Е) одним или двумя существительными
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

The economic assistance packagewas discussed by senior officials from the Cabinet of Ministers. Комплекс мер по оказанию экономической помощи

был обсужден членами Кабинета министров.

(Перевод надо начинать с последнего существительного в этой цепочке –

Package).

1.3.Обстоятельство может стоять в конце и начале предложения и быть выражено:

а) инфинитивом (об-во цели) в действительном или страдательном залоге

- (In order) to gain and hold attention,today’s advertisingmust be better planned ,

который переводится с помощью союза чтобы или для того, чтобы.

more imaginative, more entertaining.Для того,чтобы завоевать и удержать внимание, реклама должна быть лучше спланирована ….

- Companies are becoming increasingly aware of the need to take measures

to limit destruction of the environment. Компании все больше осознают необходимость принять меры для того, чтобы ограничить разрушение окружающей среды.

- Laws are not made to be broken. Laws are made to stay within. Законы создаются не для того, что бы их нарушали. Законы создаются, чтобы им подчиняться.

 

б) причастием прошедшего времени

- Faced with global competition many companies felt the need to become more efficient, which is often another way of saying they need to employ fewer people. Когда многие компании столкнулись (столкнувшись) с глобальной конкуренцией, они почувствовали необходимость….

в) причастием настоящего времени

- Commenting last nighton the plan he warned everyone of the critical situation which might develop. Комментируя вчера вечером этот план, он предупредил всех о том, что …..

г) перфектным причастием

- Having said that he was ashamedhe left the room. Сказав, что ему стыдно, он вышел из комнаты.

Е) герундием

- In trying to devise ways to improve the situation the General Manager displayed real ingenuity. Пытаясь придумать новые способы как улучшить ситуацию, управляющий проявил подлинную изобретательность.

 

- Britain put itself firmly at odds with the rest of European Community countries

by blockingfishing agreements with third countries. Британия поставила себя в неловкое положение перед остальными странами ЕС, заблокировав (тем, что заблокировала) соглашения по рыболовству с третьими странами.

 

- Sometimes we can break rules without suffering any penalty. Иногда мы можем нарушать правовые нормы, не подвергаясь наказанию.

 

1.4 . Дополнение может быть выражено:  

а) существительным, инфинитивом - сложности не представляет

б) инфинитивной конструкцией: существительное/местоимение + инфинитив, которая переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзами что, чтобы, как

- The company expects its client base to grow to 40 in the coming year.

Компания надеется, что ее клиентская база возрастет до 40 в следующем году.

в) герундием

They succeeded in removingall obstacles. Им удалось устранить все препятствия.

 

2. Страдательный залог (Passive Voice) Перевод пассивных конструкций  

 

Indefinite Continuous Perfect
Present I am He is} shown We are   Present I am He is} being shown We are Present I have He has} been shown We have
Past I was He was } shown We were   Past I was He was }being shown We were   Past I He } had been shown We
Future I He } will be shown We Future   ------ Future I He} will have been shown We
     

Действительный залог (Active Voice) показывает, что подлежащее обозначает лицо или предмет, совершающий действие.

A famous scientist made this experiment. Известный ученый провел этот эксперимент.

Страдательный залог (Passive Voice) показывает, что предмет или лицо, подвергается действию.

Подлежащее в предложении со сказуемым в пассивном залоге является не активно действующим лицом или предметом, а объектом действия.

The experiment was made by a famous scientist. Эксперимент был проведен известным ученым.

В научной литературе страдательный залог употребляется очень часто, т .к. в центре внимания находится объект, а не лицо или предмет, совершающий действие.

Перевод предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге вызывает значительные трудности при переводе на русский язык.

Во-первых, в английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенное или предложное дополнение (например, от таких глаголов, как: to arrive at, to deal with, to report on, to give something и др.)

Часто в страдательном залоге глаголы, за которыми следует предлог, переводятся также глаголом с предлогом, который лучше выносить на первое место перед подлежащим( to refer to,to report on ,to comment on ,to depend on,etc.)

The article is often referred to. На эту статью часто ссылаются.

 

Во-вторых, английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий косвенное или предложное дополнение.

Особо следует обратить внимание на глаголы, которые в английском языке употребляются без предлога, а переводятся на русский язык глаголом с предлогом.

Наиболее часто употребляемыми глаголами являются:

- to follow-следовать за, наблюдать за;

- to affect- влиять на; воздействовать на;

- to influence- влиять на;

- to attend- присутствовать на

A crisis is followed by a depression. За кризисом следует депрессия.

 

В третьих, в английском языке фразеологические сочетания могут употребляться в пассиве ,в то время как при переводе на русский страдательный залог меняется на действительный.

Например, to make use of, to pay attention to/to take notice of и др.

This statement should be looked at in the new light. Это заявление следует рассматривать в новом свете.

 

Способы перевода пассивной конструкции на русский язык:

1.Страдательной конструкцией , совпадающей с английским языком.

The experiment was made by a famous scientist. Эксперимент был проведен известным ученым

2..При наличии субъекта в английском предложении вместо страдательного залога используется действительный залог.

The department was taken over by a young Oxford graduate.

Молодой выпускник Оксфорда возглавил этот отдел.

 

3.Безличным или неопределенно личным предложением, заменой одного глагола другим.

 

Letters should be read, papers should be handled, and many other things should be taken care of. Необходимо просмотреть почту, разобрать бумаги и сделать еще кучу дел.

 

4.Пассивная форма может передаваться лексически.

He was trusted and respected. Он пользовался уважением и доверием.

 

Дата: 2016-10-02, просмотров: 218.