Словосочетание представляет собой комплекс из двух или более синтаксически связанных знаменательных слов, построенный на определенных грамматических отношениях между его компонентами. Словосочетания служат для именования предметов и явления внешнего и внутреннего мира, и в этом плане они оказываются ближе к словам, что используется в лексикографической практике, например: a downpour – a heavy fall of rain , stare – look fixedly , hardship – hardness of fate or cimcumstances [COD]. Они выполняют номинативную функцию, что сближает их со словами, но в то же время есть словосочетания, которые по своей номинативной функции ближе к предложению, поскольку они номинируют не объект, а ситуацию, и в этом плане, т.е. по свой номинативной функции они оказываются ближе к предложению. Например, словосочетание the train ’ s arrival и предложение The train arrived аналогичны по своей номинативной функции, поскольку они называют событие, однако предложение отличается от словосочетания своей коммуникативной функцией, так как только предложение является единицей коммуникации, выражая законченную мысль, представленную в форме утверждения, вопроса или побуждения. Только предложение характеризуется предикативностью, т.е. относит его номинативное содержание к действительности, помещая событие во времени, представляя событие как реальное, нереальное или желательное с точки зрения говорящего.
Как известно, существует несколько принципов классификации словосочетаний, основными из которых являются морфологический и синтаксический (более подробную классификацию см. в [Бархударов 1966: 44-141]). Морфологическая классификация словосочетаний основана на частеречной принадлежности ведущего, или опорного компонента словосочетания. В соответствии с этим принципом словосочетания делятся на субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные и т.д. Морфологическая классификация словосочетаний в русском и английском языках совпадает в силу одинаковой номенклатуры знаменательных частей речи. В основе синтаксической классификации лежит характер синтаксических отношений между компонентами словосочетания. В соответствии с этим принципом выделяются сочинительные, подчинительные и предикативные словосочетания, связанные с неличными формами глагола, на основе которых строится т.н. вторичная предикация. На системном уровне данная классификация в русском и английском языках также в основном совпадает, различия имеют место только в сфере предикативных словосочетаний в связи с разной номенклатурой неличных форм глагола: в русском языке это инфинитив, причастие и деепричастие, а в английском – инфинитив, причастие и герундий. Однако на функциональном уровне эти различия являются более существенными и заключаются в частотном использовании неличных форм глагола в выражении т.н. вторичной предикации в составе таких конструкций, как сложное дополнение (I did not expect him to appear so soon), сложное подлежащее (He is known to have been a cliff - climber once) и абсолютных причастных конструкций (I approached the door , my heart pounding in my chest), которым в русском языке соответствуют придаточные предложения. Широкое использование структур вторичной предикации еще раз подчеркивает тенденцию к компрессии, свойственную английскому языку.
Что касается грамматических способов выражения синтаксических отношений между компонентами словосочетания, то здесь существуют значительные типологические различия, обусловленные высокой степенью флективности русского языка и ограниченной флективностью английского. В русском языке основным средством синтаксической связи в субстантивных сочетаниях является согласование прилагательного или местоимения с опорным существительным в роде, числе и падеже (голубая чашка, голубое небо, голубой вагон); а основным средством синтаксической связи в глагольных сочетаниях является управление падежом существительного или личного местоимения (писать роман, рисовать карандашом), а также примыкание в случае глагола и наречия (идти медленно). В английском языке случаи согласования и управления представлены ограниченными примерами (this child – these children , to see him). Основными средствами выражения синтаксических отношений между компонентами словосочетания в английском языке являются примыкание, т.е. помещение слова в определенную позицию в составе словосочетания (to go slowly , to love music), а также замыкание как разновидность примыкания, которое имеет место в субстантивных словосочетаниях, т.е. помещение слова в позицию между детерминативом и опорным существительным, например: a sun - kiss - me dress , a text - in - the - text problem. Что касается управления, то в английском языке оно имеет синтаксическую природу и состоит в употреблении предлога в соответствии с валентностью глагола, например: to depend on smth , to wait for smb ., to agree to smb . etc . При этом между русским и английским языками существуют значительные различия в выборе или отсутствии предлога, что служит частой причиной ошибок, вызванных интерферирующим влиянием родного языка, например: приближаться к чему-то – to approach smth ., влиять на кого-то – to influence smb ., отвечать на вопрос – to answer a question , упоминать о чем-то – to mention smth ., бороться с кем-то – to fight against smb .
Дата: 2018-12-21, просмотров: 408.