Трудности. 29
Часть III
Тексты для письменного перевода, реферирования и
Аннотирования 43
Приложение 65
Предисловие
Одним из ключевых компонентов интеграции России в мировую экономику является подготовка хорошо образованных, высококвалифицированных специалистов. В условиях глобализации и стремительного развития технологий все больше ученых и специалистов осознают необходимость в получении информации по интересующей их проблеме в возможно более краткие сроки с тем, чтобы иметь представление о последних достижениях науки и техники. Умение переводить становится одним из важнейших умений в изучении иностранного языка. Поэтому подготовка специалиста, владеющего экономической терминологией и специальными техниками перевода, становится одним из важнейших направлений в обучении иностранному языку, что неоспоримо расширяет общую квалификацию специалиста. Особенно это актуально сегодня, что связано с ростом информации, быстрым распространением и потреблением которой мы обязаны переводам. Эта задача является основной и при подготовке аспирантов к сдаче кандидатского минимума по иностранному языку.
Настоящее учебно-методическое пособие разработано специально для аспирантов и экстернов, занимающихся по программе подготовки к кандидатскому экзамену по дисциплине «Иностранный язык» (английский).
Целью данного пособия является формирование и совершенствование профессионально-ориентированной переводческой компетенции. Умение читать, понимать и переводить научную литературу по специальности является основной задачей при подготовке аспирантов к сдаче кандидатского минимума по иностранному языку.
Структура кандидатского экзамена по иностранному языку.
- Полный письменный перевод научного, оригинального текста по специальности с использованием словаря. Объем – 3000 печатных знаков. Время выполнения – 60 минут. Форма проверки: письменный перевод на русский язык.
- Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности без использования словаря. Объем – 1700 – 2000 печ.знаков. Время выполнения – 10 минут. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке.
- Устный перевод оригинального текста по специальности объемом 1000 печ.зн. без подготовки.
- Беседа с экзаменатором на иностранном языке по вопросам, связанным с научной работой и темой диссертационного исследования аспиранта.
Пособие направлено на освещение основных проблем перевода и развитие навыков понимания и переводческих компетенций. Указанной цели подчинена структура пособия, а также методика работы с ним. Распределение материала организовано по принципу «от простого к сложному». Пособие состоит из трех частей.
Первая часть посвящена лексико-грамматическим трудностям перевода научных текстов и содержит большое количество тренировочных упражнений. Все упражнения предваряет краткая теоретическая информация о рассматриваемом явлении и возможные варианты перевода. Отбор грамматических структур проходил по двум критериям: частотности их употребления и степени трудности, которую они представляют при переводе на русский язык. Первая часть ставит своей целью сообщение знаний о трудностях перевода и способах их преодоления.
Вторая часть содержит большое количество обзорных упражнений на грамматические и лексические трудности, направленных на закрепление и совершенствование сформированных компетенций. Предложения являются законченными смысловыми и логическими высказываниями, не требующие дополнительного контекста для понимания. Цель второй части – выработка умения выделять из текста предложения заданную трудность и использовать известные приемы перевода. Во второй части даны предложения более сложные, содержащие по две или более различных трудностей.
Третья часть содержит аутентичные тексты по экономике, философии, юриспруденции, истории для письменного перевода, реферирования и аннотирования. Тексты насыщены переводческими и лексическими трудностями и служат для проверки и контроля приобретенных навыков и умений. Тексты, предлагаемые для перевода, носят полемический характер, что дает возможность для последующей дискуссии. Цель этой части – развитие переводческой компетенции, способности понимать и анализировать исходный текст и давать точный (адекватный) перевод на русский язык в письменной форме.
Данное пособие может быть использовано для работы с преподавателем в группе, а также для самостоятельной работы аспирантов и экстернов.
Часть I
1. Структура английского предложения |
При переводе текста с английского языка на русский необходимо учитывать особенности грамматической структуры английского языка. В русском языке отношения между словами выражены падежными окончаниями, в английском языке в основном определяются порядком слов в предложении, предлогами, союзами, вспомогательными глаголами. Подлежащее и сказуемое составляют основу структуры предложения, являются его главными членами и важнейшими смысловыми элементами. Остальные члены предложения(определение, дополнение, обстоятельство) группируются вокруг них – дополняют, определяют, указывают где, когда и при каких обстоятельствах происходит событие. Прежде всего нужно найти сказуемое,которое легко определить по внешним признакам. Это может быть глагол в любом времени и залоге, сочетание инфинитива (с «to» или без) с вспомогательным или модальным глаголом, глагол «be» +существительное, прилагательное, неличная форма глагола. Трудности представляют только случаи, когда сказуемое выражено словом с окончанием «s», которое легко принять за существительное во множественном числе. Для того, чтобы избежать этих ошибок, нужно хорошо знать, какое место занимает подлежащее и сказуемое (т.е. порядок слов) и какой частью речи может быть выражен каждый член предложения.
Дополнение всегда стоит за сказуемым, может быть с предлогом или без него. Определение не имеет фиксированного места, может относиться к подлежащему или дополнению и стоять до или после определяемого слова. Обстоятельство (цели, времени, образа действия) может находиться в начале или в конце предложения.
Главные члены предложения, как и все остальные, могут быть выражены словом, словосочетанием и предложением. |
Рассмотрим только те случаи, которые вызывают трудности при переводе.
1.1. Подлежащее может быть выражено: |
а)существительным, местоимением – трудности не вызывает;
б) герундием, герундиальным комплексом.
Solving this country’s economic difficulties is a question of practical judgement. Разрешение экономических трудностей этой страны - это вопрос политической целесообразности.
Our being invited to take part in such conferences is very important to us.
То, что нас приглашают принимать участие в таких конференциях, очень важно для нас.
в) инфинитивом
To put the question in this way is to predetermine a negative answer.
Поставить вопрос таким образом – это значит предопределить отрицательный ответ.
г) предложением
What most of the analysts say todaymeans thatthe present economic program needs drastic changes. То, о чем сегодня говорят большинство аналитиков, означает, что экономическая программа требует значительных изменений.
Whether the company can reduce its current expenses is uncertain.
Неясно, сможет ли компания сократить свои текущие расходы.
Если подлежащее выражено инфинитивом, герундием, придаточным предложением, то в настоящем времени сочетается со сказуемым в 3-млице ед.числа. |
1.2. Определение может быть выражено: |
а)прилагательным – трудностей не вызывает;
б) инфинитивом в активном залоге.
- Our General Manager was the first/the last/the only oneto raise this question. Наш Генеральный Директор был первым/последним/единственным, кто поднял этот вопрос.
- This is one of the most difficult questions to answer. Это один из самых трудных вопросов, на который необходимо ответить.
Инфинитивом в пассивном залоге, который, как правило, переводится определительным придаточным предложением с глаголом-сказуемым в будущемвремени или модальнымглаголом-сказуемым.
- They are fully aware of the obstacles to be faced and the changes to be made. Они знают о препятствиях, которые им встретятся и изменениях, которые им предстоит сделать.
в) причастием II (прошедшего времени) после определяемого слова..
- The quality of goods received must correspond to the specifications stipulated in a contract signedby companies. Качество полученных товаров должно соответствовать спецификациям, обусловленным в контракте, подписанном компаниями.
г) Причастие 1 в действительном или страдательном залоге.
- It is necessary to review some of the arguments put forward by the parties opposingthe idea of such talks. Необходимо рассмотреть некоторые аргументы, выдвинутые теми, кто выступает (выступающих) против идеи ведения таких переговоров.
- The status of the person talkingis unknown. Статус человека, который сейчас выступает, неизвестен.
- A new concept of “state guarantees” being introduced in the new law will enforce these guarantees in concrete situations. Новая концепция «государственных гарантий», которую сейчас вносят на рассмотрение в новый закон, усилит эти гарантии в конкретных ситуациях.
д) герундием, который обычно следует за предлогом ofи переводится существительным или инфинитивом.
- I never miss the opportunity of attending international conferences.
Я никогда не упускаю возможность посетить международные конференции.
Дата: 2016-10-02, просмотров: 228.