Дополнительности Бора и метафорической
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

структурой обыденного языка………….……………….….   75

 

2.3. Наука и биосфера: опыт сравнения двух систем …….   84

 

2.4. A Framework for Discussion ……………………….….   104

 

Библиографический список…………………………….…..  179

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Цель данного учебного пособия – раскрыть комплексный характер процесса научного перевода с учётом индивидуальной деятельности переводчика, а также продемонстрировать методику переводческих действий с позиций антропоцентризма.

В предыдущем пособии (Специфика научного перевода. Пермь, 2002) мы исходили из необходимости познакомить читателей с новыми теориями переводоведения, появившимися на рубеже ХХ-XXI вв., и показать трудности, возникающие в практике перевода научных текстов, используя понятия лингвистики текста, лингвокогнитологии, языковой личности и речевой деятельности. Десятилетие назад актуализация таких понятий для объяснения процесса научного перевода была непривычной, поскольку ранее перевод рассматривался как процесс, разворачивающийся в сфере, где действуют преимущественно лингвистические законы. В то время когнитивное направление в переводоведении, основанное на понятиях антропоцентризма и мыследеятельности переводчика, находилось лишь в стадии становления. Современное же переводоведение развивается в рамках новых направлений, базирующихся на раскрытии роли человека, осуществляющего перевод.

По мере того как в методике перевода вырисовывались проблемы, связанные с качеством переводимого текста, становилось также очевидным, что их решения следует искать в русле новых аспектов, включая антропоцентрический аспект.

В связи с этим особого внимания  в представленном пособии заслуживает раздел «Антропоцентризм в научном переводе». В нем рассматривается проблема соотношения субъективного и объективного в научном переводе. Выяснение этой проблемы важно для понимания роли человека-переводчика как транслятора научного знания. Автор учебного пособия ставит задачу осветить новый взгляд на научный перевод, исходя из оценки и интеллектуальных возможностей человека в процессе специального перевода.

В пособии делается попытка преодолеть наиболее устойчивое представление о методике перевода, основывающееся на универсальности переводческого процесса, и наполнить ее новым смыслом – обучение переводу необходимо строить с опорой на принципы типа коммуникации и понятие переводящей личности.

Основанием для переосмысления понятия переводческой деятельности является меняющееся представление о языке как антропологическом феномене. Теория перевода, таким образом, будучи языковой дисциплиной, должна включать в сферу своих интересов круг вопросов, связанных в первую очередь с мышлением и пониманием. Поэтому сущность переводческой деятельности, по нашему мнению, не следует сводить к овладению лишь навыками межъязыковой трансформации.

В пособии рассматриваются актуальные вопросы теории перевода, а также конкретные технологические приемы перевода научного текста. Композиция практической части пособия подчинена принципу нарастания методической сложности заданий по переводу.

Язык науки так же, как и язык художественной литературы, отражает творческий характер процесса познания, и это является главным фактором, обусловливающим трудность перевода научного текста. Более того, природа науки представляется не логически стройной системой знания, а полной непрерывными изменениями, исправлениями и противоречиями подвижной системой, т.е. как «динамически неустойчивым равновесием» (Вернадский 1989: 202). Противоречивость и подвижность научного пространства определяют характер единиц, означающих концепты данного пространства. Следовательно, научный текст – это сложное, многогранное явление, отражающее социальную, культурную, интеллектуальную и многие другие сферы общества, обусловленное как текстовыми, так и внетекстовыми факторами, обладающее открытой незавершенной семантикой и гипотетической устремленностью. Все это позволяет констатировать, что язык науки чрезвычайно труден для восприятия и, соответственно, для перевода.

Вряд ли можно согласиться и с мнением о том, что «наибольшее количество переводческих ошибок приходится на сферу лексики и стиля» (Борисова 1996: 17). Многолетний опыт проведения практических занятий по переводу, а также руководство переводческой практикой студентов показали, что это не совсем так. Во-первых, семантика слова, выступающего в научном тексте в качестве модели нового знания, не связана напрямую со смыслом научного концепта. Большая часть переводческих ошибок обусловлена языковой и когнитивной идиоматичностью. Так, «цветной кварк» не означает кварк определенного цвета, а «блуждающий нерв» – не потерявшийся в организме нерв. Смысл большинства научных понятий выводится на основе когнитивного и концептуального анализа (А.Вежбицка). По мнению Ю.Н.Караулова, терминологические словосочетания подобного рода можно отнести к группе синтаксем, характеризующихся, во-первых, устойчивостью семантико-синтаксической связи со своим существительным, во-вторых, утратой семы цвета. К этой же группе он относит такие слова, как черный шар, черный ход, черная суббота, черный рынок и др. Данные синтаксемы можно квалифицировать как элементы языковой картины мира, «которые принадлежат уже не семантическому уровню, а уровню когнитивному, имеющему дело с познанием реального мира, знанием человека об окружающем его мире» (Караулов 2000: 43).

Любая ошибка в переводе научного концепта является смысловой прежде всего потому, что непременно ведет к искажению смысла теории, лежащей в основе научного исследования, хотя в лингвистическом плане неточный перевод научного понятия не всегда ощутим и в контекстном отношении может показаться вполне приемлемым. Между тем в традиционной методике перевода существует устойчивое мнение о том, что недостатки в переводе делятся на те, которые не искажают смысла текста, и ошибки, ведущие к искажению смысла оригинала.

Изложенные представления составляют основу предлагаемой нами методики обучения переводу научного текста. Главным в ней является обучение смысловому свертыванию (термин А.И.Новикова) научного текста и определению базовых концептов научного текста. «Сбои» в переводе научного текста чаще всего связаны с неправильным свертыванием текста, т.е. с неверной интерпретацией концепта. Когнитивный смысл сложноструктурен и выявляется главным образом путём всестороннего анализа научного текста. Методика обучения переводу научного текста основывается на положении о том, что смысл любого научного концепта соотносится с ментальными моделями, выраженными эксплицитно в тексте.

Исходя из того, что базовым механизмом восприятия любого текста является его свертывание, определим главную задачу обучения переводу. Она заключается в том, что при осмыслении научных концептов, основных компонентов научных текстов, задействуется весь текст, а иногда и массивы других текстов. Умение компрессировать исходный текст на основе эксплицированных в нем смысловых вех – главное в процессе создания текста перевода научного исследования. К числу переводческих неудач относится также неспособность развертывать текст при изложении на другом языке. Данная особенность выражается в сбоях в процессе передачи связности текста как основного типологического параметра научного текста. Формирование данных умений является основным содержанием методики перевода научного текста.

Данное пособие состоит из двух разделов и рекомендательного библиографического списка. Раздел I «Научный перевод как деятельность переводчика» – теоретический. В нем излагаются принципы антропоцентрического взгляда на научный перевод, а также описываются традиционные и современные взгляды на перевод и методику перевода научного текста. Раздел 2. «Материал для перевода» содержит конкретные научные тексты для перевода с русского языка на английский, а также с английского на русский. Практическая часть включает тексты по лингвистике. Для удобства оперирования текстами большого объема каждый параграф в тексте нумеруется. Обучающимся предоставляется возможность осмыслить антропоцентрические принципы методики перевода научного текста и использовать их в реальной переводческой деятельности.

 

Дата: 2019-02-19, просмотров: 197.