuntamos dos invitaciones y un mapa de la Feria con indicaciones de nuestra caseta.
Confiamos en poder saludarles personalmente en la Feria. Mientras tanto, aprovechamos la ocasión para saludarles afectuosamente.
Firma
Anexos: mapa de la Feria
2 invitaciones
Vocabulario :
anfitrión (m) —гостеприимный хозяин, зд. принимающая сторона.
previsto — запланированный
caseta (f) — киоск, павильон
llevar a cabo — реализовывать, проводить, осуществлять
sin.: efectuar, ejecutar, realizar, ejercer
novedad (f) — новинка, новая продукция, новый товар
indicación (f) — указание
4.4. Aceptación de la invitación
Cartaen la que el autor acepta la invitación hecha.
Modelo 4:
Estimados Sres.:
Les agradecemos su invitación para visitar su stand 35C en el Pabellón 2 de la feria de abril.
Dado que, de todos modos, visitaremos dicha feria, no dejaremos escapar esta oportunidad de pasar a verles.
Esperamos para entonces la demostración de su nuevo modelo del cual ya recibímos su oferta. En especial nos interesaría saber cómo funciona el nuevo sistema LOG-S en este modelo.
Esperando con interés nuestra entrevista y agradeciéndoles el envío de las invitaciones, les saludamos muy atentamente,
Firma .
Vocabulario:
de todos modos — в любом случае
dejar escapar — упустить
Cartas de agradecimiento
Vocabulario:
dispensar acogida (f) — оказывать, давать приём
nos es grato — нам приятно, мы рады
mantener negociaciones — вести переговоры (деловые)
acuerdo (m) — 1) соглашение, договор, сделка; 2) согласие,
договорённость
obtener — получать
ni que decir tiene — безусловно; само собой разумеется
estancia (f) — пребывание
Modelo 5(2):
Muy señores nuestros:
Ayer concluimos las conversaciones con su colaborador, el Sr. Pérez, seguros de que los resultados serán satisfactorios para ambas partes.
Aprovechamos esta ocasión para expresarles nuestro cordial agradecimiento por la visita del distinguido señor y, muy en especial, por la franqueza que mostró a lo largo de las negociaciones con nuestra gerencia. Desearíamos darles las gracias de nuevo por todas las atenciones recibidas,
Firma .
Vocabulario:
franqueza (f) — искренность, прямота
a lo largo de — на протяжении (какого-либо срока)
gerencia (f) — управление, заведование; должность управляющего,
администратора
EJERCICIOS
Vocabulario:
tratar — обсудить
mostrador (m) — стенд, прилавок
indicar — указывать
artículo (m) — товар
al aire libre — зд. на улице
honrar — оказывать честь
3. Ponga atrículos en las siguientes oraciones donde sea necesario y tradúzcalas al ruso.
1. Por favor, cancelen ... reserva de nuestras habitaciones en ... hotel, ya que no podremos acudir a ... cita. 2. Les ruego se informen sobre ... emplazamiento de nuestros stands en ... catálogo de ... feria. 3. Esperamos reciban a ... Sr. Gómez en ... fecha propuesta. 4. En nuestra opinión, ... breve conferencia puede interesaros, por eso mediante ... presente deseamos invitaros a ... Feria ... día 5 de ... febrero a ... 11 de ... mañana. 5. Haremos ... demostración de ... nueva máquina ... 12 de noviembre, de ... cual ya recibisteis ... oferta. 6. Nos es grato saber que tanto ... conversaciones mantenidas como ... acuerdos obtenidos fueron muy fructíferos. 7. ... miembro de ... Dirección, ... Sra.Solar, nos hará ... visita ... 20 de julio. 8. ... objeto es discutir ... posibilidades de intensificar ... relaciones comerciales entre nosotros. 9. A ... espera de ... respuesta, les damos ... gracias por adelantado y les saludamos atentamente. 10. Hemos recibido su estimada carta de ... 5 de diciembre en ... que ustedes nos comunican que quieren concertar ... entrevista.
4 . Traduzca al ruso:
1. Debido a las dificultades imprevistas en el cuplimiento de ciertos plazos, tenemos, lamentablemente, que posponer nuestra visita para el jueves.
2. Nos alegramos de poderles anunciar que el 2 de mayo presentaremos nuestros productos en la Feria de Valencia.
3. Del 3 al 7 de julio tendrá lugar una feria en Moscú en la que dispondremos de un stand propio.
4. Para la feria necesitamos conexiones telefónicas y de fax, por lo que les rogamos nos hagan un presupuesto.
5. Dado que el representante se encuentra actualmente en su ciudad, nos gustaría que le concedieran una cita.
6. Lamentamos que nuestro apoderado no pueda visitarles hasta el 10 del corriente.
7. Queremos expresarles nuestro agradecimiento y quedamos, con gusto, en todo momento, a su disposición.
8. Por la presente nos dirigimos a ustedes con el fin de agradecerles la confirmación de la visita y asegurarles que, sin falta, acudiremos a la cita en la fecha fijada.
9. He querido agradecerle sin mayor tardanza el trato recibido recientemente y aprovechar la ocasión para saludarle atentamente. 10. Sin más dilación y recién llegado yo de su celebración, me gustaría transmitirles mi agradecimiento por su amable acogida.
Vocabulario:
debido a — ввиду, по причине
plazo (m) — срок
posponer — откладывать, переносить
tener lugar — состояться
presupuesto (m) — бюджет
asegurar — заверить
fijar = acordar — устанавливать, назначать, согласовывать
sin dilación — без промедления
5. Traduzca al español:
1. Как Вы уже знаете, мы получили большой заказ, для выполнения которого нам необходима Ваша помощь в решении некоторых технических вопросов.
2. Наш представитель обладает всеми полномочиями и мог бы провести переговоры по интересующему вопросу от лица дирекции.
3. В случае если Вас не устроит предложенная дата переговоров, мы просим Вас назначить нам другой день, но обязательно в этом месяце, так как в следующем все наши представители в Испании уедут в Валенсию на выставку, которая продлится до 8 марта.
4. Мы благодарим Вас за приглашение и билеты на выставку в Мурсию, но, к сожалению, мы не сможем посетить её ввиду причин внутреннего характера (unas circunstancias internas). В связи с этим мы вынуждены отменить переговоры, назначенные на начало сентября в Испании.
5. Я благодарен Вам за информацию о том, что представители руководства Вашей фирмы будут летом в Москве и посетят наше предприятие.
6. Целью нашего визита является обсуждение вопросов, представляяющих взаимный интерес и связанных с возможностью расширения наших торговых связей в Испании.
7. К сожалению, у нас нет возможности прибыть на встречу ввиду вышеуказанных причин. Надеемся, что в ближайшее время мы сможем быть Вам полезными при более благоприятных обстоятельствах.
8. По нашему мнению, Вам могла бы быть интересна эта конференция, перед которой состоится презентация наших новых товаров.
9. В любом случае я буду на выставке в Барселоне и не упущу возможности увидеться с Вами. К тому же, мне очень хотелось бы попасть на демонстрацию Вашей новой продукции и посмотреть, как работает новая система.
10. Пользуясь случаем, выражаем Вам нашу признательность за радушный приём, оказанный президенту нашей фирмы в центральном офисе Вашей компании в Мадриде.
11. Мы рады, что проведенные переговоры были плодотворными, и убеждены, что они благоприятно повлияют на развитие нашего сотрудничества.
6. Redacte siguientes cartas completas (con encabezamiento, cuerpo y cierre):
1) carta mediante la cual usted como representante de su firma en España pide la visita a la Asociación de muebles de Valencia con el fin de celebrar las conversaciones acerca de las condiciones de participación en la Feria de Valencia;
2) carta en la que su empresa confirma la entrevista acordada en sus oficinas centrales con el colaborador de América Latina que actualmente se encuentra en Moscú;
3) carta a la empresa con la cual su firma tiene muy buenas relaciones comerciales de cancelación de la visita debido a la enfermedad de su presidente;
4) carta de invitación a sus colaboradores españoles a la Feria del turismo en Moscú donde tendrá su stand;
5) carta de agradecimiento por la invitación a la Feria de cerámica en Murcia expresando su deseo de visitarla y para entonces celebrar las negociaciones con sus nuevos socios.
7. Traduzca las cartas siguientes al español:
A)
Уважаемые Господа!
Как я Вам уже сообщил в нашем телефонном разговоре, мой коллега, господин Петров, будет находиться в Вашем городе с 10 по 15 марта текущего года.
Я был бы Вам очень признателен, если бы в случае каких-либо затруднений господин Петров мог обратиться к Вам. В связи с этим я взял на себя смелость дать ему Ваш адрес и номер телефона.
С уважением,
Подпись.
B)
Уважаемые Господа!
Настоящим хотели бы сообщить Вам, что мы намерены участвовать в выставке-ярмарке продуктов питания, которая пройдёт в Москве в Экспоцентре на Красной Пресне в середине апреля (подробнее о времени проведения мы проинформируем Вас в дальнейшем). Мы рады пригласить Вас посетить наш стенд.
Кроме того, нам доставляет большое удовольствие объявить Вам о том, что на этой выставке будут представлены наши новые продукты, производством которых мы планируем заниматься, а также будет проведена презентация некоторых из них. По нашему мнению, это могло бы заинтересовать Вашу фирму.
Если наше предложение будет Вами принято, мы готовы взять на себя расходы по пребыванию представителей Вашей компании в Москве на период работы выставки.
В ожидании Вашего ответа,
С уважением,
Подпись.
Vocabulario :
в случае каких-либо сомнений — en caso de cualquier duda
продукты питания — productos alimenticios
заниматься производством — dedicarse a la producción de
брать на себя расходы по… — asumir los gastos de...
Suplemento: TARJETA DE INVITACION
Mensaje (por lo general con formato de tarjeta) mediante el que el representante de una entidad o de una empresa invita al destinatario a un acto que celebra la organización.
A menudo, las empresas u organizaciones realizan actos de recepción o de celebración, tales como, por ejemplo, lanzamientos de productos, inauguraciones de locales o de exposiciones, presentaciones de libros o de memorias anuales, aniversarios, etc. El estilo debe ser solemne y elegante y, a tal fin, debe propender hacia la sobriedad.
Estructura:
1. Cargo de anfitrión.
2. Descripción del acto, hora y lugar.
3. Fecha del envío de la invitación.
(4). Nombre del invitado.
(5). Confirmación.
EJEMPLO:
El presidente de la Fundación ХХХ tiene el placer de invitarle al acto de la entrega de los Premios ХХХ con motivo del XV aniversario de la Fundación que tendrá lugar el día 30 de septiembre a las 3 de la tarde en la sala de actos de la sede de la fundación (c/ Gral. López, 26).
El Sr. Anderson, miembro de la Academia de Televisión, procederá al acto de entrega de los premios.
A la continuación, la Fundación ofrecerá un aperitivo.
Madrid, 29 de septiembre de 20__
Les rogamos confirmación de asistencia a través del teléfono: (91) 765 56 43.
Vocabulario:
propender (a, hacia) — склоняться
sobriedad — воздержанность, умеренность
proceder al acto de entrega — приступить к вручению
premio (m) — премия
sede (f) — резиденция, центральный офис, штаб-квартира
Unidad 5
CORRESPONDENCIA CON HOTELES
5.1 Solicitud de información
Texto en el que se solicita la información sobre las condiciones de permanencia en un hotel.
Modelo 1:
SAGEL, S.L.
c/ Balmes, 12
16013 Barcelona
12 de mayo de 200_
Hotel Berlín
c/Berlín, 27
25345 Santander
Estimados Señores:
Nuestra empresa proyecta la celebración de una reunión de representantes en la primera decena del próximo mes. Para ello necesitamos: desde el 7 hasta el 10 de junio ocho habitaciones individuales y cuatro habitaciones dobles para uso individual, todas ellas con baño o ducha, a ser posible con televisión y minibar.
Desearíamos que todos los asistentes se hospedasen en su hotel.
Les rogamos que nos informen de los precios de las habitaciones incluidas las tasas complementarias.
El día 10 queremos celebrar una cena en una sala aparte para unas 8-10 personas. Nos gustaría recibir una propuesta de menú (precios entre 30
El día 8 quisiéramos celebrar una cena en una sala aparte para unas 15 personas. Nos gustaría recibir una propuesta del menú ( precios entre 60 y 80 euros).
En espera de su pronta respuesta me suscribo de Uds. muy atte,
Sara Menéndez
Gerente
Vocabulario:
permanencia (f) — пребывание
a ser posible — если возможно
asistente (m) — зд . участник
alojarse — размещаться, проживать
tasa (f) — зд. сбор, платеж
complementario — дополнительный
sala aparte — отдельный зал
Reserva para un congreso
Escrito mediante el que una empresa informa a un hotel sobre su deseo de sus instalaciones para celebrar un congreso.
Modelo 3:
Estimados Señores:
Les agradecemos su amable recibimiento (la llamada telefónica de ayer). Después de haber consultado con nuestra dirección, les confirmamos la reserva para dicho congreso, en los términos siguientes:
- habitaciones: dobles, todas con baño o ducha, minibar y TV, desde el 7 hasta el 14 de abril,
- salones de conferencias: 56 asientos, 16 mesas de conferencias. De lunes a domingo.
Los salones de conferencias se necesitarán desde las 10 de la mañana hasta las 6 de la tarde.
Además, les rogamos equipar los salones con los siguientes aparatos:proyector de diapositivas y de vídeo.
Sírvanse enviarnos la cuenta directamente.
Hemos indicado a los asistentes que las llamadas telefónicas efectuadas desde la habitación así como las bebidas tomadas del minibar deberán correr a su cargo. A finales de este mes les haremos llegar la lista de huéspedes.
Esperando una pronta confirmación, les saludamos muy atentamente.
Firma
Vocabulario:
términos (m, pl.) — условия
equipar — снабдить, оборудовать
al tal efecto — с этой целью, для этого
deberán correr a su cargo — зд . пойдут за их счёт
Modelo 4:
Estimados Señores:
Les agradecemos su carta del 23 de octubre. Lamentablemente, en la fecha indicada un grupo numeroso celebra una conferencia en nuestras instalaciones. Por este motivo no dispondremos de suficientes habitaciones y salas de conferencias para que celebren aquí su congreso.
No obstante, la semana siguiente, es decir del día 23 al 27 de noviembre, les podremos ofrecer habitaciones al precio por persona que adjuntamos en la lista de precios.
En estas fechas también podrán disponer de una sala de conferencias con una capacidad máxima para 100 personas. Precio por día también lo indicamos en nuestra tarifa.
Nos alegraría mucho poder celebrar su congreso en nuestro hotel. Esperamos sus noticias al respecto.
Muy atentamente,
Vocabulario:
instalaciones (f), pl. — помещения
no obstante = sin embargo
capacidad (f) — зд. вместимость
EJERCICIOS
1. Busque equivalentes en los Modelos :
Modelo 1. 1) Наша компания планирует провести собрание представителей в начале следующего месяца; 2) восемь одноместных номеров и четыре двухместных с ванной или душем; 3) если возможно, с телевизором и мини-баром; 4) мы бы хотели, чтобы все участники разместились в Вашей гостинице; 5) просим Вас сообщить нам цены номеров, включая дополнительные сборы; 6) мы хотим провести ужин в отдельном зале; 7) мы бы хотели получить предложение по меню; 8) цены в пределах 60-80 евро.
Modelo 2(1). 1) Просим Вас забронировать для нашего партнёра с 4 по 8 февраля; 2) один одноместный номер, по возможности, с видом на море; 3) прибудет рейсом 1308 авиакомпании «Иберия», следующим из Москвы; 4) он будет в Вашей гостинице около шести часов вечера; 5) просим Вас выслать нам счёт-фактуру.
Modelo 2(2). 1) В связи с Вашим запросом по факсу; 2) подтверждаем бронирование следующих номеров; 3) наши гости прибудут 3 числа, некоторые из них довольно поздно; 4) разложить прилагаемые папки по соответствующим гостиничным номерам.
Modelo 3. 1) Благодарим Вас за любезный приём; 2) после консультации с нашим руководством; 3) подтверждаем бронирование для проведения конгресса на следующих условиях; 4) конференц-залы потребуются с 10 утра до 6 вечера; 5) просим Вас оснастить залы проекторами диапозитивов и видеопроекторами; 6) просим Вас прислать счёт непосредственно нам; 7) …телефонные звонки, сделанные из номеров…; 8) …напитки из мини-бара…; 9) мы вышлём Вам список гостей.
Modelo 4. 1) Благодарим Вас за письмо от 23 октября; 2) в указанную дату в помещении гостиницы состоится конференция; 3) по этой причине у нас не будет достаточного количества номеров; 4) однако на следующей неделе, то есть с 23 по 27 ноября; 5) мы сможем предложить номера; 6) воспользоваться конференц-залом максимальной вместимостью 100 человек; 7) цену за один день проживания мы указываем в нашем прейскуранте.
Modelo 5. 1) Относительно Вашего письма от 23 июня; 2) мы рады предложить Вам; 3) цена за проживание 1 человека, включая завтрак; 4) НДС и другие платежи согласно тарифа; 5) каждому двадцатому гостю все услуги будут предоставлены бесплатно; 6) во всех номерах имеется кондиционер; 7) пользование крытым бассейном; 8) в ожидании Вашего скорейшего подтверждения; 9) мы сделаем всё возможное…
2. Ponga preposiciones necesarias en las siguientes oraciones y tradúzcalas al ruso:
a) 1. ... estas fechas podrán disponer ... una sala ... conferencias ... capacidad ... 200 personas. 2. Le agradecemos … su carta ... el 2 ... abril. 3. ... ese motivo no podremos celebrar su congreso ... nuestro hotel. 4. Estoy seguro ... que confirman pronto su reserva. 5. Les aseguramos ahora que haremos todo lo posible ... que pasen unos días agradables ... nuestro hotel. 6. Nuestra empresa proyecta la celebración ... una conferencia ... representantes ... principios ... el mes que viene. 7. Les rogamos que nos informen ... los precios ... las habitaciones incluidas las tasas complementarias (precios ... 60 y 90 euros). 8. ... ello necesitamos 2 habitaciones individuales ... baño o ducha, ... ser posible ... televisión y minibar. 9. Los asistentes ... el congreso llegarán ... el vuelo número 543 ... la compaña Aeroflot, procedente ... Moscú y estará ... su hotel ... ... las 6 ... la tarde. 10. La utilización ... la piscina ... el aire libre es gratuita.
b) 1. Por favor, resérvennos mesa ... el día 7 ... el corriente, ... las 9 ... la noche, junto ... una ventana, ... 6 personas, ... el restaurante ... su hotel. 2. Les ruego nos organicen una excursión ... la costa ... el mar ... el lunes. 3. Les rogamos nos envíen las facturas ... habitación y desayuno ... nuestros huéspedes. 4. Los gastos complementarios serán pagados directamente ... el Sr.Palacios. 5. El Sr. Tierre perdió ... su estancia ... su hotel ... el 5 ... el 9 … mayo su maletín monedero ... el siguiente contenido: 1400 euros y dos tarjetas ... viaje. 6. Tenemos planeado almorzar ... su hotel el 24 ... el correinte ... unas 8 personas. 7. ... tal efecto, les rogamos nos hagan llegar sugerencias … menú así como una carta ... vinos. 8. ... un congreso ... Madrid, que durará dos o tres días, buscamos alojamiento adecuado y una sala ... reuniones ... unas 150 personas. 19. Les rogamos nos envíen folletos ... el hotel … listado ... precios.
3. Ponga artículos en las siguientes oraciones donde sea necesario y tradúzcalas al ruso:
1. A ... espera de sus prontas noticias, les saludo atentamente. 2. ... huésped pagará ... cuenta. 3. Me gustaría recibir ... propuesta de menú. 4. Desearíamos que todos ... asistentes se alojasen en ... hotel. 5. Nos gustaría celebrar una cena en ... sala aparte para ... 10-15 personas ... día 7 de mayo. 6. Sin embargo a ... semana siguiente, es decir desde ... 23 de febrero hasta ... 6 de marzo, les podremos ofrecer habitaciones dobles a ... precio por persona que adjuntamos en ... lista de ... precios. 7. Сon referencia a ... carta de ... 4 de julio con sumo gusto les ofrecemos para ... grupo 6 habitaciones individuales incluyendo desayuno, ... 1,5% de servicio, IVA y otras tasas según ... tarifa. 8. Nos alegraría mucho poder celebrar ... congreso en ... hotel. 9. Hemos indicado a ... asistentes que ... llamadas telefónicas efectuadas desde ... habitación deberán correr a su cargo. 10. A finales de ... mes les haremos llegar ... lista de ... huéspedes.
4. Traduzca al ruso:
1. Hemos dado instrucciones a nuestro banco para que transfiera a su cuenta la cantidad de 500 euros.
2. En la cuenta del hotel, en la columna «Varios», aparece la cantidad de 270 euros. Les rogamos nos expliquen en detalle a qué corresponde.
3. Desde su última estancia del 3 al 5 de septiembre en su hotel, el Sr. González echa de menos dos objetos: su corbata verde y la cámara fotográfica. Les agradeceríamos si nos pudieran decir si los encuentran.
4. Les rogamos nos informen qué tipos de tarjetas de crédito aceptan Uds.
5. Les enviamos nuestro cheque número 44567 por la cantidad de 400 euros como pago por adelantado de la estancia de nuestra delegación en su hotel.
6. Les rogamos nos manden un automóvil de alquiler al aeropuerto o nos lo suministren allí mismo o nos recojan con el vehículo del hotel.
7. En su factura observamos 60 euros por lavado de ropa. El Sr. Núñez, sin embargo, no dio ropa a lavar durante su estancia. Les rogamos nos abonen en cuenta este importe en nuestra próxima visita a su hotel.
Vocabulario:
transferir — перевести
echar de menos — зд. потерять
automóvil de alquiler — арендованный автомобиль
abonar — зд. включить в счёт
5. Traduzca al espa ñ ol :
1. В соответствии с нашим вчерашним разговором мы подтверждаем бронирование в Вашей гостинице 12 двухместных номеров и 15 одноместных (в цену номера включён завтрак и ужин), а также одного зала с 9.00 до 16. 00.
2. Мы оплатим все расходы за исключением дополнительных, которые будут оплачивать сами участники конференции.
3. Наши гости прибудут 4-го числа, некоторые из них поздно вечером. Мы просим Вас разложить по соответствующим номерам в гостинице отправленные нами папки с документами.
4. Мы благодарим Вас за информацию относительно возможного проведения в Вашей гостинице нашей конференции с 12 по 14 марта. После консультаций с нашим руководством мы готовы подтвердить бронирование нами номеров и зала.
5. Мы известили всех участников конгресса о том, что телефонные звонки, сделанные из номера, так же как и напитки, взятые из мини-бара, должны будут оплачиваться ими отдельно.
6. Прошу Вас забронировать на моё имя в Вашей гостинице двухкомнатный номер с душем или ванной с 30 апреля по 3 мая, если возможно, с видом на море.
7. Мы были бы Вам признательны, если бы служащий Вашего отеля встретил нас в аэропорту в день прилёта. Мы прибудем рейсом 456 авиакомпании «Иберия», следующим из Москвы, и будем в аэропорту Барселоны около 12 часов ночи. Все дополнительные расходы будут оплачены нами незамедлительно.
8. Наша фирма планирует провести двухдневную конференцию по проблемам туризма в Вашем городе в начале марта. Для этого нам необходимо со 2 по 5 число следующего месяца 15 одноместных номеров с ванной или душем, и, если возможно, с телевизором, холодильником, сейфом и мини-баром.
9. Мы бы хотели, чтобы все члены делегации были размещены в Вашей гостинице.
10. Мы благодарим Вас за письмо от 7 марта. К сожалению, на указанную дату мы не располагаем ни одним свободным номером. Попробуйте обратиться в гостиницу «Москва». Может быть, там ещё остались одноместные номера.
Unidad 6
Solicitud o instancia
Texto que se dirige a una persona de rango superior, o a una institución oficial o entidad, para expresar una petición.
Suele redactarse en tercera persona y debe de ser clara y precisa. La instancia sigue un esquema determinado, por eso algunos organismos disponen de instancias (formularios), en las que solamente hay que rellenar los espacios en blanco.
Modelo 2:
Sr. José Luis Pérez, nacido en Zaragoza el 15 de junio de 1966 y vecino de Manresa, con domicilio en la c/ Princesa, 5, 3-A, con DNI No 14634528,
EXPONE
EXPONE:
Que ha adquirido un local comercial en la c/Princesa, 16 que va a dedicar a la venta de flores y necesita hacer una serie de reformas y modificaciones en la fachada que a continuación explica:
1. Colocar en la fachada principal un cartel de 1,5 x 2, en verde con la denominación del comercio, que llevará incorporados unos focos blancos que funcionarán a partir de las 19 h.
2. Modificar las dimensiones de dos escaparates que se encuentran en la fachada de la c/Princesa,6 : pasar de 1x1 a 2x2.
SOLICITA
SOLICITA:
Que le sean concedidos los permisos necesarios para realizar los trabajos anteriormente expuestos. Manresa, 10 de septiembre de 2001
Zaragoza, 13 de junio de 2....
SR. CONCEJAL DE URBANISMO DEL AYUNTAMIENTO DE ZARAGOZA
Vocabulario:
vecino de — проживающий в
exponer — излагать, заявлять
DNI (Documento Nacional de Identidad) — удостоверение личности
fachada (f) — фасад
a continuación — в дальнейшем, ниже
focos incorporados — зд. встроенная иллюминация
conceder — предоставлять
concejal de urbanismo — советник по вопросам
Аyuntamiento (m) — мэрия
6.3 Solicitud individual sobre cursos de formación
Escrito en el que al enterarse de unos cursos de formación por la publicidad en la prensa, una persona solicita información detallada.
Modelo 3:
Señores:
Tengo el gusto de dirigirme a ustedes para pedirles la información sobre los cursos «Formación en Sistemas Informáticos» que anuncian en el diario «ABC».
Actualmente estoy en una empresa que ha optado por actualizar sus métodos de trabajo, por lo que necesito mejorar mis conocimientos en ese campo.
Me gustaría saber sobre todo cuáles son sus horarios de clase ya que, debido a mi horario laboral (de 8 a 17 h), no me será posible asistir más que en horario nocturno. También quisiera saber cuáles son sus precios y la forma de pago. Finalmente me gustaría conocer cuál es el tipo de formación y la cualificación de su profesorado.
A la espera de sus prontas noticias, que agradezco de antemano, atentamente les saludo,
Firma.
6.4 Solicitud de empleo
Escrito en el que una persona pide el puesto de empleo que se ofrece en el anuncio de prensa.
Modelo 4(1):
Estimados Señores:
Por su anuncio en el diario «El País» del 22 de mayo me he enterado de que ustedes buscan al delegado comercial para su oficina en Madrid.
Me permito enviarles mi currículum vitae así como calificaciones y certificados, tanto escolares como profesionales.
Como podrán observar, poseo una dilatada experiencia tanto en la comercialización de bienes de equipo como en la dirección de equipos de ventas.
Y les agradecería me dieran la oportunidad de concederme una entrevista personal, estoy a su entera disposición.
Muy atentamente,
Firma.
Anexos: Currículum Vitae
Copia del Diploma de Licenciado en Ciencias Empresariales
Copia del Certificado de Curso Superior de Marketing
Vocabulario:
currículum vitae (CV) — личное резюме
calificaciones — зд. характеристики
certificado (m) — свидетельство, аттестат
dilatado — обширный, богатый
licenciado (m) — выпускник университета
Modelo 4(2):
Estimados Señores:
Me dirijo a ustedes en relación con el anuncio publicado en el diario «El Мundo» del día 29 de marzo, en el que solicitan jefe de ventas para la compañía Trainconsa. El perfil propuesto parece encajar con mi perfil personal como podrán comprobar en el currículum vitae que les adjunto.
Les ofrezco mis servicios para cubrir dicho puesto, ya que considero que reúno las condiciones exigidas.
Quedo pendiente de su respuesta que deseo favorable a mi petición.
Atentamente les saluda
Firma.
Anexo: Currículum Vitae y fotografía reciente.
Vocabulario :
perfil (m) — профиль, зд. характер работы
cubrir — зд. занять должность, место
reunir — зд. обладать, сочетать в себе
Modelo 4(3):
Estimados Señores:
He leído en el diario “El País” del pasado día 12 de septiembre su anuncio con la referencia HR.Tengo el gusto de ponerme en contacto con Ustedes para ofrecerles mis servicios en relación al publicado.
Les adjunto mi Currículum Vitae, confiando en que reúno todos los requisitos que ustedes desean. Quisiera, no obstante, destacar que soy Licenciado en Ciencias Empresariales, espеcialidad Márketing y Publicidad.
Por otra parte, hablo perfectamente el inglés, pues he trabajado durante seis años en la Empresa Frigo - con sede en Londres - en el departamento de Publicidad. Domino igualmente la lengua francesa, y poseo conocimientos básicos del alemán.
En espera de sus noticias me despido atentamente,
Firma
Anexo: Historia profesional.
Vocabulario:
Currículum Vitae (CV) — резюме
requisito (m) — требование
destacar — отмечать
publicidad (f ) — реклама
dominar — владеть
EJERCICIOS:
Datos personales:
Fecha de nacimiento: 22 de julio de 19...
Nacionalidad: ruso
Estado civil: casado
Dirección particular: c./ Novaya , 22-134, 123017 Moscú, Rusia
Teléfono: ( +7 495 ) 655 -25-55
Correo electrónico: ABelyaev@ibex.ru
Formación académica:
1985—1990 Licenciatura en Ciencias Económicas por la Universidad del MGIMO (Moscú)
1995—1996 Curso superior de Márketing,
Escuela Superior Comercial y Empresarial (Madrid)
2000—2001 Máster en Dirección Económico Financiera Centro de Estudios Financieros (Madrid)
Anexos
Abreviatura de cortesía y tratamiento
afmo. afectísimo
arz. o arzbpo. arzobispo
ato. o atto. atento
B.L.M. besa la mano
D. Don
D. Doña
E.P.D. En paz descanse
Excmo. Excelentísimo
Fr. Fray
Ile. Ilustre
Ilmo. Ilustrísimo
J.C. Jesucristo
M.MM. Madre(s) (religiosas)
M.I.S. Muy ilustre Señor
N.S. o Ntro. Sr. Nuestro Señor
Na.Sa. o Ntras.Sra. Nuestra Señora
ob. u obpo. obispo
P.PP. Padre(s) religiosos
pbro. o presb. presbítero
Q.B.S.M. que besa su mano
Q.E.S.M. que estrecha su mano
Q.E.P.D. que en paz descanse
R. o Rdo. Reverendo
R.I.P. requiescat in pace (Descanse en Paz)
S.E. Su Excelencia
S. o Sn. San
Smo. Santísimo
Sr. Señor
Sra. Señora
Srta. Señorita
S.S.S. su seguro servidor
V.,Vd. o Ud. usted
VV., Vds. o Uds. ustedes
V.E. Vuestra Excelencia (Vuecencia)
V.S. Vuestra Señoría (Usía)
Tratamientos
Dirigirse a una persona que tiene derecho a un tratamiento y no dárselo es una descortesía. Es recomendable que en cada caso de duda entre dos tratamientos se elija el de mayor categoría.
MATERIAL DE CONSULTA
Saludos
Estimado compañero/Estimada compañera
Querido amigo/Querida amiga
Estimado señor/Estimada señora
Apreciado socio/Apreciada socia
Queridos colegas
Apreciado cliente
Distinguido señor/Distinguida señora
Despedidas
Con afecto,
Vuestro amigo y colaborador,
Cordialmente,
Muy cordialmente,
Un saludo cordial,
Un atento saludo,
Afectuosos saludos,
Recibe un cordial saludo,
Reciba un saludo cordial,
Le saludamos cordialmente,
Aprovechamos la ocasión para saludarles muy
cordialmente,
Atentamente,
Muy atentamente,
Con un atento saludo,
Le saludo atentamente,
Aprovecho la ocasión para saludarle atentamente,
Se despide de usted atentamente,
Respetuosamente.
Fraseología
Inicio de relaciones
Por recomendación de...
Mediante nuestro amigo común, el señor...
Los señores ... tuvieron la amabilidad de facilitarnos su nombre...
Hemos tenido conocimiento de sus servicios mediante la revista...
Nos hemos tomado la libertad de dirigirnos a usted...
Nos dirigimos a ustedes a fin de...
Agradecimientos
Les damos las gracias por...
Le agradecemos su interés por...
Les agradecemos su envío de...
Deseamos darles las gracias por...
Le argadezco el amable trato recibido durante...
Les agradezco su interés por...
Queremos agradecerles sinceramente...
Una vez reincorporado a mi trabajo, deseo agradecerles...
Debo agradecerle los servicios de...
Nos complace transmitir nuestro agradecimiento por...
Le estaré siempre agradecido por...
Muchas gracias por su cariñosa carta...
Les estaremos sumamente agradecidos...
Le agradecemos mucho las atenciones que tuvieron con nuestros colegas...
Por la presente quisiéramos expresarles nuestro agradecimiento por...
Con esta carta quisiera agradecerle todas las molestias que se ha tomado por mi caso.
Cuente usted con toda mi gratitud.
He querido agradecerle sin mayor tardanza el trato recibido recientemente...
Les agradezco las constantes atenciones que recibimos de su parte durante...
Felicitaciones
Enhorabuena por...
Nuestra más cordial felicitación/enhorabuena por...
Reciba nuestra más sincera felicitación por...
Deseamos transmitirle nuestra enhorabuena por...
Con motivo de ..., reciba nuestra felicitación por...
Muchísimas felicidades en el día de...
6.1. Felicitaciones para Navidad y Año Nuevo
Feliz Navidad y un próspero Año Nuevo.
Deseamos que tengan unas Navidades llenas de paz y de alegría, y un Año Nuevo próspero y felíz.
Nuestra más sincera felicitación para estas Navidades, y nuestros mejores deseos de prosperidad para el año...
7. Pésame
A raíz de fallecimiento de ..., les acompañamos en el sentimiento.
Reciba nuestro más sentido pésame en estos días de gran tristeza.
Reciba nuestro más sentido pésame por el fallecimiento de nuestro querido colaborador y amigo.
Hemos recibido con profunda tristeza la noticia del óbito de...
Sentimos profundamente esta pérdida irreemplazable / irreparable.
Sepa que compartimos con usted el dolor por...
Reciba nuestro sentimiento de gran dolor por el fallecimiento de ..., colaborador tan querido de todos nosotros.
Le acompaño en el sentimiento por el inesperado óbito de...
Deseo expresarle mi condolencia por el fallecimiento de...
En estos momentos de dolor, le acompañamos en el sentimiento.
Reciba nuestra más sentida condolencia por la muerte de...
Reciba el sentimiento de gran dolor y añoranza de los compañeros y amigos de...
Bibliografía
Blanca Aguirre; Klaus Rother, El español por profesionales Comercio Exterior, SGEL, Madrid, 2003.
Josefa gómez de Enterría, Correspondencia Comercial en Español, SGEL, 1999.
La nueva correspondencia privada y comercial, Editorial de Vecchi, S.A., Barcelona , 1995.
Mary Bosticco, Cartas de Negocios eficaces, Editorial de Vecchi, S.A., Barcelona, 1999.
Учебное издание
ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК
Основы деловой переписки
Учебное пособие
Уровни В1—B2
Авторы-составители:
Тарасова Варвара Викторовна
Чупрыгина Елена Анатольевна
Подписано в печать 10.02.09.
Формат 60х841/16.
Усл. печ. л. 6,05. Уч.-изд. л. 3,53.
Тираж 150 экз. Заказ № ________
Издательство «МГИМО-Университет»
119454, Москва, пр. Вернадского, 76
Отпечатано в отделе оперативной полиграфии
и множительной техники МГИМО(У) МИД России
119218, Москва, ул. Новочеремушкинская, 26
[1] Luego en los siguientes modelos para facilitar la terea se escribe sólo el cuerpo de la carta sin encabezamiento y cierre.
TEXTOS PROTOCOLARIOS
Los textos protocolarios son mensajes elaborados por amabilidad y cortesía. Su objeto, en general, consiste en establecer y mantener lazos personales entre el emisor y el receptor y su contenido y objetivo no guardan una relación directa con la actividad comercial de la empresa, ya que se trata de escritos dirigidos a personas concretas y casi siempre con motivo de ocasiones especiales (premios, inauguraciones, natalicios, promociones de personal, etc.).
Esta clase de comunicación suele dirigirse (entre otros) a clientes, proveedores, colaboradores, representantes de otras empresas, etc.
La configuración de tal tipo de textos es independiente del hecho de que se trate de una comunicación interna o de una comunicación externa.
Con este propósito suelen utilizarse estructuras de textos convencionales (cartas, tarjetas, invitaciones) y los mensajes suelen ser breves y, su estilo, elegante.
Aunque no es imprescindible, en estos mensajes se utilizan aquellos tratamientos que denotan un mayor respecto, sin descartar el uso ocasional de tratamiento de carácter claramente protocolario.
texto — зд. письмо
ocasión especial — особый случай
descartar — исключить, отказаться от (чего-либо )
INTRODUCCIÓN
Estructura de cartas (parte 1)
La carta es la forma de comunicación escrita más frecuente.
La correspondencia aplicada a las relaciones familiares o de amistad constituye la llamada correspondencia particular o privada. Se trata de la correspondencia comercial cuando esta se aplica a los negocios y es un instrumento de trabajo importante ya que es la intermediaria entre las relaciones cliente-proveedor y el lazo que une la mayor parte de las transacciones comerciales.
A la hora de escribir y mandar una carta, en general, se puede dar los consejos siguientes:
Es necesario tratar de evitar los términos equívocos que puedan inducir a error al destinatario (futuro lector), o que no expresen exactamente la idea del remitente.
Se tendrá en cuenta que la palabra escrita compromete. En un momento puede incluso usarse como prueba contra quien la escribió. Por este motivo, hay que evitar palabras o frases que puedan comprometernos o perjudicarnos en el caso de que terceros pudieran acceder a la carta.
Se aconseja no escribir cartas largas. Es preferible concretar y evitar repeticiones inútiles para no hacer aburrida la lectura.
La correspondencia particular o privada, como su nombre indica, es la que circula entre familiares, amigos o conocidos, o entre particulares y empresas e instituciones, y acostumbra referirse a los asuntos privados. En la correpondencia privada existe una libertad de expresión mucho mayor que en otros tipos de comunicaciones, como la comercial, por ejemplo.
La cartas privadas siempre se firman a mano. Se puede añadir algunas frases de despedida, a mano, si la carta ha sido mecanografiada.
Las partes esenciales de una carta son : encabezamiento, cuerpo de la carta y cierre o complementos.
Esquema de una carta
Membrete Fecha Nombre y dirección del destinatario Asunto Referencias Línea de atención Saludo Cuerpo de la carta ........................................................................................................ ......................................................................................................... Despedida. Firma. Nombre del responsable de la carta. Cargo o título del que la firma. Anexos Postdata |
El encabezamiento abarca la parte superior del papel y comprende los siguientes apartados:
· membrete
· fecha
· nombre y dirección del destinatario
· asunto u objeto
· referencias
· línea de atención
· saludo.
El membrete va impreso en la parte superior del papel, y ocupa toda la cabecera o bien solamente la parte central. En algunas ocasiones puede figurar en la parte superior izquierda.
El membrete puede estar impreso a una o varias tintas, y en él suele aparecer algún dibujo, como la marca comercial, el logotipo o el anagrama de la empresa, etc.
Cuando el membrete no viene impreso se coloca el nombre y la dirección del que escribe en la parte superior derecha de la página.
Además del nombre de la empresa, el membrete debe contener otros datos, como la actividad de la firma, el domicilio, el número de teléfono y del télex, fax, correo electrónico si lo hay, etc.
Ejemplo:
|
La fecha se pone debajo del membrete, generalmente en la parte superior derecha, calculando su extensión de modo tal que termine a unos 2 cm del margen del papel. Se escribe primero el día en cifras, a continuación la preposición de seguida del nombre del mes en minúscula, de nuevo la preposición de y después el año.
Si el papel no tiene membrete impreso, primero se pone el nombre de la población desde donde se escribe. En las cartas familiares o de mucha intimidad suele suprimirse el nombre del destinatario y la población.
Por ejemplo:
Moscú, 21 de septiembre de 2007
O
21 de septiembre de 2002 (si en el membrete ya consta Moscú)
El nombre de la población se escribe siempre seguido de una coma.
El nombre y la dirección del destinatario son los mismos que se indican en el sobre; se escribe debajo de la fecha, pero en el margen izquierdo. Si la carta se dirige a una persona concreta, el tratamiento se escribe en abreviatura, siempre con mayúsculas, a continuación el nombre y apellidos o razón social. En el renglón siguiente y siempre con el mismo margen izquierdo se pone el nombre de la calle y el número, el piso y la puerta; en la línea siguiente, el número de código postal y ciudad; en el caso de que esta no fuera capital de provincia, se coloca el nombre de la provincia entre paréntesis; por último, debajo y con idéntico margen izquierdo se indica el nombre del país.
Cuando el destinatario es el directivo o uno de los directivos de la empresa, se suele indicar su cargo en el segundo renglón, por debajo de su nombre.
Ejemplo:
Sr. D. Ramón Muñoz
Director General de...
Calle San Francisco, 18, 1, 3
08010 Logroño
ESPAÑA
Дата: 2019-03-05, просмотров: 277.