Метафоры, связанные с вместилищами
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Ограниченные пространства. Мы представляем собой физические существа, ограниченные в определенном пространстве и отделенные от остального мира поверхностью нашей кожи; воспринимаем остальной мир как находящийся вне нас. Каждый из нас есть вместилище, ограниченное поверхностью тела и наделенное способностью ориентации типа «внутри – вне». Эту нашу ориентацию мы мысленно переносим на другие физические объекты, ограниченные поверхностями. Тем самым мы также рассматриваем их как вместилища, обладающие внутренним пространством и отделенные от внешнего мира. К явным вместилищам относятся комнаты и дома. Переходить из комнаты в комнату - значит перемещаться из одного вместилища в другое, то есть переходить из одной комнаты внутрь другой. Эту модель мы придаем даже твердым сплошным предметам, например, тогда, когда мы разбиваем на части булыжник, чтобы увидеть, что находится внутри него. Мы налагаем эту ориентацию на окружающую нас естественную среду. Лесная поляна воспринимается нами как замкнутое пространство, и мы можем мыслить себя внутри поляны (на поляне) или вне поляны, в лесу или вне леса. Лесная поляна действительно имеет нечто, что мы можем воспринимать как естественную границу, а именно нечеткую область, в которой идут на убыль деревья и начинается обрытое пространство. Но даже там, где нет естественной физической границы, которую можно было бы воспринимать как замыкающую пространство некоторого вместилища, мы налагаем свои искусственные границы, отделяя территорию с ее собственным внутренним пространством и ограничивающей поверхностью, будь то стена, забор или некоторая воображаемая линия или плоскость. Немногие человеческие инстинкты имеют более базисную природу, чем чувство пространства. Отграничение некоторой территории, наложение границы вокруг нее представляет собой акт количественной характеристики. Ограниченные объекты, будь то люди, камни или территории, обладают размерами. В силу этого их можно характеризовать по количеству образующей их или содержащейся в них субстанции. Например, Канзас есть ограниченная область, а значит - вместилище, и поэтому мы можем сказать: There's a lot of land in Kansas -- в Канзасе много места.

Вещества (субстанции) тоже можно рассматривать как вместилища. Возьмем, например, ванну с водой. Садясь в ванну, вы погружаетесь в воду. И ванна, и вода воспринимаются как вместилища, но вместилища разного рода. Ванна есть объект - вместилище, тогда как вода есть вещество - вместилище.

Поле зрения. Мы осмысляем поле нашего зрения как вместилище, а видимое нами - как содержимое этого вместилища. Это вытекает даже из самого термина «поле зрения". Это естественная метафора; она мотивирована тем, что, когда вы обозреваете некоторую территорию (земельное пространство, пространство пола и т. п.), поле вашего зрения очерчивает границу видимого. Исходя из того, что ограниченное физическое пространство есть вместилище и что поле нашего зрения соотносится с подобным ограниченным физическим пространством, мы естественным образом приходим к метафорическому понятию поле зрения это вместилище. Так, мы можем сказать:

The ship is coming into view -- Корабль уже входит в поле зрения

I have him in sight -- Я держу его в поле зрения

He's out of sight now -- Он ушел из вида

That's in the center of my field of  vision -- Это находится в центре моего поля зрения

There's nothing in sight -- В поле зрения ничего нет

I can't get all of the ships in sight at once -- Я не могу держать все корабли в поле зрения одновременно

События, действия, занятия и состояния. Мы используем онтологические метафоры и для постижения событий, действий, занятий и состояний. События и действия метафорически осмысляются как объекты, занятия (виды деятельности) - как вещества, состояния - как вместилища. Например, соревнование по бегу представляет собой некоторое событие, которое воспринимается как дискретная сущность (объект). Соревнование по бегу проходит во времени и пространстве, имеет четко очерченные границы. Поэтому мы и рассматриваем соревнование по бегу как объект – вместилище, который содержит в себе участников (в свою очередь являющихся объектами), события типа старта или финиша (являющиеся метафорическими объектами) и деятельность, состоящую в беге (к которой приложима метафора вещества). Так, мы можем сказать о соревновании по бегу:

Are you in the race on Sunday? -- Вы участвуете в соревновании по бегу в воскресенье? (соревнование как объект - вместилище)

Are you going to the race? -- Вы будете на соревновании по бегу? (соревнование как объект).

Did you see the race? -- Вы видели соревнование по бегу?' (соревнование как объект)

The finish of  the  race  was  really  exciting -- Финиш забега был поистине захватывающим (финиш как объект – событие внутри объекта – вместилища)

I couldn't do much sprinting until the end -- Я не мог продемонстрировать хорошего спринтерского бега до самого конца дистанции (спринт как вещество).

He's out of the race now – Сейчас он вышел из гонки. (соревнование как объект – вместилище).

Занятие (деятельность) в общем плане осмысляется метафорически как вещество и тем самым как вместилище:

In washing the window, I splashed water all over the floor – Я был увлечен мытьем окон и расплескал воду

How did Jerry get out of washing the windows? -- Каким образом Джерри вышел из этого дела?

Outside of washing the windows, what else did you do?Вне этого бизнеса, чем еще вы занимались?

How much window washing did you do? – Сколько работы по мытью окон вы выполнили?

How did you get into window-washing as a profession? -- Каким образом вы оказались в бизнесе по мытью окон?

Таким образом, занятие (деятельность) рассматривается как вместилище для действий и других занятий, которые входят в его состав. Они также рассматриваются как вместилища для энергии и материалов, необходимых для их осуществления, и для их побочных продуктов, которые можно представить как находящиеся в них или выходящие из них:

I put a lot of energy into washing the windows -- Я вложил много энергии в мытье окон

I get a lot of satisfaction out of washing windows -- Я получаю большое удовлетворение от мытья окон

There is a lot of satisfaction in washing windows – В этом занятии много вещей, приносящих радость

Различные типы состояний также могут быть осмыслены как вместилища. Так, мы располагаем следующими примерами:

He's in love -- Он целиком ушел в чувство любви

He's coming out of the coma -- Он выходит из комы

I'm slowly getting into shape -- Я медленно вхожу в форму

Не entered a state of euphoria -- Он впал в состояние эйфории

Не fell into a depression -- Он впал в депрессию

Не finally emerged from the catatonic state he had been in since the end of finals week -- Он наконец вышел из состояния ступора, в котором находился со времени выпускных экзаменов (Дж.Лакофф, М.Джонсон Метафоры, которыми мы живем. С. 49-58.

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филол. фак-т С.-Петерб. ун-та; М.: «Академия», 2004.

Алексеева Л.М. Термин и метафора. – Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998 (а).

Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998 (б).

Алексеева Л.М. Теория эквивалентности перевода как теория об относительности // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. – Пермь, Перм. ун-т, 2000 (а). – С. 64–83.

Алексеева Л.М. Интеллектуальность versus информационность в термине // Сучасни проблеми термiнологii: тез. Докл. междунар. науч. конф. – Киев: КМУГА, 2000 (б). – С. 18–19.

Алексеева Л.М. Об интертекстуальности термина // Научно-техническая терминология: науч.- реф. сб. – М., 2000 (в). – Вып.2. – С. 7–8.

Алексеева Л.М. Специфика научного перевода. – Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2002.

Алексеева Л.М. От трансформационных теорий к переводящей личности // Интерпретация. Понимание. Перевод: сб. науч. тр. – СПб., 2005. – С. 28–43.

Алексеева Л.М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестн. Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. –Пермь, 2010 (а). – Вып.1(7). – С. 45–51.

Алексеева Л.М. Методика обучения письменному переводу специального текста // Вестн. Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. – Пермь, 2010 (б). – Вып.2(8). – С. 77– 84.

Алексеева Л.М. Текст перевода и «текст переводчика» // Вест. Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. – Пермь, 2011. Вып.2(14).  – С. 44–52.

Алексеева Л.М., Шутёмова Н.В. Типология перевода / Перм. гос. нац. иссл. ун-т. – Пермь, 2012.

Баранов А.Г. Уровни когниотипичности в текстовой деятельности: тез. докл. Междунар. науч. конф. – Пятигорск, 2000. – С. 24–27.

Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. – М.: Прогресс, 1994.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отн., 1975.

Богин Г. И. Схемы действий читателя при понимании текста / Калин. гос. ун-т. – Калинин, 1989.

Богин Г.И. Критика перевода в свете современных представлений о рефлексии // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология: сб. науч. тр. – Калин. гос. ун-т. – Калинин, 1989. – С. 7–14.

Богин Г. И. Обретение способности понимать: Введение в герменевтику. – М.: Психология и Бизнес ОнЛайн, 2001.

Борисова Л.И. Разработка специализированных методических пособий по научно-техническому переводу // Переводческие решения: Проблемы и поиски: сб. науч. тр. –  Пенза, 1996. – С.15–22.

Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). – М.: Высш. шк., 1988.

Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. – М.: Высш. шк., 1967.

Ванников Ю.В. Теория перевода // Тетради переводчика. – М: 1983. – Вып.20. – С. 3–23.

Варгина Е.И. Научный текст: функция воздействия: автореф. дис. …д-ра. филол. наук. – СПб., 2004.

Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. – Киев: Наукова думка, 1988.

Васильев С.А. Уровни понимания текста // Понимание как логико-гносеологическая проблема: сб. науч. тр. – Киев: Наукова думка, 1982. – С. 91–121.

Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – Вып.8. – С. 402–421.

Вернадский В.И. Биосфера и ноосфера. – М.: Айрис Пресс, 2003.

Гак В.Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые проблемы терминологии // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики: Сб. науч. тр. – М., 1971. Ч.1. – С. 68–71.

Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода / Твер. гос. ун-т. – Тверь, 1997.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007.

Гарусова Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода: автореф. дис… канд. филол. наук. – Тверь, 2007.

Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (Вопросы методологии). Изд. 3-е. – М.: ЛКИ, 2013.

Гейзенберг В. Избранные философские работы. – СПб.: Наука, 2006.

Горский Д.П. Вопросы абстракции и образование понятий. – М.: АН СССР, 1961.

Горский Д.П. Обобщение и познание. – М.: Мысль, 1985.

Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984.

Гусев С.С. Наука и метафора. –  Л.: ЛГУ, 1984.

Гусейнова И.Г. Некоторые проблемы перевода французских научных текстов (на материале книги К.Леви-Строса “Anthropologie structurale”) // Функциональные исследования: сб. ст. по лингвистике. – М., 1998. – Вып.6. – С. 37–45.

Даниленко В.П. О языке научной прозы // Русская речь.– М., 1978. – № 5. – С. 46–50.

Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. – М.: Прогресс, 1989.

Естественный язык. Искусственные языки и информационные процессы в современном обществе. – М.: Наука, 1988.

Демьянков В.З. Понимание как интерпретационная деятельность // Вопр. языкознания. – М., 1983. – № 6. – С. 58– 67.

Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. – Моск. гос. ун-т. – М., 1989.

Залевская. А.А. Текст и его понимание / Твер. гос. ун-т. – Тверь, 2001.

Ильин В.В., Калинкин А.Т. Природа науки. Гносеологический анализ. – М.: Высш. шк., 1985.

Караулов Ю.Н.  Русский язык и языковая личность. – М.: Едиториал УРСС, 2004.

Касевич В.Б. Язык и знание // Язык и структура знания: сб.науч.тр. – М.: Наука, 1990. – С. 8–25.

Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. – М.: Р.Валент, 2006.

Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата: автореф. дис. …д-ра филол. наук. – Саратов, 1999.

Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Междунар. отн., 1973.

Комиссаров В.Н. Парапереводческие аспекты межъязыковой коммуникации // Совершенствование перевода научно-технической литературы и документации: тез. докл. и сообщ. – М., 1982. – С. 9–11.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990.

Комлев Н.Г., Ремнева М.Л. Универсум филологии: язык, общество и наука // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. – М., 1997. – № 2. – С. 50–61.

Кривоносов А.Т. Естественный язык и логика. –  Москва – Нью-Йорк: Моск. гос. лингв. ун-т, 1993.

Крымский С.Б. Научное знание и принципы его трансформации. – Киев: Наукова думка, 1974.

Крымский С.Б. Экспликации философских смыслов. – М.: Идея-Пресс, 2006.

Крупнов В.Н. Уровневая отработка действий переводчика научно-технической литературы как эффективный принцип обучения переводу на современном этапе // Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов: тез. докл. и сообщ. Всес. конф. – М., 1982. – С. 12–14.

Крюков А.Н. Перевод как интерпретация (на материале переводов с восточных языков) // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. тр. – М.: ИЯ АН СССР, 1988 (а). – С. 65–75.

Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. тр. – М.: ИЯ АН СССР, 1988 (б). – С. 65–75

Кубрякова Е.С. Текст – проблемы понимания и интерпретации // Семантика целого текста: сб. науч. тр. – М.: Наука, 1987. – С. 93–94.

Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века: сб. статей. – М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. С. 144–238.

Кушнина Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2009.

Кушнина Л.В. Перевод как синергетическая система // Вестн. Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. – Пермь, 2011. – Вып.3(15). – С. 81–86.

Кушнина Л.В. Динамика переводческого пространства: гештальт-синергетический подход / Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2003.

Кушнина Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь. 2009.

Кушнина Л.В. Перевод как синергетическая система // Вестн. Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология– Пермь, 2011. – Вып.3(15). – С. 81–86.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. – Благовещенск, 1998. – С. 126–170.

Лапп Л.М. Интерпретация научного текста в аспекте фактора «Субъекта речи». – Иркут. ун-т. – Иркутск, 1990.

Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. 

Лотман Ю.М. О семиосфере // Труды по знаковым системам. Вып. XVII.  – Тарт. гос. ун-т. – Тарту, 1984. – С. 5–23.

Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек – Текст – Семиосфера – История. – М.: Языки рус. культуры, 1996.

Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. – М.: ЛКИ, 2008.

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.

Мирам Г., Гон Профессиональный перевод. – Киев: Эльга, Ника-Центр, 2003.

Мурзин Л.Н. Текст – номинация – лексема // Лексические аспекты в системе профессионально-ориентированного обучения иноязычной речевой деятельности: межвуз. сб. науч. тр. – Перм. гос. ун-т. – Пермь, 1988. – С. 16–21.

Мурзин Л.Н. Язык, текст и культура // Человек – текст – культура: сб. науч. тр. – Екатеринбург: УрГУ, 1994. С. 160–169.

Мурзин Л.Н. О степенях свободы языка // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Памяти Э.Б.Кузнецовой: сб. науч. тр. – УрГУ. – Екатеринбург, 1997. – С. 127–133.

Налимов В.В. Вероятностная модель языка. – М.: Наука, 1974.

Налимов В.В. Язык вероятностных представлений // Автоматика. – М., 1979. – № 1. – С. 62–74.

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта, 2003.

Нелюбин Л.Л. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – М.: Флинта, МПСИ , 2006.

Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Пермь, 2005 (а).

Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2005 (б).

Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. – РГПУ им. А.И.Герцена. – СПб., 2003.

Никитина С.Е. Фольклорные и научные тексты: точки соприкосновения и отталкивания // Референция и проблемы текстообразования: сб. науч. тр. – М.: Наука, 1988. – С. 82–95.

Никитина С.Е. Культурно-языковая картина мира в тезуарусном описании: дис. в виде науч. докл. – М., 1999.

Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. – М.: Наука , 1983.

Новиков А.И., Нестерова Н.М. Смысловое свертывание в процессе перевода // Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов: тез. докл. и сообщ. Всес. конф. – М., 1982. – С. 41.

Овчинникова И.Г. О феномене цельности текста // Фатическое поле языка (памяти профессора Л.Н.Мурзина): сб. науч. тр. – Перм. гос. ун-т. – Пермь, 1998. – С. 90–100.

Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. – М.: Мысль, 1983.

Павиленис Р.И. Понимание языковых и неязыковых текстов: интенциональность, интенсиональность, индексальность // Язык и логическая теория: сб. науч. тр. – М., 1987. – С. 37–40.

Потебня А.А. Теоретическая поэтика. – М.: Высш. шк., 1990.

Потебня А.А. Мысль и язык. –  Киев: СИНТО, 1993.

Пшеницын С.Л. Интертекстуальность текста перевода как фактор интерпретации // Актуальные проблемы стилистики декодирования, теории интертекстуальности, семантики слова и высказывания (посвящается И.В.Арнольд): сб. науч. тр. – СПб., 1998. – С. 60–66.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории. – М.: Р. Валент, 2004.

Сахарный Л.В. Человек и текст: две грамматики текста // Человек. Текст. Культура: сб. науч. ст. – Екатеринбург, 1994. – С. 7–59.

Ситкарева И.К. Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологическое исследование (на материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы): автореф. дис. …канд. филол. наук. – Пермь, 2001.

Скороходько Э.Ф. Лiнгвiстичнi основи автоматизацii iнформацiйного пошуку. –  Киев: Наукова думка, 1970.

Смирнов И.П. К вопросу о становлении научной дисциплины «Перевод научной и технической литературы» // Совершенствование перевода научно-технической литературы и документации: тез. докл. и сообщ. – М., 1982. – С. 20–21.

Смирнова Е.Д. Логика и порядок в ментальном мире // Логический анализ языка. Космос и хаос: Концептуальные поля порядка и беспорядка. – М.: Индрик, 2003. – С. 232–247.

Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.

Степанов Ю.С. «Изменчивый образ языка» в науке ХХ века // Язык и наука конца ХХ века: сб. науч. тр. – М.: Ин-т языкозн. РАН, 1995. – С. 7–34.

Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. – М.: Акад. проект, 2001.

Стрелковский Г.М., Латышев Л.К.  Научно-технический перевод. – М.: Просвещение, 1980.

Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2003.

Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. – М.: Моск. лицей, 1994.

Тороп П.Х. Процесс перевода и некоторые методологические проблемы переводоведения // Учен. зап. Тарт. ун-та. Вып. 576: Типология культуры. Взаимное взаимодействие культур. Труды по знаковым системам XV. – Тарту, 1982. – С. 10–23.

Тувим Ю. Четверостишие на верстаке // Перевод – средство взаимного сближения народов. – М.: Прогресс, 1987. –С. 416–426.

Фейерабенд П. Избранные труды по методологии науки. – М.:  Прогресс, 1986.

Фесенко Т.А. Перевод в зеркале когнитивной науки // С любовью к языку: сб. науч. тр. Посв. Е. С. Кубряковой. – М.; Воронеж: ИЯ РАН, Ворон. гос. ун-т, 2002. – С. 65–71.

Флоренский П.А. Имена. – М.: ЭКСМО-ПРЕСС; Харьков: ФОЛИО, 1998.

Цвиллинг М.Я. Семантическая конденсация как средство оптимизации перевода на иностранный язык // Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов: тез. докл. и сообщ. всес. конф. – М., 1982. – С. 21–23.

Целищев В.В. Аналитические истины в логике: проблемы понимания // Язык и логическая теория. – М., 1987. – С. 28–37.

Шелов С.Д. Терминология и характерная лексика // Термины и их функционирование: сб. науч. тр. – Горький, 1987. – С. 19–27.

Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.

Щедровицкий Г.П. Избранные труды. – М.: Школа культурной политики, 1995.

Щедровицкий Г.П. Проблемы логики научного исследования и анализ структуры науки. (Из архива Г.П. Щедровицкого. Т.7). – М.: Путь, 2004.

Щедровицкий Г.П. Мышление – Понимание – Рефлексия. – М.: Наследие ММК, 2005.

Щедровицкий Г.П. Философия. Наука. Методология. – М.: Школа культурной политики, 1997.

Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Избр. работы по лингвистике. – Благовещенск: Изд-во Благовещ. гуманит. колледжа им. Бодуэна де Куртенэ, 1998. – С. 361–368.

Alexeeva L. Cognitive Approach to Scientific Translation // Terminology and Technology Transfer in the Multilingual Information Society. Proceedings of the 2nd International Conference on Terminology. – Vienna;Riga, 2002. – P. 13–20.

Anderman G., M.Rogers. Translation Today. Trends and Perspectives. Multilingual Matters LTD. – Clevedon; Buffalo; Toronto; Sydney, 2003.

Gentzler E. Contemporary Translation Theories. – Multilingual Matters LTD, 2001.

Hatim B. Discourse and the Translator. – Longman Group UK LTD, 1990.

Hatim B., Mason I. The Translator as Communicator. – L.; NY., 1997.

Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. – L; NY, 2001.

Nalimov V.V. Faces of Science. – ISI Press, 1981.

 

Справочные издания

 

Англо-русский синонимический словарь / под ред. Ю.Д.Апресяна, В.В.Ботяковой, Т.Э.Латышевой и др. – М.: Рус. язык, 1979.

Большой англо-русский словарь: в 2 т. / под ред. И.Р.Гальперина. – М.: Рус. язык, 1977.

Большой энциклопедический словарь. – М.; СПб.: Наука, 1997.

Дополнительный русско-английский словарь. Новая лексика 90-х годов / сост. С.Мардер. – М.: Вече Персей, 1995.

Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энцикл., 1990.

Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1989.

Русско-английский политехнический словарь / под ред. Б.В.Кузнецова. – М.: Рус. язык, 1980.

Русско-английский словарь / под ред. А.И.Смирницкого. – М.: Рус. язык, 1985.

Словарь терминов по информатике на русском и английском языках / под ред. А.И.Михайлова. – М.: Наука, 1971.

Chambers 21st Century Dictionary. – Cambridge University Press, 1996.

Collins English Dictionary and Thesaurus, 3rd edition. – L., 1992.

Longman Dictionary of Scientific Usage. – M.: Рус. язык, 1989.

 

Дата: 2019-02-19, просмотров: 314.