Петровская эпоха (1700-1730) – это начало формирования русского литературного языка. Петровская эпоха в истории нашего народа характеризуется существенными реформами и преобразованиями, затронувшими и государственность, и производство, и военное, и морское дело, и быт господствующих классов тогдашнего русского общества. Эти преобразования совершили переворот в сознании и в привычках русских дворян и промышленников, и естественно искать их отражения в развитии русского литературного языка.
Основные изменения в русской письменности при Петре I:
1) Измененный алфавит.
2) Появление массовой печати
3) Введение норм речевого этикета.
4) Изменение внутренней сущности языка.
Петровская эпоха – последний этап функционирования книжно-славянского языка в России, отныне его судьба связана лишь с конфессиональной сферой. Для ЛЯ Петровской эпохи характерна дальнейшая демократизация на почве сближения его с живой разговорной речью, что было обусловлено социально-экономическими и политическими изменениями в жизни русского общества к. 17-18в. В этот период создается тип письменного ЛЯ, именуемого гражданским посредственным наречием, в котором сосуществуют элементы книжно-славянского языка, старого приказного языка и обиходной речи 18в. Употребление в лит-ре Петровской эпохи всех реально существующих в это время языковых единиц вело к языковой и стилистической пестроте письменных памятников, где обиходные средства выражения (диалектные, просторечные, разговорные) употреблялись наряду с книжными. Для Петровской эпохи характерно заимствование иноязычной лексики и калькирование – перевод иноязычных терминов на русский. Заметно стремление филологов, писателей регламентировать употребление различных языковых единиц, определить фонетические, грамматические и лексические нормы ЛЯ.
Вывод: В эпоху Петра I русский литературный язык начинает употребляться во всех сферах общения - письменная и устная, говор города Москвы становится универсальным стандартным языком, на основе которого формируется язык нации.
Происходит своеобразный «взрыв» иноязычных заимствований, огромный приток иностранных слов (так и отток иностранных слов через 20-30 лет).
Группы слов, наиболее активные для проникновения:
· Бытовая лексика (багаж, комод, кофе, бандаж).
· Термины литературы и искусства (балет, концерт, симфония).
· Военная лексика (войско, артиллерия).
· Административная лексика (губернатор, амнистия, министр).
· Научная лексика (аксиома, алгебра, геометрия).
· Общественно-политическая лексика (конституция, нация, патриот).
· Техническо-профессиональная лексика (верстак, фабрика, мануфактура).
Основные выводы, касающиеся развития русского языка в Петровскую эпоху:
· Разрушение книжно-славянского типа русского языка.
· Дальнейшая демократизация литературного русского языка с живой разговорной речью.
· Создание нового особого языка, просуществовавшего около 30 лет.
· Соединение несоединяемого: проникновение разных по характеру слов в рамках одного текста, пестрота.
· Иноязычные заимствования, калькирование, вариантность внутри иноязычных заимствований.
После 30-х годов XVIII в. появляется стремление людей очистить русский язык.
Реформа азбуки: приблизила русский печатный шрифт к европейским нормам, устранила неиспользуемые буквы - кси, пси, малый и большой юсы, дублетная буква зело; буква приобретает округлое, простое очертание, были отменены надстрочные знаки и числовые значения букв. Всё это способствовало широкому распространению грамотности в русском обществе. Главное же значение графической реформы состояло в том, что она снимала “с литературной семантики покров "священного писания"”, предоставляла большие возможности для революционных сдвигов в сфере русского литературного языка, открывала более широкую дорогу русскому литературному языку и к стилям живой устной речи, и к усвоению европеизмов, нахлынувших в это время из западных языков.
Нормализация и кодификация норм в языке Петровской эпохи
Большая заслуга в стилистическом упорядочении русского литературного языка того времени, в создании стройной и продуманной стилистической системы принадлежит выдающимся писателям и деятелям культуры, трудившимся в середине XVIII в. над обработкой и нормализацией русского языка, — А. Д. Кантемиру, В. К. Тредиаковскому и в первую очередь великому поэту и ученому М. В. Ломоносову.
Нормализация языка выражалась в решении двух взаимосвязанных задач:
1) определение места и роли народно-разговорных элементов в литературной речи;
2) установление границ использования традиционно- книжных элементов. Решить их — значит выработать принцип отбора и взаимного объединения элементов живой речи и традиционно-книжных средств в разных текстах, т. е. принципы стилистического разграничения, средств литературного языка. Решение затруднялось тем, что церковнославянский язык, исконно кйижный, и русский язык были родственными и в течение долгого времени тесно взаимодействовали между собой, в результате чего образовалось много «словено-русских» слов и форм, например, велелепность, главка, градок, измыти, множайший, оченьки и т. п.
Вследствие этого различить славянизмы и древние русизмы было нелегко, и это приводило к усвоению новым литературным языком старокнижных элементов и затрудняло устранение из него архаичных единиц.
Пути нормализации предлагались разные. Но все они вели к плодотворным результатам. Первую практическую попытку нормализации русского литературного языка можно видеть в научно-популярных, публицистических и художественных произведениях.
Жанр научно-популярных произведений представлен многообразными текстами как в прозаической, так и в поэтической форме. Появляются учебные книги, учебно- научные, научные описания, специальные популярные периодические академические издания: первый научно- популярный журнал «Примечания в Ведомостях» (1728—1748), общие календари, или месяцесловы A728— 1804), частные месяцесловы, «Ежемесячные сочинения» (1755—1764) и др. Образцом научной популяризации той поры может служить перевод А. Кантемиром книги Б. Фонтенеля «Разговоры о множестве миров») и сделанные переводчиком примечания к тексту перевода.
Были попытки нормализации языка и в публицистических текстах, прежде всего в сатирах А. Д. Кантемира. В. Г. Белинский писал, что «сатирическое направление, со времен Кантемира, сделалось живою струею всей русской литературы». Публицистический стиль к этому времени уже имел свои традиции. Его развитие продолжалось в текстах, которые занимали место в двух крайних экспрессивно-жанровых стилях: сатирические — в низком, ораторские — в высоком.
Традиционно-книжный публицистический стиль расширяет сферу своего применения и вбирает в себя новые языковые элементы. Здесь уже трудно говорить о равном употреблении различных языковых средств. В языке сатир и эпиграмм Кантемира преобладают элементы «простого слога».
Представляют интерес попытки В. К. Тредиаковского упорядочить литературный язык, придать ему нормы и теоретически обосновать их. Он пытается приспособить разговорную речь для художественного произведения, совсем отказываясь от «глубокословной славенщины». Мотивировку этому он дает в предисловии к переведенному им роману П. Тальмана «Езда в остров Любви» (1730).
Дата: 2018-09-13, просмотров: 1762.