Тема 3.2. Роль процесса заимствования иноязычных слов в расширении русской синонимики
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

План

1. Процесс пополнения синонимических рядов.

2. Интенсивность процесса заимствования иноязычных слов.

3. Пласт интернационализмов. Фонд греческих и латинских корней.

 

Задания для самостоятельной работы

Для овладения знаниями:

Изучить и законспектировать предложенный теоретический материал по данной теме.

Для закрепления и систематизации знаний:

1. Повторить изученный материал по данной теме (опираясь на самостоятельно изученный материал).

2. Составить и оформить тезисную схему изученного материала.

Для формирования умений:

1. Подготовить доклад на одну из тем согласно перечню вопросов, предложенных для рассмотрения на занятии.

2. Выполнить предложенные практические задания.

Как было отмечено выше, русская синонимика расширяется и за счет процесса заимствования и освоения иноязычных слов. Пополнение синонимических рядов идет постоянно, например: – в нач. XVIII в. было заимствовано немецкое слово эксперимент, вошедшее в русский синонимический ряд опыт, проба, испытание;

– в кон. XVIII в. в русский язык из французского вошло слово апатия, которое пополнило синонимический ряд бесстрастие, безразличие, невозмутимость, равнодушие, французское заимствование фрагмент стало синонимичным для русского ряда часть, отрывок;

– в 1-й пол. XIX в. из немецкого было заимствовано слово апологет, вставшее в синонимический ряд сторонник, защитник, приверженец, а латинское слово актуальный вошло в ряд важный, злободневный.

А.С. Пушкин «не знал, как перевести» слово вульгарный, и написал его в романе «Евгений Онегин» по-английски, сейчас оно стоит в синонимическом ряде безвкусный, бестактный, грубый, развязный, пошлый;

– в кон. XIX в. немецкое слово дефект стало синонимом в русском ряде изъян, недостаток, недочет, немецкий глагол интерпретировать вошел в русский синонимический ряд истолковывать, объяснять, а глагол дезавуировать – в ряд опровергать, отказываться, отрекаться, отрицать; через немецкий язык пришло и санскритское слово нирвана, синонимичное в современном языке словам отрешенность, бездействие, безмятежность;

– в нач. XX в. французское заимствование вербальный пополнило ряд синонимов устный, словесный; а толерантный – ряд снисходительный, терпимый;

– в конце XX в. английское слово репринт расширило синонимический ряд переиздание, перепечатка, заимствование из английского экстремальный стало синонимом к словам крайний, предельный.

Процесс заимствования является языковой универсалией. В мире нет ни одного естественного языка, который был бы свободен от заимствованных слов. Однако отношение общества к заимствованным словам может быть неоднозначным. Так, в XVIII в. писатель А.П. Сумароков считал заимствования фрукты (плоды), сервиз (прибор), веер (опахало), сюртук (верхнее платье), суп (похлебка), гувернантка (нянька), том (часть) «порчей языка». Однако уже к сер. XIX в. эти слова стали привычными.

Процесс заимствования иноязычных слов идет, кроме того, с разной интенсивностью. Конец XX в. связан с сильнейшей экспансией англоязычных слов и выражений, этот натиск переживают практически все европейские языки и культуры. В результате в 1990-е гг. английские заимствования стали вытеснять не только исконно русские слова, но и те, которые также были заимствованы и вполне прижились в русском литературном языке. Например, слово сэндвич вытесняет заимствование бутерброд, слово слоган употребляется вместо лозунг, хит вместо шлягер, слово аниматор заменило прежде использовавшийся термин мультипликатор, а слово дисплей – термин экран.

Однако, пожалуй, в этом можно увидеть и аналогию языковой ситуации Петровской эпохи, когда в наш язык хлынул поток заимствований, и прежде всего из немецкого. Именно тогда пришли слова верстак, гауптвахта, ефрейтор, командир, кран, лагерь, маляр, мастер, плац, цех, циферблат, шпион, штаб, штандарт, штурм.

Сам Петр I, кстати, велел «на свой язык уж так писать, как внятнее», т.е. предполагал и необходимость перевода*. Но даже опытные переводчики не всегда могли преодолеть сопротивление языкового материала, так как в русском языке той эпохи не хватало смысловых форм для выражения понятий, выработанных европейской наукой и техникой. Так, сподвижник Петра I граф Я.В. Брюс (1670–1735) писал о «Брауновой артиллериии»: «Творец тоей книги такой стилус во оной книге положил, что зело трудно его мнение разумети». Переводчик Волков покончил жизнь самоубийством, отчаявшись перевести на русский язык технические выражения по садоводству из книги «Le jardinage» французского автора de Quintiny. Знаменитый историк и государственный деятель В.Н. Татищев (1686–1750) подчеркивал необходимость изучать иностранные языки: «Еже всякому шляхтичу надобно думать какой-либо знатный чин достать и потом или самому для услуги государственной в чужие края ехать или в России иметь с иноязычными обхождение. И тако ему необходимо нужно другой европский язык знать».

Известно, что Петр I собственноручно отредактировал некоторые примеры для словаря, объясняющего иноязычные слова, – «Лексикона вокабулам новым по алфавиту», куда были помещены, например, такие заимствования, как:

Авангардия   Администратор Амнистия   Армия Архитектура Ассамблея Барьер Генерал Инструмент Колония Комендант Конвой Мода Офицер Проблема Публика Реляция Транспорт Универсальный Фальшивый Фундамент От главного войска передовая часть Правитель Беспамятство, забытие прегрешения Воинство походное Домостройная наука Собрание веселое Застава Первый офицер в армии Орудия, снасть Поселение Хранитель градский Провожатые люди Обычай Начальный человек Вопрос мудрый, предложение Явность, народство Доношение Перевоз Повсюдный Лживый Основание

Однако вплоть до 1740-х гг. и в публицистике, и в технических переводах заимствованное слово было принято сразу же толковать:

некоторые акциденции (или доходы) получать; визитацию (или осмотрение) учинить; муж великого коварства и дальних замыслов и безмерной амбиции (честолюбия); аркебузирован (расстрелян).

Среди заимствованной лексики выделяется так называемый пласт интернационализмов, т.е. слов и их частей (морфем), которые получили большое распространение во многих языках мира.

Прежде всего это фонд греческих и латинских корней:

Греческие заимствования

Заимствованный префиксоид Русская калька Заимствованный суффиксоид Русская калька
а- авто- агро- антропо- астро- био- гео- гидро- демо- макро- микро- моно- нео- пан- пиро- поли- псевдо- психо- теле- хроно- не- само- земле-      (почво-) человеко- звездо- жизне- земле- водо- нородо- крупно- мелко- одно- ново- все- огне- много- лже- душе- далеко- време- -графия -логия -метрия -оид -фил -фоб -описание (наука о...) -словие (наука о...) -мерие (измерение) -подобный -люб -ненавистник

Латинские заимствования

Заимствованный префиксоид Русская калька Заимствованный суффикс Русская калька
аква- анти- де- интер- квази- кон- контр- окси- ре- социо- суб- супер- ультра- ферро- водо- противо- отрицание между- как будто с-, со- противо- кисло- вновь общество- под- сверх- слишком железо- -аль- -ар- -альн- -арн-

Иногда греческие и латинские элементы могут быть скомбинированы в современном интернациональном слове: социология, телевизор.


Задание 1. Найдите русские синонимы из списка 2 западноевропейским заимствованиям из списка 1:

1. Абрис, конфиденциальный, статус, лабильность, экспромт, альтернатива, превалировать, метаморфоза, ортодоксальный, идентификация, нивелировать, ренегат, патология, эквивалентно, комментировать, потенциальный, прерогатива, экстаз, нонсенс, аннексия, уникальный, симбиоз, спонтанно, ретроспектива, инспирировать, паритетный, модернизировать, перманентный, люфт, передислоцировать, репрезентативно, резонанс, приватный, контингент, ратифицировать, коррупция, реверсивный, кумулировать, суррогат, негативно, унификация, фиаско, тривиально, утрировать, инкогнито, апологет, экспансия, штудировать, толерантный, адекватно, дискриминировать, дискретно, инвазия.

2. Каждая из исключающих друг друга возможностей, отклонение от нормы, самопроизвольно (беспричинно), превращение, возможный, очертание, под вымышленным именем (не открывая на стоящего имени), господствовать (преобладать), отождествление, доверительный (секретный), сгладить различия (выровнять), исключительное право кого-либо на что-либо, показательно, бессмыслица (нелепость), изучать, сосуществование, суммировать, частный (неофициальный), захват, зазор, исключительный (единственный), взгляд назад, отступник, положение, равный, усовершенствовать, постоянный, переместить, (непрерывный), отклик, неустойчивость (изменчивость), утверждать, стандартизация, правоверный, продажность должностных лиц, возвратный, совокупность людей (группа), разъяснять, вдохновлять, отрицательно, неудача (провал), равнозначно, обыкновенно, преувеличивать (искажать), заменитель, распространение, выступление без подготовки (импровизация), исступлённо-восторженное состояние, терпимый к чужому мнению, соответственно, защитник (сторонник), ограничивать в правах, прерывисто, внедрение.

 

Задание 2.  Найдите синонимы:

а) к заимствованным словам – исконное слово: камуфлировать, баллотироваться, квалифицировать, утрировать, санкционировать, демократия, канун, коллоквиум, бюллетень, инцидент, рейтинг, саммит, фундаментализм, имидж, электорат, репатриация, экскурс, мартиролог, пацифист, аннексия, реституция, эксклюзивный, антагонистический, иллюзорный, визуальный, коррумпированный, кулуарный, тенденциозный, фатальный, клерикальный;

б) к русским словам – заимствование: подражать, узаконить, соперничать, подделывать, притворяться, расписание, довод, воспоминания, телосложение, сведения, подросток, цвет, возмещение, охрана, руководство, консультирование, посещение, подвижный, судорожный, положительный, созидательный, преступный, равнозначный, подпольный, всемирный, общительный, отравляющий.

 

Задание 3. Укажите значение заимствованного слова, сверившись со словарем:

а) имена существительные: абориген, ажиотаж, апелляция, аудиенция, бойкот, бум, генеалогия, генезис, геноцид, демагогия, дефолт, доктрина, идиллия, иерархия, инсинуация, кворум, коммюнике, консенсус, контекст, конъюнктура, лейтмотив, масс-медиа, меморандум, нюанс, оппозиция, паллиатив, приоритет, протеже, протекция, ритуал, статус-кво, стереотип;

б) имена прилагательные: автохтонный, виртуальный, гипертрофированный, демонстративный, импозантный, канонический, номинальный, одиозный, педантичный, радикальный, спонтанный, схоластический, тотальный, утилитарный;

в) глаголы: амнистировать, ассимилировать, бравировать, денонсировать, инкриминировать, интерпретировать, констатировать, котироваться, манкировать, парировать, постулировать, саботировать, третировать, экспроприировать.

 

Задание 4. Исправьте ошибки в сочетаемости слов, подобрав более точные синонимы

Ещё в глубокой юности этот композитор стал писать песни, но слава пришла к нему только теперь. В 20–30-е годы наблюдался буйный рост отечественной кинематографии – открывались киностудии, всё чаще выходили на экран новые фильмы. Скандинав Ингмар Стенмарк установил столько мировых рекордов, что все их помнят, пожалуй, только отъявленные любители спортивной статистики. Выпас собак в городских скверах и парках категорически запрещается, нарушители будут оштрафованы! В нашей лаборатории ведущее значение придаётся нравственному и трудовому воспитанию молодых учёных. Большое внимание этой весной будет оказано благоустройству города: уже подготовлены саженцы, размечены клумбы, отремонтированы скамейки. В Москву отгружают десятки тонн зелёного лука, приличное количество нежного салата, редиса, помидоров. В этом бою осколки прострелили ему обе ноги. Австралийские фермеры завоевали мировой рекорд по настригу шерсти от тонкорунной овцы. Третий год дружно зеленеет молодая берёзовая дубрава, заложенная студентами биолого-почвенного факультета.

Большинство времени проходит бесплодно. Новый спектакль московского театра «Современник» обречён на большой успех у самых широких кругов публики. Крупная муха самоотверженно билась башкой об оконное стекло. Сейчас не играет никакого значения тот факт, что гипотеза не проверена лабораторно, этот эксперимент просто будет проведёт в следующем квартале. После второго тура чемпионата впереди по-прежнему шествует российский гроссмейстер. Депутаты Госдумы уверовали, что поправки к закону позволят перераспределить средства. Лаборант, облачённый в средства защиты, приступил к первому этапу испытаний нового катализатора. Судьи в прошлый раз довольно индифферентно усмиряли разбушевавшихся полузащитников. Не впервой этому кандидату в депутаты встречаться со своими избирателями. У российских аграриев сегодня уйма претензий к перерабатывающей промышленности.


Дата: 2018-11-18, просмотров: 857.